Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
35:23 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡有蓝色、紫色、朱红色纱、细麻、山羊毛、染红的公羊皮、精美皮料的,都拿了来;
  • 新标点和合本 - 凡有蓝色、紫色、朱红色线,细麻,山羊毛,染红的公羊皮,海狗皮的,都拿了来;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡有蓝色、紫色、朱红色纱、细麻、山羊毛、染红的公羊皮、精美皮料的,都拿了来;
  • 当代译本 - 凡有蓝色、紫色和朱红色毛线,细麻,山羊毛,染成红色的公羊皮,海狗皮的,都把它们拿来了。
  • 圣经新译本 - 凡是有蓝色紫色朱红色线、细麻、山羊毛、染红的公羊皮、海狗皮的,都送了来。
  • 中文标准译本 - 凡有蓝色线、紫色线、朱红色线、细麻、山羊毛、染红的公绵羊皮、海狮皮的人,都把它们带来了。
  • 现代标点和合本 - 凡有蓝色、紫色、朱红色线,细麻,山羊毛,染红的公羊皮,海狗皮的,都拿了来。
  • 和合本(拼音版) - 凡有蓝色、紫色、朱红色线,细麻,山羊毛,染红的公羊皮、海狗皮的,都拿了来。
  • New International Version - Everyone who had blue, purple or scarlet yarn or fine linen, or goat hair, ram skins dyed red or the other durable leather brought them.
  • New International Reader's Version - People brought what they had. They brought blue, purple or bright red yarn or fine linen. They brought goat hair, ram skins dyed red, or the other kind of strong leather.
  • English Standard Version - And every one who possessed blue or purple or scarlet yarns or fine linen or goats’ hair or tanned rams’ skins or goatskins brought them.
  • New Living Translation - All those who owned the following items willingly brought them: blue, purple, and scarlet thread; fine linen and goat hair for cloth; and tanned ram skins and fine goatskin leather.
  • Christian Standard Bible - Everyone who possessed blue, purple, or scarlet yarn, fine linen or goat hair, ram skins dyed red or fine leather, brought them.
  • New American Standard Bible - Everyone who was in possession of violet, purple, or scarlet material or fine linen or goats’ hair, or rams’ skins dyed red or fine leather, brought them.
  • New King James Version - And every man, with whom was found blue, purple, and scarlet thread, fine linen, and goats’ hair, red skins of rams, and badger skins, brought them.
  • Amplified Bible - Every man who had in his possession blue or purple or scarlet fabric, and fine linen, and goats’ hair, and rams’ skins dyed red and porpoise skins, brought them.
  • American Standard Version - And every man, with whom was found blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats’ hair, and rams’ skins dyed red, and sealskins, brought them.
  • King James Version - And every man, with whom was found blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair, and red skins of rams, and badgers' skins, brought them.
  • New English Translation - Everyone who had blue, purple, or scarlet yarn, fine linen, goats’ hair, ram skins dyed red, or fine leather brought them.
  • World English Bible - Everyone with whom was found blue, purple, scarlet, fine linen, goats’ hair, rams’ skins dyed red, and sea cow hides, brought them.
  • 新標點和合本 - 凡有藍色、紫色、朱紅色線,細麻,山羊毛,染紅的公羊皮,海狗皮的,都拿了來;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡有藍色、紫色、朱紅色紗、細麻、山羊毛、染紅的公羊皮、精美皮料的,都拿了來;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡有藍色、紫色、朱紅色紗、細麻、山羊毛、染紅的公羊皮、精美皮料的,都拿了來;
  • 當代譯本 - 凡有藍色、紫色和朱紅色毛線,細麻,山羊毛,染成紅色的公羊皮,海狗皮的,都把它們拿來了。
  • 聖經新譯本 - 凡是有藍色紫色朱紅色線、細麻、山羊毛、染紅的公羊皮、海狗皮的,都送了來。
  • 呂振中譯本 - 凡家裏有藍紫色紫紅色朱紅色 線 、麻絲、山羊 毛 、染紅公羊皮、塔哈示皮的人、都帶了來。
  • 中文標準譯本 - 凡有藍色線、紫色線、朱紅色線、細麻、山羊毛、染紅的公綿羊皮、海獅皮的人,都把它們帶來了。
  • 現代標點和合本 - 凡有藍色、紫色、朱紅色線,細麻,山羊毛,染紅的公羊皮,海狗皮的,都拿了來。
  • 文理和合譯本 - 凡有藍紫絳三色之縷、細枲布、山羊毛、牡綿羊皮之染紅者、海獺皮、亦攜之至、
  • 文理委辦譯本 - 凡有紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛、牡羊皮之紅者、貂皮、悉攜之至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡有藍色紫色絳色之縷、與白細麻、山羊毛、牡羊皮之染紅者、海龍皮、悉攜以奉之、
  • Nueva Versión Internacional - o bien llevaron lo que tenían: lana púrpura, carmesí y escarlata, lino, pelo de cabra, pieles de carnero teñidas de rojo, y pieles de delfín.
  • 현대인의 성경 - 또 청색, 자색, 홍색 실과 가는 베실과 염소털과 붉게 물들인 숫양의 가죽과 바닷소의 가죽을 가진 자도 가져왔으며
  • Новый Русский Перевод - У кого были голубая, пурпурная или алая пряжа, тонкий лен, козья шерсть, баранья кожа, крашенная красным, или кожа дюгоней, те приносили их.
  • Восточный перевод - У кого были голубая, пурпурная или алая пряжа, тонкий лён, козья шерсть, баранья кожа, крашенная красным, или кожа дюгоней, те приносили их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У кого были голубая, пурпурная или алая пряжа, тонкий лён, козья шерсть, баранья кожа, крашенная красным, или кожа дюгоней, те приносили их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У кого были голубая, пурпурная или алая пряжа, тонкий лён, козья шерсть, баранья кожа, крашенная красным, или кожа дюгоней, те приносили их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous ceux qui avaient chez eux des fils de pourpre violette ou écarlate, de rouge éclatant, du fin lin, du poil de chèvre, des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins les apportèrent.
  • リビングバイブル - ほかの者は青、紫、緋色の撚り糸、上質の亜麻布、やぎの毛、赤く染めた雄羊のなめし皮、特別に処理したじゅごんの皮などを持って来ました。
  • Nova Versão Internacional - Todos os que possuíam fios de tecidos azul, roxo e vermelho, ou linho fino, ou pelos de cabra, peles de carneiro tingidas de vermelho, ou couro, trouxeram-nos.
  • Hoffnung für alle - Wer violette, purpurrote und karmesinrote Wolle besaß, feines Leinen, Ziegenhaar, rot gefärbte Felle von Schafböcken oder Tachasch-Leder, der brachte es ebenfalls zu Mose.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người khác mang đến chỉ xanh, tím, đỏ, chỉ gai mịn, lông dê, da chiên nhuộm đỏ, và da dê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกคนที่มีผ้าลินินเนื้อดี ด้ายสีน้ำเงิน สีม่วง และสีแดง ขนแพะ หนังแกะตัวผู้ย้อมสีแดง และหนังพะยูนก็นำมาถวาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ทุก​คน​ที่​มี​ด้าย​ทอ​ขน​แกะ​ย้อม​สี​น้ำเงิน ม่วง และ​แดง​สด ผ้า​ป่าน​ทอ​เนื้อ​ดี ขน​แพะ หนัง​แกะ​ตัว​ผู้​ย้อม​แดง และ​หนัง​ปลา​โลมา ต่าง​ก็​นำ​มา​ให้
交叉引用
  • 出埃及记 35:6 - 蓝色、紫色、朱红色纱,细麻,山羊毛,
  • 出埃及记 35:7 - 染红的公羊皮,精美的皮料,金合欢木,
  • 出埃及记 35:8 - 点灯的油,做膏油的香料、做香的香料,
  • 出埃及记 35:9 - 红玛瑙与宝石,可以镶嵌在以弗得和胸袋上。”
  • 出埃及记 35:10 - “你们当中凡心里有智慧的都要来,制造一切耶和华所吩咐的,
  • 出埃及记 25:2 - “你要吩咐以色列人献礼物给我。凡甘心乐意献给我的礼物,你们都可以收下。
  • 出埃及记 25:3 - 要从他们收的礼物是:金、银、铜,
  • 出埃及记 25:4 - 蓝色、紫色、朱红色纱 ,细麻,山羊毛,
  • 出埃及记 25:5 - 染红的公羊皮、精美的皮料,金合欢木,
  • 出埃及记 25:6 - 点灯的油,做膏油的香料、做香的香料,
  • 出埃及记 25:7 - 红玛瑙与宝石,可以镶嵌在以弗得和胸袋上。
  • 历代志上 29:8 - 凡有宝石的都送入耶和华殿的库房,由革顺人耶歇的手管理。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡有蓝色、紫色、朱红色纱、细麻、山羊毛、染红的公羊皮、精美皮料的,都拿了来;
  • 新标点和合本 - 凡有蓝色、紫色、朱红色线,细麻,山羊毛,染红的公羊皮,海狗皮的,都拿了来;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡有蓝色、紫色、朱红色纱、细麻、山羊毛、染红的公羊皮、精美皮料的,都拿了来;
  • 当代译本 - 凡有蓝色、紫色和朱红色毛线,细麻,山羊毛,染成红色的公羊皮,海狗皮的,都把它们拿来了。
  • 圣经新译本 - 凡是有蓝色紫色朱红色线、细麻、山羊毛、染红的公羊皮、海狗皮的,都送了来。
  • 中文标准译本 - 凡有蓝色线、紫色线、朱红色线、细麻、山羊毛、染红的公绵羊皮、海狮皮的人,都把它们带来了。
  • 现代标点和合本 - 凡有蓝色、紫色、朱红色线,细麻,山羊毛,染红的公羊皮,海狗皮的,都拿了来。
  • 和合本(拼音版) - 凡有蓝色、紫色、朱红色线,细麻,山羊毛,染红的公羊皮、海狗皮的,都拿了来。
  • New International Version - Everyone who had blue, purple or scarlet yarn or fine linen, or goat hair, ram skins dyed red or the other durable leather brought them.
  • New International Reader's Version - People brought what they had. They brought blue, purple or bright red yarn or fine linen. They brought goat hair, ram skins dyed red, or the other kind of strong leather.
  • English Standard Version - And every one who possessed blue or purple or scarlet yarns or fine linen or goats’ hair or tanned rams’ skins or goatskins brought them.
  • New Living Translation - All those who owned the following items willingly brought them: blue, purple, and scarlet thread; fine linen and goat hair for cloth; and tanned ram skins and fine goatskin leather.
  • Christian Standard Bible - Everyone who possessed blue, purple, or scarlet yarn, fine linen or goat hair, ram skins dyed red or fine leather, brought them.
  • New American Standard Bible - Everyone who was in possession of violet, purple, or scarlet material or fine linen or goats’ hair, or rams’ skins dyed red or fine leather, brought them.
  • New King James Version - And every man, with whom was found blue, purple, and scarlet thread, fine linen, and goats’ hair, red skins of rams, and badger skins, brought them.
  • Amplified Bible - Every man who had in his possession blue or purple or scarlet fabric, and fine linen, and goats’ hair, and rams’ skins dyed red and porpoise skins, brought them.
  • American Standard Version - And every man, with whom was found blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats’ hair, and rams’ skins dyed red, and sealskins, brought them.
  • King James Version - And every man, with whom was found blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair, and red skins of rams, and badgers' skins, brought them.
  • New English Translation - Everyone who had blue, purple, or scarlet yarn, fine linen, goats’ hair, ram skins dyed red, or fine leather brought them.
  • World English Bible - Everyone with whom was found blue, purple, scarlet, fine linen, goats’ hair, rams’ skins dyed red, and sea cow hides, brought them.
  • 新標點和合本 - 凡有藍色、紫色、朱紅色線,細麻,山羊毛,染紅的公羊皮,海狗皮的,都拿了來;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡有藍色、紫色、朱紅色紗、細麻、山羊毛、染紅的公羊皮、精美皮料的,都拿了來;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡有藍色、紫色、朱紅色紗、細麻、山羊毛、染紅的公羊皮、精美皮料的,都拿了來;
  • 當代譯本 - 凡有藍色、紫色和朱紅色毛線,細麻,山羊毛,染成紅色的公羊皮,海狗皮的,都把它們拿來了。
  • 聖經新譯本 - 凡是有藍色紫色朱紅色線、細麻、山羊毛、染紅的公羊皮、海狗皮的,都送了來。
  • 呂振中譯本 - 凡家裏有藍紫色紫紅色朱紅色 線 、麻絲、山羊 毛 、染紅公羊皮、塔哈示皮的人、都帶了來。
  • 中文標準譯本 - 凡有藍色線、紫色線、朱紅色線、細麻、山羊毛、染紅的公綿羊皮、海獅皮的人,都把它們帶來了。
  • 現代標點和合本 - 凡有藍色、紫色、朱紅色線,細麻,山羊毛,染紅的公羊皮,海狗皮的,都拿了來。
  • 文理和合譯本 - 凡有藍紫絳三色之縷、細枲布、山羊毛、牡綿羊皮之染紅者、海獺皮、亦攜之至、
  • 文理委辦譯本 - 凡有紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛、牡羊皮之紅者、貂皮、悉攜之至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡有藍色紫色絳色之縷、與白細麻、山羊毛、牡羊皮之染紅者、海龍皮、悉攜以奉之、
  • Nueva Versión Internacional - o bien llevaron lo que tenían: lana púrpura, carmesí y escarlata, lino, pelo de cabra, pieles de carnero teñidas de rojo, y pieles de delfín.
  • 현대인의 성경 - 또 청색, 자색, 홍색 실과 가는 베실과 염소털과 붉게 물들인 숫양의 가죽과 바닷소의 가죽을 가진 자도 가져왔으며
  • Новый Русский Перевод - У кого были голубая, пурпурная или алая пряжа, тонкий лен, козья шерсть, баранья кожа, крашенная красным, или кожа дюгоней, те приносили их.
  • Восточный перевод - У кого были голубая, пурпурная или алая пряжа, тонкий лён, козья шерсть, баранья кожа, крашенная красным, или кожа дюгоней, те приносили их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У кого были голубая, пурпурная или алая пряжа, тонкий лён, козья шерсть, баранья кожа, крашенная красным, или кожа дюгоней, те приносили их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У кого были голубая, пурпурная или алая пряжа, тонкий лён, козья шерсть, баранья кожа, крашенная красным, или кожа дюгоней, те приносили их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous ceux qui avaient chez eux des fils de pourpre violette ou écarlate, de rouge éclatant, du fin lin, du poil de chèvre, des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins les apportèrent.
  • リビングバイブル - ほかの者は青、紫、緋色の撚り糸、上質の亜麻布、やぎの毛、赤く染めた雄羊のなめし皮、特別に処理したじゅごんの皮などを持って来ました。
  • Nova Versão Internacional - Todos os que possuíam fios de tecidos azul, roxo e vermelho, ou linho fino, ou pelos de cabra, peles de carneiro tingidas de vermelho, ou couro, trouxeram-nos.
  • Hoffnung für alle - Wer violette, purpurrote und karmesinrote Wolle besaß, feines Leinen, Ziegenhaar, rot gefärbte Felle von Schafböcken oder Tachasch-Leder, der brachte es ebenfalls zu Mose.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người khác mang đến chỉ xanh, tím, đỏ, chỉ gai mịn, lông dê, da chiên nhuộm đỏ, và da dê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกคนที่มีผ้าลินินเนื้อดี ด้ายสีน้ำเงิน สีม่วง และสีแดง ขนแพะ หนังแกะตัวผู้ย้อมสีแดง และหนังพะยูนก็นำมาถวาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ทุก​คน​ที่​มี​ด้าย​ทอ​ขน​แกะ​ย้อม​สี​น้ำเงิน ม่วง และ​แดง​สด ผ้า​ป่าน​ทอ​เนื้อ​ดี ขน​แพะ หนัง​แกะ​ตัว​ผู้​ย้อม​แดง และ​หนัง​ปลา​โลมา ต่าง​ก็​นำ​มา​ให้
  • 出埃及记 35:6 - 蓝色、紫色、朱红色纱,细麻,山羊毛,
  • 出埃及记 35:7 - 染红的公羊皮,精美的皮料,金合欢木,
  • 出埃及记 35:8 - 点灯的油,做膏油的香料、做香的香料,
  • 出埃及记 35:9 - 红玛瑙与宝石,可以镶嵌在以弗得和胸袋上。”
  • 出埃及记 35:10 - “你们当中凡心里有智慧的都要来,制造一切耶和华所吩咐的,
  • 出埃及记 25:2 - “你要吩咐以色列人献礼物给我。凡甘心乐意献给我的礼物,你们都可以收下。
  • 出埃及记 25:3 - 要从他们收的礼物是:金、银、铜,
  • 出埃及记 25:4 - 蓝色、紫色、朱红色纱 ,细麻,山羊毛,
  • 出埃及记 25:5 - 染红的公羊皮、精美的皮料,金合欢木,
  • 出埃及记 25:6 - 点灯的油,做膏油的香料、做香的香料,
  • 出埃及记 25:7 - 红玛瑙与宝石,可以镶嵌在以弗得和胸袋上。
  • 历代志上 29:8 - 凡有宝石的都送入耶和华殿的库房,由革顺人耶歇的手管理。
聖經
資源
計劃
奉獻