逐節對照
- Новый Русский Перевод - Женщины, которые умели прясть, по велению сердца пряли козью шерсть.
- 新标点和合本 - 凡有智慧、心里受感的妇女就纺山羊毛。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡有智慧,心里受感动的妇女都来纺山羊毛。
- 和合本2010(神版-简体) - 凡有智慧,心里受感动的妇女都来纺山羊毛。
- 当代译本 - 凡心里受感动又善于纺织的妇女都来纺山羊毛。
- 圣经新译本 - 凡是有心意又有智慧的妇女,都纺山羊毛。
- 中文标准译本 - 凡心里受激励、有智慧的女人,都纺山羊毛。
- 现代标点和合本 - 凡有智慧心里受感的妇女,就纺山羊毛。
- 和合本(拼音版) - 凡有智慧心里受感的妇女就纺山羊毛。
- New International Version - And all the women who were willing and had the skill spun the goat hair.
- New International Reader's Version - All the skilled women who wanted to spin the goat hair did so.
- English Standard Version - All the women whose hearts stirred them to use their skill spun the goats’ hair.
- New Living Translation - All the women who were willing used their skills to spin the goat hair into yarn.
- Christian Standard Bible - And all the women whose hearts were moved spun the goat hair by virtue of their skill.
- New American Standard Bible - And all the women whose heart stirred with a skill spun the goats’ hair.
- New King James Version - And all the women whose hearts stirred with wisdom spun yarn of goats’ hair.
- Amplified Bible - All the women whose heart stirred with a skill spun the goats’ hair.
- American Standard Version - And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun the goats’ hair.
- King James Version - And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun goats' hair.
- New English Translation - and all the women whose heart stirred them to action and who were skilled spun goats’ hair.
- World English Bible - All the women whose heart stirred them up in wisdom spun the goats’ hair.
- 新標點和合本 - 凡有智慧、心裏受感的婦女就紡山羊毛。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡有智慧,心裏受感動的婦女都來紡山羊毛。
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡有智慧,心裏受感動的婦女都來紡山羊毛。
- 當代譯本 - 凡心裡受感動又善於紡織的婦女都來紡山羊毛。
- 聖經新譯本 - 凡是有心意又有智慧的婦女,都紡山羊毛。
- 呂振中譯本 - 凡心裏起意、有技能的婦女、都紡山羊 毛 。
- 中文標準譯本 - 凡心裡受激勵、有智慧的女人,都紡山羊毛。
- 現代標點和合本 - 凡有智慧心裡受感的婦女,就紡山羊毛。
- 文理和合譯本 - 凡婦具有慧心、而受感者、則紡山羊毛、
- 文理委辦譯本 - 凡婦傾誠樂輸者、組織羊毛、用智慧以成。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡婦心中樂願者、用智慧紡羊毛、
- Nueva Versión Internacional - Otras, que conocían bien el oficio y se sintieron movidas a hacerlo, torcieron hilo de pelo de cabra.
- 현대인의 성경 - 또 마음에 감동을 받은 솜씨 좋은 여자들은 염소털로 실을 만들었다.
- Восточный перевод - Женщины, которые умели прясть, по велению сердца пряли козью шерсть.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Женщины, которые умели прясть, по велению сердца пряли козью шерсть.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Женщины, которые умели прясть, по велению сердца пряли козью шерсть.
- La Bible du Semeur 2015 - Toutes les femmes habiles qui le désiraient de tout cœur filèrent les poils de chèvre.
- リビングバイブル - ほかの婦人たちは、腕によりをかけてやぎの毛を紡ぎ、布を織りました。
- Nova Versão Internacional - Todas as mulheres que se dispuseram e que tinham habilidade teceram os pelos de cabra.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các bà khác tình nguyện dệt lông dê, theo khả năng mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และผู้หญิงทุกคนที่เต็มใจและมีความชำนาญก็ปั่นด้ายจากขนแพะมาทอเป็นผ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิงทุกคนที่มีใจปรารถนาและมีความสามารถก็ปั่นขนแพะ
交叉引用
- Исход 35:29 - Все израильтяне и израильтянки, кого побуждало сердце, делали Господу добровольные приношения для той работы, которую Господь через Моисея повелел им сделать. ( Исх. 31:1-11 )
- Исход 36:8 - Искусные мастера, которые строили скинию, сделали ее из десяти покрывал крученого льна и голубой, пурпурной и алой пряжи с искусно вышитыми на них херувимами.
- Исход 35:21 - и каждый, кто хотел и кого побуждало сердце, приходил и делал приношение Господу на изготовление шатра собрания, на службу в нем и на священные одеяния.