Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
37:5 新译本
逐節對照
  • 圣经新译本 - 把杠穿在柜旁的环内,可以抬柜。
  • 新标点和合本 - 把杠穿在柜旁的环内,以便抬柜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又把杠穿过柜旁的环,以便抬柜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又把杠穿过柜旁的环,以便抬柜。
  • 当代译本 - 然后把横杠穿过柜两边的金环,便于抬柜。
  • 中文标准译本 - 把杠穿进柜两边的环中,用来抬柜。
  • 现代标点和合本 - 把杠穿在柜旁的环内,以便抬柜。
  • 和合本(拼音版) - 把杠穿在柜旁的环内,以便抬柜。
  • New International Version - And he inserted the poles into the rings on the sides of the ark to carry it.
  • New International Reader's Version - He put the poles through the rings on the sides of the ark to carry it.
  • English Standard Version - and put the poles into the rings on the sides of the ark to carry the ark.
  • New Living Translation - He inserted the poles into the rings at the sides of the Ark to carry it.
  • Christian Standard Bible - He inserted the poles into the rings on the sides of the ark for carrying the ark.
  • New American Standard Bible - He put the poles into the rings on the sides of the ark, to carry it.
  • New King James Version - And he put the poles into the rings at the sides of the ark, to bear the ark.
  • Amplified Bible - He put the carrying poles through the rings at the sides of the ark, to carry it.
  • American Standard Version - And he put the staves into the rings on the sides of the ark, to bear the ark.
  • King James Version - And he put the staves into the rings by the sides of the ark, to bear the ark.
  • New English Translation - and put the poles into the rings on the sides of the ark in order to carry the ark.
  • World English Bible - He put the poles into the rings on the sides of the ark, to bear the ark.
  • 新標點和合本 - 把槓穿在櫃旁的環內,以便擡櫃。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又把槓穿過櫃旁的環,以便抬櫃。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又把槓穿過櫃旁的環,以便抬櫃。
  • 當代譯本 - 然後把橫槓穿過櫃兩邊的金環,便於抬櫃。
  • 聖經新譯本 - 把槓穿在櫃旁的環內,可以抬櫃。
  • 呂振中譯本 - 他把杠穿在櫃旁面的環內,以便抬櫃。
  • 中文標準譯本 - 把杠穿進櫃兩邊的環中,用來抬櫃。
  • 現代標點和合本 - 把槓穿在櫃旁的環內,以便抬櫃。
  • 文理和合譯本 - 貫於匱旁之環、用以舁匱、○
  • 文理委辦譯本 - 兩旁之環、可貫杠以舁匱。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以杠貫於匱旁之環、藉以舁匱、○
  • Nueva Versión Internacional - y las pasó a través de los anillos en los costados del arca para poder transportarla.
  • 현대인의 성경 - 그 운반채를 궤 양쪽 고리에 꿰어 궤를 운반할 수 있도록 하였다.
  • Новый Русский Перевод - и вложил в кольца на обеих сторонах ковчега, чтобы носить его.
  • Восточный перевод - и вложил в кольца на обеих сторонах сундука, чтобы можно было его носить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и вложил в кольца на обеих сторонах сундука, чтобы можно было его носить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и вложил в кольца на обеих сторонах сундука, чтобы можно было его носить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il les engagea dans les anneaux le long des côtés du coffre pour qu’on puisse le porter.
  • リビングバイブル - 箱の側面の環に通します。その棒をかついで箱を運ぶのです。
  • Nova Versão Internacional - e colocou-as nas argolas laterais da arca para que pudesse ser carregada.
  • Hoffnung für alle - Sie wurden durch die Ringe an den Längsseiten des Kastens gesteckt, damit man ihn daran tragen konnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và xỏ đòn vào các khoen ở hai bên để khiêng Hòm đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเขาสอดคานลอดห่วงทั้งสองด้านของหีบไว้สำหรับหาม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สอด​คาน​เข้า​ที่​ห่วง​ซึ่ง​ติด​อยู่​ข้าง​หีบ​ทั้ง 2 ด้าน สำหรับ​ใช้​ยก​หาม
交叉引用
  • 民数记 1:50 - 只要派利未人管理法柜的帐幕,和其中的一切器具,以及一切属于帐幕的事物;他们要抬帐幕和其中的一切器具;他们要办理帐幕的事,在帐幕四周安营。
  • 撒母耳记下 6:3 - 他们把 神的约柜从山冈上亚比拿达的家里抬出来,安放在一辆新车上;亚比拿达的两个儿子,乌撒和亚希约赶着这辆新车,
  • 撒母耳记下 6:4 - 车上有 神的约柜(按《七十士译本》、《死海古卷》和《马索拉文本》在本句前有“他们从山冈上亚比拿达的家里抬出来”,可能是抄写员无意中重复了第3节的字句)。亚希约走在约柜的前面。
  • 撒母耳记下 6:5 - 大卫和以色列全家在耶和华面前用各种松木制造的乐器,就是用琴、瑟、鼓、钹、锣,作乐跳舞。
  • 撒母耳记下 6:6 - 他们到了拿艮的打禾场的时候,因为牛几乎绊倒,乌撒就伸手扶住 神的约柜。
  • 撒母耳记下 6:7 - 耶和华的怒气向乌撒发作; 神因这错误的举动,就当场击杀他,他就死在 神的约柜旁边。
  • 民数记 4:15 - 全营出发的时候,亚伦和他的儿子,把圣所和圣所的一切器具遮盖完了以后,哥辖的子孙就要来抬;只是他们不可触摸圣物,免得他们死亡。会幕里这些物件是哥辖的子孙应当抬的。
逐節對照交叉引用
  • 圣经新译本 - 把杠穿在柜旁的环内,可以抬柜。
  • 新标点和合本 - 把杠穿在柜旁的环内,以便抬柜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又把杠穿过柜旁的环,以便抬柜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又把杠穿过柜旁的环,以便抬柜。
  • 当代译本 - 然后把横杠穿过柜两边的金环,便于抬柜。
  • 中文标准译本 - 把杠穿进柜两边的环中,用来抬柜。
  • 现代标点和合本 - 把杠穿在柜旁的环内,以便抬柜。
  • 和合本(拼音版) - 把杠穿在柜旁的环内,以便抬柜。
  • New International Version - And he inserted the poles into the rings on the sides of the ark to carry it.
  • New International Reader's Version - He put the poles through the rings on the sides of the ark to carry it.
  • English Standard Version - and put the poles into the rings on the sides of the ark to carry the ark.
  • New Living Translation - He inserted the poles into the rings at the sides of the Ark to carry it.
  • Christian Standard Bible - He inserted the poles into the rings on the sides of the ark for carrying the ark.
  • New American Standard Bible - He put the poles into the rings on the sides of the ark, to carry it.
  • New King James Version - And he put the poles into the rings at the sides of the ark, to bear the ark.
  • Amplified Bible - He put the carrying poles through the rings at the sides of the ark, to carry it.
  • American Standard Version - And he put the staves into the rings on the sides of the ark, to bear the ark.
  • King James Version - And he put the staves into the rings by the sides of the ark, to bear the ark.
  • New English Translation - and put the poles into the rings on the sides of the ark in order to carry the ark.
  • World English Bible - He put the poles into the rings on the sides of the ark, to bear the ark.
  • 新標點和合本 - 把槓穿在櫃旁的環內,以便擡櫃。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又把槓穿過櫃旁的環,以便抬櫃。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又把槓穿過櫃旁的環,以便抬櫃。
  • 當代譯本 - 然後把橫槓穿過櫃兩邊的金環,便於抬櫃。
  • 聖經新譯本 - 把槓穿在櫃旁的環內,可以抬櫃。
  • 呂振中譯本 - 他把杠穿在櫃旁面的環內,以便抬櫃。
  • 中文標準譯本 - 把杠穿進櫃兩邊的環中,用來抬櫃。
  • 現代標點和合本 - 把槓穿在櫃旁的環內,以便抬櫃。
  • 文理和合譯本 - 貫於匱旁之環、用以舁匱、○
  • 文理委辦譯本 - 兩旁之環、可貫杠以舁匱。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以杠貫於匱旁之環、藉以舁匱、○
  • Nueva Versión Internacional - y las pasó a través de los anillos en los costados del arca para poder transportarla.
  • 현대인의 성경 - 그 운반채를 궤 양쪽 고리에 꿰어 궤를 운반할 수 있도록 하였다.
  • Новый Русский Перевод - и вложил в кольца на обеих сторонах ковчега, чтобы носить его.
  • Восточный перевод - и вложил в кольца на обеих сторонах сундука, чтобы можно было его носить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и вложил в кольца на обеих сторонах сундука, чтобы можно было его носить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и вложил в кольца на обеих сторонах сундука, чтобы можно было его носить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il les engagea dans les anneaux le long des côtés du coffre pour qu’on puisse le porter.
  • リビングバイブル - 箱の側面の環に通します。その棒をかついで箱を運ぶのです。
  • Nova Versão Internacional - e colocou-as nas argolas laterais da arca para que pudesse ser carregada.
  • Hoffnung für alle - Sie wurden durch die Ringe an den Längsseiten des Kastens gesteckt, damit man ihn daran tragen konnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và xỏ đòn vào các khoen ở hai bên để khiêng Hòm đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเขาสอดคานลอดห่วงทั้งสองด้านของหีบไว้สำหรับหาม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สอด​คาน​เข้า​ที่​ห่วง​ซึ่ง​ติด​อยู่​ข้าง​หีบ​ทั้ง 2 ด้าน สำหรับ​ใช้​ยก​หาม
  • 民数记 1:50 - 只要派利未人管理法柜的帐幕,和其中的一切器具,以及一切属于帐幕的事物;他们要抬帐幕和其中的一切器具;他们要办理帐幕的事,在帐幕四周安营。
  • 撒母耳记下 6:3 - 他们把 神的约柜从山冈上亚比拿达的家里抬出来,安放在一辆新车上;亚比拿达的两个儿子,乌撒和亚希约赶着这辆新车,
  • 撒母耳记下 6:4 - 车上有 神的约柜(按《七十士译本》、《死海古卷》和《马索拉文本》在本句前有“他们从山冈上亚比拿达的家里抬出来”,可能是抄写员无意中重复了第3节的字句)。亚希约走在约柜的前面。
  • 撒母耳记下 6:5 - 大卫和以色列全家在耶和华面前用各种松木制造的乐器,就是用琴、瑟、鼓、钹、锣,作乐跳舞。
  • 撒母耳记下 6:6 - 他们到了拿艮的打禾场的时候,因为牛几乎绊倒,乌撒就伸手扶住 神的约柜。
  • 撒母耳记下 6:7 - 耶和华的怒气向乌撒发作; 神因这错误的举动,就当场击杀他,他就死在 神的约柜旁边。
  • 民数记 4:15 - 全营出发的时候,亚伦和他的儿子,把圣所和圣所的一切器具遮盖完了以后,哥辖的子孙就要来抬;只是他们不可触摸圣物,免得他们死亡。会幕里这些物件是哥辖的子孙应当抬的。
聖經
資源
計劃
奉獻