逐節對照
- リビングバイブル - 特別な技能に恵まれ、熟練した技術者はみな集まりなさい。そして、主が命じられたとおりの物を作りなさい。幕屋の天幕とその覆い、留め金、わく組み、横木、柱、土台、契約の箱とかつぎ棒、『恵みの座』、至聖所を囲む垂れ幕、テーブルとかつぎ棒と器具類いっさい、供えのパン、燭台、ともしび皿と灯油、香をたく祭壇とかつぎ棒、注ぎの油と香りの高い香、幕屋の入口用の垂れ幕、焼き尽くすいけにえをささげる祭壇、祭壇の青銅製の格子とかつぎ棒、器具類、洗い鉢とその台、庭の周囲を仕切る引き幕、柱と土台、庭の入口用の垂れ幕、幕屋用の釘、庭用の釘とひも、祭司が聖所で務めをするときの式服、祭司アロンとその子らが着る聖なる装束。」
- 新标点和合本 - “你们中间凡心里有智慧的都要来做耶和华一切所吩咐的:
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们当中凡心里有智慧的都要来,制造一切耶和华所吩咐的,
- 和合本2010(神版-简体) - “你们当中凡心里有智慧的都要来,制造一切耶和华所吩咐的,
- 当代译本 - “你们当中的能工巧匠都要来建造耶和华所吩咐的物件,
- 圣经新译本 - “‘你们中间凡是心里有智慧的都要来,做耶和华吩咐的一切,
- 中文标准译本 - “你们中间一切有才能 的,都要来做耶和华所吩咐的一切:
- 现代标点和合本 - “你们中间凡心里有智慧的,都要来做耶和华一切所吩咐的,
- 和合本(拼音版) - “你们中间凡心里有智慧的,都要来作耶和华一切所吩咐的;
- New International Version - “All who are skilled among you are to come and make everything the Lord has commanded:
- New International Reader's Version - “All the skilled workers among you must come. They must make everything the Lord has commanded
- English Standard Version - “Let every skillful craftsman among you come and make all that the Lord has commanded:
- New Living Translation - “Come, all of you who are gifted craftsmen. Construct everything that the Lord has commanded:
- The Message - “Come—all of you who have skills—come and make everything that God has commanded: The Dwelling with its tent and cover, its hooks, frames, crossbars, posts, and bases; the Chest with its poles, the Atonement-Cover and veiling curtain; the Table with its poles and implements and the Bread of the Presence; the Lampstand for giving light with its furnishings and lamps and the oil for lighting; the Altar of Incense with its poles, the anointing oil, the fragrant incense; the screen for the door at the entrance to The Dwelling; the Altar of Whole-Burnt-Offering with its bronze grate and poles and all its implements; the Washbasin with its base; the tapestry hangings for the Courtyard with the posts and bases, the screen for the Courtyard gate; the pegs for The Dwelling, the pegs for the Courtyard with their cords; the official vestments for ministering in the Holy Place, the sacred vestments for Aaron the priest and for his sons serving as priests.”
- Christian Standard Bible - “Let all the skilled artisans among you come and make everything that the Lord has commanded:
- New American Standard Bible - ‘Have every skillful person among you come and make all that the Lord has commanded:
- New King James Version - ‘All who are gifted artisans among you shall come and make all that the Lord has commanded:
- Amplified Bible - ‘Let every skilled and talented man among you come, and make everything that the Lord has commanded:
- American Standard Version - And let every wise-hearted man among you come, and make all that Jehovah hath commanded:
- King James Version - And every wise hearted among you shall come, and make all that the Lord hath commanded;
- New English Translation - Every skilled person among you is to come and make all that the Lord has commanded:
- World English Bible - “‘Let every wise-hearted man among you come, and make all that Yahweh has commanded:
- 新標點和合本 - 「你們中間凡心裏有智慧的都要來做耶和華一切所吩咐的:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們當中凡心裏有智慧的都要來,製造一切耶和華所吩咐的,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們當中凡心裏有智慧的都要來,製造一切耶和華所吩咐的,
- 當代譯本 - 「你們當中的能工巧匠都要來建造耶和華所吩咐的物件,
- 聖經新譯本 - “‘你們中間凡是心裡有智慧的都要來,做耶和華吩咐的一切,
- 呂振中譯本 - 『你們中間凡心裏有技能的都要來、作永恆主一切所吩咐的:
- 中文標準譯本 - 「你們中間一切有才能 的,都要來做耶和華所吩咐的一切:
- 現代標點和合本 - 「你們中間凡心裡有智慧的,都要來做耶和華一切所吩咐的,
- 文理和合譯本 - 爾中有慧心者、可來造作、遵耶和華所諭、
- 文理委辦譯本 - 爾曹有慧心者、必至而造作、遵我所諭。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾中凡有智慧心者、必至而造凡主所命者、
- Nueva Versión Internacional - »Todos los artesanos hábiles que haya entre ustedes deben venir y hacer todo lo que el Señor ha ordenado que se haga:
- 현대인의 성경 - “여러분 가운데 솜씨가 좋은 기능공들은 모두 나와 여호와께서 명령하신 것을 다 만드십시오.
- Новый Русский Перевод - Те из вас, кто искусен в ремеслах, пусть придут и сделают все, что повелел Господь:
- Восточный перевод - Те из вас, кто искусен в ремёслах, пусть придут и сделают всё, что повелел Вечный:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те из вас, кто искусен в ремёслах, пусть придут и сделают всё, что повелел Вечный:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те из вас, кто искусен в ремёслах, пусть придут и сделают всё, что повелел Вечный:
- La Bible du Semeur 2015 - Tous les gens habiles parmi vous, qu’ils viennent et exécutent tout ce que l’Eternel a prescrit :
- Nova Versão Internacional - “ ‘Todos os que dentre vocês forem capazes virão fazer tudo quanto o Senhor ordenou:
- Hoffnung für alle - Wer von euch dazu begabt ist, soll mitarbeiten, damit wir alles anfertigen können, was der Herr uns aufgetragen hat:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai là người khéo tay trong toàn dân, phải đến làm Đền Tạm theo như Chúa Hằng Hữu đã phán bảo:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พวกท่านทุกคนที่มีความเชี่ยวชาญ จงมาช่วยกันทำทุกสิ่งตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาเถิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้ทุกคนในพวกท่านที่มีความชำนาญมาทำทุกสิ่งตามที่พระผู้เป็นเจ้าได้สั่งไว้
交叉引用
- 出エジプト記 31:1 - 主はまた、モーセに告げました。「わたしはユダ族のウリの子で、フルの孫に当たるベツァルエルを選んだ。
- 出エジプト記 31:3 - 彼に神の霊を満たし、幕屋とその中にある物いっさいを作るのに必要な、知恵と才能と技術を与えた。
- 出エジプト記 31:4 - 彼は、金、銀、青銅の細工を美しくデザインすることができる。
- 出エジプト記 31:5 - また宝石の細工にも、木の彫刻にも熟練した腕を持っている。
- 出エジプト記 31:6 - 助手には、ダン族のアヒサマクの子オホリアブを任命した。さらにまた、優秀な技術者たちにも特別な力を与え、わたしの指示どおりの物を作れるようにした。
- 出エジプト記 36:1 - ほかにも、才能に恵まれた技術者がたくさんいる。二人を中心にみなで力を合わせ、調度品を作り上げてほしい。」 ベツァルエルとオホリアブをはじめ、この仕事に参加したいと思った者たち全員に、モーセは仕事を始めるよう命じました。
- 出エジプト記 36:3 - そして、人々がささげた材料を彼らに渡しました。しかしそのあとも、新しい材料が毎朝ささげられました。
- 出エジプト記 36:4 - あまりに多くて、もうとても、現場ではさばききれません。彼らは仕事を中断し、モーセに実情を報告しました。「材料があまりにたくさん集まりすぎて、使いきれないくらいです。」そこでモーセは野営地中に、これ以上奉納する必要はないと伝えさせたので、ようやく人々は持って来るのをやめました。