Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
37:1 当代译本
逐節對照
  • 当代译本 - 比撒列用皂荚木造了一个柜,长一米一,宽七十厘米,高七十厘米。
  • 新标点和合本 - 比撒列用皂荚木做柜,长二肘半,宽一肘半,高一肘半。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 比撒列用金合欢木做一个柜子,长二肘半,宽一肘半,高一肘半。
  • 和合本2010(神版-简体) - 比撒列用金合欢木做一个柜子,长二肘半,宽一肘半,高一肘半。
  • 圣经新译本 - 比撒列用皂荚木做了一个柜,长一百一十公分,宽六十六公分,高六十六公分,
  • 中文标准译本 - 比撒列用金合欢木做了一个柜,长二肘半 ,宽一肘半 ,高一肘半。
  • 现代标点和合本 - 比撒列用皂荚木做柜,长二肘半,宽一肘半,高一肘半,
  • 和合本(拼音版) - 比撒列用皂荚木作柜,长二肘半,宽一肘半,高一肘半。
  • New International Version - Bezalel made the ark of acacia wood—two and a half cubits long, a cubit and a half wide, and a cubit and a half high.
  • New International Reader's Version - Bezalel made the ark of the covenant law out of acacia wood. It was three feet nine inches long and two feet three inches wide and high.
  • English Standard Version - Bezalel made the ark of acacia wood. Two cubits and a half was its length, a cubit and a half its breadth, and a cubit and a half its height.
  • New Living Translation - Next Bezalel made the Ark of acacia wood—a sacred chest 45 inches long, 27 inches wide, and 27 inches high.
  • The Message - Bezalel made the Chest using acacia wood: He made it three and three-quarters feet long and two and a quarter feet wide and deep. He covered it inside and out with a veneer of pure gold and made a molding of gold all around it. He cast four gold rings and attached them to its four feet, two rings on one side and two rings on the other. He made poles from acacia wood, covered them with a veneer of gold, and inserted the poles for carrying the Chest into the rings on the sides.
  • Christian Standard Bible - Bezalel made the ark of acacia wood, forty-five inches long, twenty-seven inches wide, and twenty-seven inches high.
  • New American Standard Bible - Now Bezalel made the ark of acacia wood; its length was two and a half cubits, its width one and a half cubits, and its height one and a half cubits;
  • New King James Version - Then Bezalel made the ark of acacia wood; two and a half cubits was its length, a cubit and a half its width, and a cubit and a half its height.
  • Amplified Bible - Bezalel made the ark [of the covenant] of acacia wood—it was two and a half cubits long, and one and a half cubits wide, and one and a half cubits high.
  • American Standard Version - And Bezalel made the ark of acacia wood: two cubits and a half was the length of it, and a cubit and a half the breadth of it, and a cubit and a half the height of it:
  • King James Version - And Bezaleel made the ark of shittim wood: two cubits and a half was the length of it, and a cubit and a half the breadth of it, and a cubit and a half the height of it:
  • New English Translation - Bezalel made the ark of acacia wood; its length was three feet nine inches, its width two feet three inches, and its height two feet three inches.
  • World English Bible - Bezalel made the ark of acacia wood. Its length was two and a half cubits, and its width a cubit and a half, and a cubit and a half its height.
  • 新標點和合本 - 比撒列用皂莢木做櫃,長二肘半,寬一肘半,高一肘半。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 比撒列用金合歡木做一個櫃子,長二肘半,寬一肘半,高一肘半。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 比撒列用金合歡木做一個櫃子,長二肘半,寬一肘半,高一肘半。
  • 當代譯本 - 比撒列用皂莢木造了一個櫃,長一米一,寬七十釐米,高七十釐米。
  • 聖經新譯本 - 比撒列用皂莢木做了一個櫃,長一百一十公分,寬六十六公分,高六十六公分,
  • 呂振中譯本 - 比撒列 用皂莢木作一個櫃:長二肘 半,寬一肘半,高一肘半。
  • 中文標準譯本 - 比撒列用金合歡木做了一個櫃,長二肘半 ,寬一肘半 ,高一肘半。
  • 現代標點和合本 - 比撒列用皂莢木做櫃,長二肘半,寬一肘半,高一肘半,
  • 文理和合譯本 - 比撒列以皂莢木作匱、長二肘有半、廣一肘有半、高一肘有半、
  • 文理委辦譯本 - 庇撒列用皂莢木作匱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 比撒列 以什停木作法匱、長二尺半、廣一尺半、高一尺半、
  • Nueva Versión Internacional - Bezalel hizo el arca de madera de acacia, de un metro con diez centímetros de largo por setenta centímetros de ancho y setenta centímetros de alto.
  • 현대인의 성경 - 브사렐은 아카시아나무로 가로 113센티미터, 세로 68센티미터, 높이 68센티미터의 궤를 만들었다.
  • Новый Русский Перевод - Веселеил сделал ковчег из акации: два с половиной локтя в длину, полтора локтя в ширину и полтора в высоту .
  • Восточный перевод - Бецалил сделал сундук из акации, сто двенадцать сантиметров длиной и по семьдесят сантиметров шириной и высотой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бецалил сделал сундук из акации, сто двенадцать сантиметров длиной и по семьдесят сантиметров шириной и высотой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бецалил сделал сундук из акации, сто двенадцать сантиметров длиной и по семьдесят сантиметров шириной и высотой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Betsaléel fabriqua le coffre en bois d’acacia ; il avait cent vingt-cinq centimètres de long, soixante-quinze centimètres de large et soixante-quinze centimètres de haut.
  • リビングバイブル - 次に、ベツァルエルは契約の箱を作りました。アカシヤ材で作り、長さ二キュビト半(一・一メートル)、幅一キュビト半、高さ一キュビト半に仕上げました。
  • Nova Versão Internacional - Bezalel fez a arca com madeira de acácia, com um metro e dez centímetros de comprimento, setenta centímetros de largura e setenta centímetros de altura .
  • Hoffnung für alle - Bezalel fertigte einen Kasten aus Akazienholz an, eineinviertel Meter lang, einen Dreiviertelmeter breit und ebenso hoch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bê-sa-lê đóng một cái Hòm bằng gỗ keo dài 1,15 mét, rộng 0,69 mét, cao 0,69 mét.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เบซาเลลใช้ไม้กระถินเทศทำหีบขนาดยาว 2.5 ศอก กว้างและสูงเท่ากัน 1.5 ศอก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เบซาเลล​สร้าง​หีบ​ด้วย​ไม้​สีเสียด ยาว 2 ศอก​คืบ กว้าง​ศอก​คืบ และ​สูง​ศอก​คืบ
交叉引用
  • 出埃及记 25:10 - “要用皂荚木做一个柜,长一米一,宽七十厘米,高七十厘米,
  • 出埃及记 25:11 - 里外都要包上纯金,要用金子镶柜边。
  • 出埃及记 25:12 - 再铸造四个金环,安在柜的四个脚上,每边两个环。
  • 出埃及记 25:13 - 用皂荚木造两根横杠,包上金,
  • 出埃及记 25:14 - 然后把横杠穿过柜两边的金环,便于抬柜。
  • 出埃及记 25:15 - 横杠穿进柜环以后,不可再抽出来。
  • 出埃及记 25:16 - 把我将要赐给你的两块约版放在柜里。
  • 出埃及记 25:17 - 要用纯金造一个施恩 座,长一米一,宽七十厘米。
  • 出埃及记 25:18 - 用金子在施恩座的两端打造两个基路伯天使,
  • 出埃及记 25:19 - 跟施恩座连在一起,一端一个。
  • 出埃及记 25:20 - 两个基路伯天使要面对面朝向施恩座,向上展开翅膀,遮盖施恩座。
  • 出埃及记 40:3 - 把约柜安置在里面,用幔子遮掩。
  • 出埃及记 40:20 - 摩西把约版放在约柜里,横杠穿在约柜的两旁,施恩座放在约柜上,
  • 出埃及记 40:21 - 把约柜抬进圣幕,挂起幔子遮掩约柜,都遵照耶和华对他的吩咐。
  • 出埃及记 26:33 - 要把整幅幔子挂在木柱的金钩上,把约柜抬进幔子里。这幔子把圣幕分为两个部分,幔子里面是至圣所,外面是圣所。
  • 出埃及记 31:7 - 即会幕、约柜和约柜上面的施恩座、会幕里面所有的器具、
  • 民数记 10:33 - 以色列人离开耶和华的山,走了三天的路程,期间耶和华的约柜一直在队伍的前头,为他们寻找安歇之地。
  • 民数记 10:34 - 他们拔营前行的时候,白天总有耶和华的云彩在他们上面。
  • 民数记 10:35 - 每当约柜出发的时候,摩西就说:“耶和华啊,求你兴起,击溃你的仇敌,使恨你的人从你面前逃窜。”
  • 民数记 10:36 - 约柜停下来的时候,他就说:“耶和华啊,求你回到以色列的千万人中。”
逐節對照交叉引用
  • 当代译本 - 比撒列用皂荚木造了一个柜,长一米一,宽七十厘米,高七十厘米。
  • 新标点和合本 - 比撒列用皂荚木做柜,长二肘半,宽一肘半,高一肘半。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 比撒列用金合欢木做一个柜子,长二肘半,宽一肘半,高一肘半。
  • 和合本2010(神版-简体) - 比撒列用金合欢木做一个柜子,长二肘半,宽一肘半,高一肘半。
  • 圣经新译本 - 比撒列用皂荚木做了一个柜,长一百一十公分,宽六十六公分,高六十六公分,
  • 中文标准译本 - 比撒列用金合欢木做了一个柜,长二肘半 ,宽一肘半 ,高一肘半。
  • 现代标点和合本 - 比撒列用皂荚木做柜,长二肘半,宽一肘半,高一肘半,
  • 和合本(拼音版) - 比撒列用皂荚木作柜,长二肘半,宽一肘半,高一肘半。
  • New International Version - Bezalel made the ark of acacia wood—two and a half cubits long, a cubit and a half wide, and a cubit and a half high.
  • New International Reader's Version - Bezalel made the ark of the covenant law out of acacia wood. It was three feet nine inches long and two feet three inches wide and high.
  • English Standard Version - Bezalel made the ark of acacia wood. Two cubits and a half was its length, a cubit and a half its breadth, and a cubit and a half its height.
  • New Living Translation - Next Bezalel made the Ark of acacia wood—a sacred chest 45 inches long, 27 inches wide, and 27 inches high.
  • The Message - Bezalel made the Chest using acacia wood: He made it three and three-quarters feet long and two and a quarter feet wide and deep. He covered it inside and out with a veneer of pure gold and made a molding of gold all around it. He cast four gold rings and attached them to its four feet, two rings on one side and two rings on the other. He made poles from acacia wood, covered them with a veneer of gold, and inserted the poles for carrying the Chest into the rings on the sides.
  • Christian Standard Bible - Bezalel made the ark of acacia wood, forty-five inches long, twenty-seven inches wide, and twenty-seven inches high.
  • New American Standard Bible - Now Bezalel made the ark of acacia wood; its length was two and a half cubits, its width one and a half cubits, and its height one and a half cubits;
  • New King James Version - Then Bezalel made the ark of acacia wood; two and a half cubits was its length, a cubit and a half its width, and a cubit and a half its height.
  • Amplified Bible - Bezalel made the ark [of the covenant] of acacia wood—it was two and a half cubits long, and one and a half cubits wide, and one and a half cubits high.
  • American Standard Version - And Bezalel made the ark of acacia wood: two cubits and a half was the length of it, and a cubit and a half the breadth of it, and a cubit and a half the height of it:
  • King James Version - And Bezaleel made the ark of shittim wood: two cubits and a half was the length of it, and a cubit and a half the breadth of it, and a cubit and a half the height of it:
  • New English Translation - Bezalel made the ark of acacia wood; its length was three feet nine inches, its width two feet three inches, and its height two feet three inches.
  • World English Bible - Bezalel made the ark of acacia wood. Its length was two and a half cubits, and its width a cubit and a half, and a cubit and a half its height.
  • 新標點和合本 - 比撒列用皂莢木做櫃,長二肘半,寬一肘半,高一肘半。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 比撒列用金合歡木做一個櫃子,長二肘半,寬一肘半,高一肘半。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 比撒列用金合歡木做一個櫃子,長二肘半,寬一肘半,高一肘半。
  • 當代譯本 - 比撒列用皂莢木造了一個櫃,長一米一,寬七十釐米,高七十釐米。
  • 聖經新譯本 - 比撒列用皂莢木做了一個櫃,長一百一十公分,寬六十六公分,高六十六公分,
  • 呂振中譯本 - 比撒列 用皂莢木作一個櫃:長二肘 半,寬一肘半,高一肘半。
  • 中文標準譯本 - 比撒列用金合歡木做了一個櫃,長二肘半 ,寬一肘半 ,高一肘半。
  • 現代標點和合本 - 比撒列用皂莢木做櫃,長二肘半,寬一肘半,高一肘半,
  • 文理和合譯本 - 比撒列以皂莢木作匱、長二肘有半、廣一肘有半、高一肘有半、
  • 文理委辦譯本 - 庇撒列用皂莢木作匱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 比撒列 以什停木作法匱、長二尺半、廣一尺半、高一尺半、
  • Nueva Versión Internacional - Bezalel hizo el arca de madera de acacia, de un metro con diez centímetros de largo por setenta centímetros de ancho y setenta centímetros de alto.
  • 현대인의 성경 - 브사렐은 아카시아나무로 가로 113센티미터, 세로 68센티미터, 높이 68센티미터의 궤를 만들었다.
  • Новый Русский Перевод - Веселеил сделал ковчег из акации: два с половиной локтя в длину, полтора локтя в ширину и полтора в высоту .
  • Восточный перевод - Бецалил сделал сундук из акации, сто двенадцать сантиметров длиной и по семьдесят сантиметров шириной и высотой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бецалил сделал сундук из акации, сто двенадцать сантиметров длиной и по семьдесят сантиметров шириной и высотой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бецалил сделал сундук из акации, сто двенадцать сантиметров длиной и по семьдесят сантиметров шириной и высотой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Betsaléel fabriqua le coffre en bois d’acacia ; il avait cent vingt-cinq centimètres de long, soixante-quinze centimètres de large et soixante-quinze centimètres de haut.
  • リビングバイブル - 次に、ベツァルエルは契約の箱を作りました。アカシヤ材で作り、長さ二キュビト半(一・一メートル)、幅一キュビト半、高さ一キュビト半に仕上げました。
  • Nova Versão Internacional - Bezalel fez a arca com madeira de acácia, com um metro e dez centímetros de comprimento, setenta centímetros de largura e setenta centímetros de altura .
  • Hoffnung für alle - Bezalel fertigte einen Kasten aus Akazienholz an, eineinviertel Meter lang, einen Dreiviertelmeter breit und ebenso hoch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bê-sa-lê đóng một cái Hòm bằng gỗ keo dài 1,15 mét, rộng 0,69 mét, cao 0,69 mét.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เบซาเลลใช้ไม้กระถินเทศทำหีบขนาดยาว 2.5 ศอก กว้างและสูงเท่ากัน 1.5 ศอก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เบซาเลล​สร้าง​หีบ​ด้วย​ไม้​สีเสียด ยาว 2 ศอก​คืบ กว้าง​ศอก​คืบ และ​สูง​ศอก​คืบ
  • 出埃及记 25:10 - “要用皂荚木做一个柜,长一米一,宽七十厘米,高七十厘米,
  • 出埃及记 25:11 - 里外都要包上纯金,要用金子镶柜边。
  • 出埃及记 25:12 - 再铸造四个金环,安在柜的四个脚上,每边两个环。
  • 出埃及记 25:13 - 用皂荚木造两根横杠,包上金,
  • 出埃及记 25:14 - 然后把横杠穿过柜两边的金环,便于抬柜。
  • 出埃及记 25:15 - 横杠穿进柜环以后,不可再抽出来。
  • 出埃及记 25:16 - 把我将要赐给你的两块约版放在柜里。
  • 出埃及记 25:17 - 要用纯金造一个施恩 座,长一米一,宽七十厘米。
  • 出埃及记 25:18 - 用金子在施恩座的两端打造两个基路伯天使,
  • 出埃及记 25:19 - 跟施恩座连在一起,一端一个。
  • 出埃及记 25:20 - 两个基路伯天使要面对面朝向施恩座,向上展开翅膀,遮盖施恩座。
  • 出埃及记 40:3 - 把约柜安置在里面,用幔子遮掩。
  • 出埃及记 40:20 - 摩西把约版放在约柜里,横杠穿在约柜的两旁,施恩座放在约柜上,
  • 出埃及记 40:21 - 把约柜抬进圣幕,挂起幔子遮掩约柜,都遵照耶和华对他的吩咐。
  • 出埃及记 26:33 - 要把整幅幔子挂在木柱的金钩上,把约柜抬进幔子里。这幔子把圣幕分为两个部分,幔子里面是至圣所,外面是圣所。
  • 出埃及记 31:7 - 即会幕、约柜和约柜上面的施恩座、会幕里面所有的器具、
  • 民数记 10:33 - 以色列人离开耶和华的山,走了三天的路程,期间耶和华的约柜一直在队伍的前头,为他们寻找安歇之地。
  • 民数记 10:34 - 他们拔营前行的时候,白天总有耶和华的云彩在他们上面。
  • 民数记 10:35 - 每当约柜出发的时候,摩西就说:“耶和华啊,求你兴起,击溃你的仇敌,使恨你的人从你面前逃窜。”
  • 民数记 10:36 - 约柜停下来的时候,他就说:“耶和华啊,求你回到以色列的千万人中。”
聖經
資源
計劃
奉獻