Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
35:1 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 摩西招聚全体以色列会众,对他们说:“以下是耶和华指示你们要做的事:
  • 新标点和合本 - 摩西招聚以色列全会众,对他们说:“这是耶和华所吩咐的话,叫你们照着行:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西召集以色列全会众,对他们说:“这是耶和华吩咐你们遵行的事:
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西召集以色列全会众,对他们说:“这是耶和华吩咐你们遵行的事:
  • 当代译本 - 摩西招聚以色列全体会众,对他们宣布说:“以下是耶和华吩咐你们遵守的事。
  • 圣经新译本 - 摩西召集了以色列全体会众,对他们说:“这就是耶和华吩咐的话,要你们遵行。
  • 现代标点和合本 - 摩西招聚以色列全会众,对他们说:“这是耶和华所吩咐的话,叫你们照着行。
  • 和合本(拼音版) - 摩西招聚以色列全会众,对他们说:“这是耶和华所吩咐的话,叫你们照着行。
  • New International Version - Moses assembled the whole Israelite community and said to them, “These are the things the Lord has commanded you to do:
  • New International Reader's Version - Moses gathered the whole community of Israel together. He said to them, “Here are the things the Lord has commanded you to do.
  • English Standard Version - Moses assembled all the congregation of the people of Israel and said to them, “These are the things that the Lord has commanded you to do.
  • New Living Translation - Then Moses called together the whole community of Israel and told them, “These are the instructions the Lord has commanded you to follow.
  • The Message - Moses spoke to the entire congregation of Israel, saying, “These are the things that God has commanded you to do:
  • Christian Standard Bible - Moses assembled the entire Israelite community and said to them, “These are the things that the Lord has commanded you to do:
  • New American Standard Bible - Then Moses assembled all the congregation of the sons of Israel, and said to them, “These are the things that the Lord has commanded you to do:
  • New King James Version - Then Moses gathered all the congregation of the children of Israel together, and said to them, “These are the words which the Lord has commanded you to do:
  • Amplified Bible - Moses gathered all the congregation of the sons of Israel together, and said to them, “These are the things which the Lord has commanded you to do:
  • American Standard Version - And Moses assembled all the congregation of the children of Israel, and said unto them, These are the words which Jehovah hath commanded, that ye should do them.
  • King James Version - And Moses gathered all the congregation of the children of Israel together, and said unto them, These are the words which the Lord hath commanded, that ye should do them.
  • New English Translation - Moses assembled the whole community of the Israelites and said to them, “These are the things that the Lord has commanded you to do.
  • World English Bible - Moses assembled all the congregation of the children of Israel, and said to them, “These are the words which Yahweh has commanded, that you should do them.
  • 新標點和合本 - 摩西招聚以色列全會眾,對他們說:「這是耶和華所吩咐的話,叫你們照着行:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西召集以色列全會眾,對他們說:「這是耶和華吩咐你們遵行的事:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西召集以色列全會眾,對他們說:「這是耶和華吩咐你們遵行的事:
  • 當代譯本 - 摩西招聚以色列全體會眾,對他們宣佈說:「以下是耶和華吩咐你們遵守的事。
  • 聖經新譯本 - 摩西召集了以色列全體會眾,對他們說:“這就是耶和華吩咐的話,要你們遵行。
  • 呂振中譯本 - 摩西 召集了 以色列 人全會眾,對他們說:『 以下 這些事乃是永恆主所吩咐你們行的。
  • 中文標準譯本 - 摩西招聚全體以色列會眾,對他們說:「以下是耶和華指示你們要做的事:
  • 現代標點和合本 - 摩西招聚以色列全會眾,對他們說:「這是耶和華所吩咐的話,叫你們照著行。
  • 文理和合譯本 - 摩西集以色列會眾曰、耶和華諭爾所當行者、今以告爾、
  • 文理委辦譯本 - 摩西集以色列會眾、告之曰、耶和華諭爾所當行者、今詳告爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 集 以色列 會眾謂之曰、主所諭當行者如此、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés reunió a toda la comunidad israelita, y les dijo: «Estas son las órdenes que el Señor les manda cumplir:
  • 현대인의 성경 - 모세는 모든 이스라엘 백성을 모으고 그들에게 말하였다. “여호와께 서는 여러분이 지켜야 할 일을 이렇게 명령하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей собрал все общество израильтян и сказал им: – Вот что Господь повелел вам:
  • Восточный перевод - Муса собрал всё общество исраильтян и сказал им: – Вот что Вечный повелел вам:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса собрал всё общество исраильтян и сказал им: – Вот что Вечный повелел вам:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо собрал всё общество исроильтян и сказал им: – Вот что Вечный повелел вам:
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse réunit toute l’assemblée des Israélites et leur dit : Voici ce que l’Eternel a ordonné de faire :
  • リビングバイブル - さてモーセは、全国民を呼び集めて言いました。「あなたがたが守らなければならない神のおきては、次のとおりだ。
  • Nova Versão Internacional - Moisés reuniu toda a comunidade de Israel e disse a ela: “Estas são as coisas que o Senhor os mandou fazer:
  • Hoffnung für alle - Mose versammelte die ganze Gemeinschaft der Israeliten und sagte zu ihnen: »Hört auf das, was der Herr sagt! Denn er hat uns befohlen:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se triệu tập toàn dân họp lại và tuyên bố: “Đây là mệnh lệnh Chúa Hằng Hữu truyền cho chúng ta vâng giữ:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสจึงเรียกชนอิสราเอลทั้งหมดมาประชุมและกล่าวกับพวกเขาว่า “ต่อไปนี้คือสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาให้ท่านทั้งหลายทำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​ให้​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​มวล​มา​ชุมนุม​กัน​และ​บอก​พวก​เขา​ว่า “สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​สั่ง​ให้​พวก​ท่าน​ทำ​ก็​คือ
交叉引用
  • 罗马书 2:13 - 因为在神面前,不是律法的听者为义,而是律法的实行者被称为义。
  • 马太福音 7:21 - “不是每一个称呼我‘主啊,主啊’的人,都能进入天国;只有遵行我天父旨意的人,才能进去。
  • 马太福音 7:22 - 在那一天,有许多人会对我说:‘主啊,主啊,我们不是奉你的名做先知传道 ,奉你的名驱赶鬼魔,奉你的名行了很多神迹吗?’
  • 马太福音 7:23 - 那时候,我要向他们宣告:‘我从来不认识你们。离开我,你们这些作恶 的人!’
  • 马太福音 7:24 - “因此,凡是听了我这些话而实行的人,就好比一个聪明的人把自己的房子建在磐石上。
  • 马太福音 7:25 - 大雨降下,急流冲来,狂风刮起,撞击那房子,房子却没有倒塌,因为它在磐石上立定根基。
  • 马太福音 7:26 - 可是,凡是听了我这些话而不实行的人,就好比一个愚拙的人把自己的房子建在沙滩上。
  • 马太福音 7:27 - 大雨降下,急流冲来,狂风刮起,撞击那房子,房子就倒塌了,并且倒塌得非常厉害。”
  • 雅各书 1:22 - 你们要成为这话语的实行者,不要只成为听者而欺骗自己。
  • 出埃及记 31:1 - 耶和华对摩西说:
  • 出埃及记 31:2 - “你看,我已经提名召唤了犹大支派中户珥的孙子、乌利的儿子比撒列!
  • 出埃及记 31:3 - 我用神的灵充满了他,使他有智慧、聪慧、知识、各样的技艺,
  • 出埃及记 31:4 - 能构思艺术设计,能做金、银、铜的工艺,
  • 出埃及记 31:5 - 能做镶嵌宝石的石雕工艺,又能做木雕工艺,为要做各样的工艺。
  • 出埃及记 31:6 - 看哪,我指定了但支派中亚希撒抹的儿子亚何利亚伯与他一起!一切有才能 的,我在他们心里赐下了智慧,好使他们做我吩咐你的一切:
  • 出埃及记 31:7 - 会幕、见证柜和其上的施恩座、会幕中的一切器具、
  • 出埃及记 31:8 - 桌子和桌子的器具、纯金的灯台和灯台的一切器具、香坛、
  • 出埃及记 31:9 - 燔祭的祭坛和祭坛的一切器具、洗濯盆和盆座、
  • 出埃及记 31:10 - 编织的衣服——祭司亚伦的圣衣和他儿子们作祭司事奉时的衣服、
  • 出埃及记 31:11 - 膏油和圣所用的芬芳香;他们要照着我吩咐你的一切去做。”
  • 出埃及记 25:1 - 耶和华指示摩西说:
  • 出埃及记 25:2 - “你要吩咐以色列子孙拿供物给我;凡是甘心奉献的人,你们就从他们收取给我的供物。
  • 出埃及记 25:3 - 以下是你们要从他们收取的供物:金、银、铜,
  • 出埃及记 25:4 - 蓝色线、紫色线、朱红色线、细麻、山羊毛,
  • 出埃及记 25:5 - 染红的公绵羊皮、海狮皮 ,金合欢木,
  • 出埃及记 25:6 - 点灯的油、制作膏油和芬芳香的香料,
  • 出埃及记 25:7 - 以及以弗得和胸牌上用的红玛瑙石和镶嵌的宝石。
  • 出埃及记 25:8 - “他们要为我造一个圣所,好使我住在他们中间。
  • 出埃及记 25:9 - 我将向你指明的一切,就是帐幕的样式和其中一切器具的样式,你们要照着去做。
  • 出埃及记 25:10 - “他们要用金合欢木做一个柜,长二肘半 ,宽一肘半 ,高一肘半。
  • 出埃及记 25:11 - 你要把它包上纯金,里里外外都包上,并在它的四围镶上金边;
  • 出埃及记 25:12 - 又要为它铸四个金环,安装在它的四个脚上,两个环在一边,两个环在另一边。
  • 出埃及记 25:13 - 你要用金合欢木做两根杠,把它们包上金,
  • 出埃及记 25:14 - 把杠穿进柜两边的环中,用它们来抬柜。
  • 出埃及记 25:15 - 杠要留在柜的环中,不可抽出来。
  • 出埃及记 25:16 - 你要把我将赐给你的见证版安放在柜里。
  • 出埃及记 25:17 - 你要用纯金做施恩座 ,长二肘半,宽一肘半;
  • 出埃及记 25:18 - 又要在施恩座的两端,用金子造两个基路伯,锤擛成形——
  • 出埃及记 25:19 - 一端造一个基路伯,另一端也造一个基路伯,从施恩座的两端造出基路伯。
  • 出埃及记 25:20 - 两个基路伯要向上张开翅膀,用它们的翅膀遮掩施恩座;基路伯的脸要彼此相向,它们的脸要朝着施恩座。
  • 出埃及记 25:21 - 你要把施恩座安放在柜上面,把我将赐给你的见证版安放在柜里。
  • 出埃及记 25:22 - 我要在那里与你相会,并从施恩座上,从见证柜上面的两个基路伯之间,把我要吩咐你传给以色列子孙的一切事告诉你。
  • 出埃及记 25:23 - “你要用金合欢木做一张桌子,长二肘 ,宽一肘 ,高一肘半 。
  • 出埃及记 25:24 - 你要把它包上纯金,并在它的四围镶上金边;
  • 出埃及记 25:25 - 要在它的四围做一掌宽 的边框,并在它的边框四围镶上金边;
  • 出埃及记 25:26 - 又要为它做四个金环,安装在它的四角,就是它的四个腿上。
  • 出埃及记 25:27 - 环要靠近边框,用来穿杠抬桌子。
  • 出埃及记 25:28 - 你要用金合欢木做两根杠,把它们包上金,用它们来抬桌子。
  • 出埃及记 25:29 - 你要做桌子上浇奠用的盘、碟、壶和杯;这些都要用纯金来做。
  • 出埃及记 25:30 - 你要在桌子上摆放陈设饼,使陈设饼常在我面前。
  • 出埃及记 25:31 - “你要用纯金做一个灯台,灯台要锤擛成形——它的底座、枝干、花杯、花萼和花瓣都要与灯台一体锤出。
  • 出埃及记 25:32 - 从灯台的两边要伸出六根枝干,三根枝干在一边,三根枝干在另一边。
  • 出埃及记 25:33 - 在一边的每根枝干上有三个杏花形状的花杯,每个都有花萼和花瓣;在另一边的每根枝干上也有三个杏花形状的花杯,每个都有花萼和花瓣;从灯台伸出的六根枝干都要这样。
  • 出埃及记 25:34 - 灯台的主干 上有四个杏花形状的花杯,每个都有花萼和花瓣;
  • 出埃及记 25:35 - 从灯台伸出的第一对两根枝干下面有一个花萼,第二对两根枝干下面有一个花萼,第三对两根枝干下面也有一个花萼;从灯台伸出的六根枝干都要这样。
  • 出埃及记 25:36 - 它们的花萼和枝干要与灯台一体锤出,整个灯台都要用同一块纯金锤成。
  • 出埃及记 25:37 - “你要做灯台的七盏灯,把它们安装在灯台上,使灯照亮灯台前方。
  • 出埃及记 25:38 - 灯台的灯剪和灯盘都要用纯金做;
  • 出埃及记 25:39 - 要用一他连得 纯金做灯台和所有这些器具。
  • 出埃及记 25:40 - 你当留意,要照着在山上向你指明的样式去做!
  • 出埃及记 34:32 - 之后,所有的以色列子孙近前来,摩西就把耶和华在西奈山上与他所说的一切都吩咐他们。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 摩西招聚全体以色列会众,对他们说:“以下是耶和华指示你们要做的事:
  • 新标点和合本 - 摩西招聚以色列全会众,对他们说:“这是耶和华所吩咐的话,叫你们照着行:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西召集以色列全会众,对他们说:“这是耶和华吩咐你们遵行的事:
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西召集以色列全会众,对他们说:“这是耶和华吩咐你们遵行的事:
  • 当代译本 - 摩西招聚以色列全体会众,对他们宣布说:“以下是耶和华吩咐你们遵守的事。
  • 圣经新译本 - 摩西召集了以色列全体会众,对他们说:“这就是耶和华吩咐的话,要你们遵行。
  • 现代标点和合本 - 摩西招聚以色列全会众,对他们说:“这是耶和华所吩咐的话,叫你们照着行。
  • 和合本(拼音版) - 摩西招聚以色列全会众,对他们说:“这是耶和华所吩咐的话,叫你们照着行。
  • New International Version - Moses assembled the whole Israelite community and said to them, “These are the things the Lord has commanded you to do:
  • New International Reader's Version - Moses gathered the whole community of Israel together. He said to them, “Here are the things the Lord has commanded you to do.
  • English Standard Version - Moses assembled all the congregation of the people of Israel and said to them, “These are the things that the Lord has commanded you to do.
  • New Living Translation - Then Moses called together the whole community of Israel and told them, “These are the instructions the Lord has commanded you to follow.
  • The Message - Moses spoke to the entire congregation of Israel, saying, “These are the things that God has commanded you to do:
  • Christian Standard Bible - Moses assembled the entire Israelite community and said to them, “These are the things that the Lord has commanded you to do:
  • New American Standard Bible - Then Moses assembled all the congregation of the sons of Israel, and said to them, “These are the things that the Lord has commanded you to do:
  • New King James Version - Then Moses gathered all the congregation of the children of Israel together, and said to them, “These are the words which the Lord has commanded you to do:
  • Amplified Bible - Moses gathered all the congregation of the sons of Israel together, and said to them, “These are the things which the Lord has commanded you to do:
  • American Standard Version - And Moses assembled all the congregation of the children of Israel, and said unto them, These are the words which Jehovah hath commanded, that ye should do them.
  • King James Version - And Moses gathered all the congregation of the children of Israel together, and said unto them, These are the words which the Lord hath commanded, that ye should do them.
  • New English Translation - Moses assembled the whole community of the Israelites and said to them, “These are the things that the Lord has commanded you to do.
  • World English Bible - Moses assembled all the congregation of the children of Israel, and said to them, “These are the words which Yahweh has commanded, that you should do them.
  • 新標點和合本 - 摩西招聚以色列全會眾,對他們說:「這是耶和華所吩咐的話,叫你們照着行:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西召集以色列全會眾,對他們說:「這是耶和華吩咐你們遵行的事:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西召集以色列全會眾,對他們說:「這是耶和華吩咐你們遵行的事:
  • 當代譯本 - 摩西招聚以色列全體會眾,對他們宣佈說:「以下是耶和華吩咐你們遵守的事。
  • 聖經新譯本 - 摩西召集了以色列全體會眾,對他們說:“這就是耶和華吩咐的話,要你們遵行。
  • 呂振中譯本 - 摩西 召集了 以色列 人全會眾,對他們說:『 以下 這些事乃是永恆主所吩咐你們行的。
  • 中文標準譯本 - 摩西招聚全體以色列會眾,對他們說:「以下是耶和華指示你們要做的事:
  • 現代標點和合本 - 摩西招聚以色列全會眾,對他們說:「這是耶和華所吩咐的話,叫你們照著行。
  • 文理和合譯本 - 摩西集以色列會眾曰、耶和華諭爾所當行者、今以告爾、
  • 文理委辦譯本 - 摩西集以色列會眾、告之曰、耶和華諭爾所當行者、今詳告爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 集 以色列 會眾謂之曰、主所諭當行者如此、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés reunió a toda la comunidad israelita, y les dijo: «Estas son las órdenes que el Señor les manda cumplir:
  • 현대인의 성경 - 모세는 모든 이스라엘 백성을 모으고 그들에게 말하였다. “여호와께 서는 여러분이 지켜야 할 일을 이렇게 명령하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей собрал все общество израильтян и сказал им: – Вот что Господь повелел вам:
  • Восточный перевод - Муса собрал всё общество исраильтян и сказал им: – Вот что Вечный повелел вам:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса собрал всё общество исраильтян и сказал им: – Вот что Вечный повелел вам:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо собрал всё общество исроильтян и сказал им: – Вот что Вечный повелел вам:
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse réunit toute l’assemblée des Israélites et leur dit : Voici ce que l’Eternel a ordonné de faire :
  • リビングバイブル - さてモーセは、全国民を呼び集めて言いました。「あなたがたが守らなければならない神のおきては、次のとおりだ。
  • Nova Versão Internacional - Moisés reuniu toda a comunidade de Israel e disse a ela: “Estas são as coisas que o Senhor os mandou fazer:
  • Hoffnung für alle - Mose versammelte die ganze Gemeinschaft der Israeliten und sagte zu ihnen: »Hört auf das, was der Herr sagt! Denn er hat uns befohlen:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se triệu tập toàn dân họp lại và tuyên bố: “Đây là mệnh lệnh Chúa Hằng Hữu truyền cho chúng ta vâng giữ:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสจึงเรียกชนอิสราเอลทั้งหมดมาประชุมและกล่าวกับพวกเขาว่า “ต่อไปนี้คือสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาให้ท่านทั้งหลายทำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​ให้​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​มวล​มา​ชุมนุม​กัน​และ​บอก​พวก​เขา​ว่า “สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​สั่ง​ให้​พวก​ท่าน​ทำ​ก็​คือ
  • 罗马书 2:13 - 因为在神面前,不是律法的听者为义,而是律法的实行者被称为义。
  • 马太福音 7:21 - “不是每一个称呼我‘主啊,主啊’的人,都能进入天国;只有遵行我天父旨意的人,才能进去。
  • 马太福音 7:22 - 在那一天,有许多人会对我说:‘主啊,主啊,我们不是奉你的名做先知传道 ,奉你的名驱赶鬼魔,奉你的名行了很多神迹吗?’
  • 马太福音 7:23 - 那时候,我要向他们宣告:‘我从来不认识你们。离开我,你们这些作恶 的人!’
  • 马太福音 7:24 - “因此,凡是听了我这些话而实行的人,就好比一个聪明的人把自己的房子建在磐石上。
  • 马太福音 7:25 - 大雨降下,急流冲来,狂风刮起,撞击那房子,房子却没有倒塌,因为它在磐石上立定根基。
  • 马太福音 7:26 - 可是,凡是听了我这些话而不实行的人,就好比一个愚拙的人把自己的房子建在沙滩上。
  • 马太福音 7:27 - 大雨降下,急流冲来,狂风刮起,撞击那房子,房子就倒塌了,并且倒塌得非常厉害。”
  • 雅各书 1:22 - 你们要成为这话语的实行者,不要只成为听者而欺骗自己。
  • 出埃及记 31:1 - 耶和华对摩西说:
  • 出埃及记 31:2 - “你看,我已经提名召唤了犹大支派中户珥的孙子、乌利的儿子比撒列!
  • 出埃及记 31:3 - 我用神的灵充满了他,使他有智慧、聪慧、知识、各样的技艺,
  • 出埃及记 31:4 - 能构思艺术设计,能做金、银、铜的工艺,
  • 出埃及记 31:5 - 能做镶嵌宝石的石雕工艺,又能做木雕工艺,为要做各样的工艺。
  • 出埃及记 31:6 - 看哪,我指定了但支派中亚希撒抹的儿子亚何利亚伯与他一起!一切有才能 的,我在他们心里赐下了智慧,好使他们做我吩咐你的一切:
  • 出埃及记 31:7 - 会幕、见证柜和其上的施恩座、会幕中的一切器具、
  • 出埃及记 31:8 - 桌子和桌子的器具、纯金的灯台和灯台的一切器具、香坛、
  • 出埃及记 31:9 - 燔祭的祭坛和祭坛的一切器具、洗濯盆和盆座、
  • 出埃及记 31:10 - 编织的衣服——祭司亚伦的圣衣和他儿子们作祭司事奉时的衣服、
  • 出埃及记 31:11 - 膏油和圣所用的芬芳香;他们要照着我吩咐你的一切去做。”
  • 出埃及记 25:1 - 耶和华指示摩西说:
  • 出埃及记 25:2 - “你要吩咐以色列子孙拿供物给我;凡是甘心奉献的人,你们就从他们收取给我的供物。
  • 出埃及记 25:3 - 以下是你们要从他们收取的供物:金、银、铜,
  • 出埃及记 25:4 - 蓝色线、紫色线、朱红色线、细麻、山羊毛,
  • 出埃及记 25:5 - 染红的公绵羊皮、海狮皮 ,金合欢木,
  • 出埃及记 25:6 - 点灯的油、制作膏油和芬芳香的香料,
  • 出埃及记 25:7 - 以及以弗得和胸牌上用的红玛瑙石和镶嵌的宝石。
  • 出埃及记 25:8 - “他们要为我造一个圣所,好使我住在他们中间。
  • 出埃及记 25:9 - 我将向你指明的一切,就是帐幕的样式和其中一切器具的样式,你们要照着去做。
  • 出埃及记 25:10 - “他们要用金合欢木做一个柜,长二肘半 ,宽一肘半 ,高一肘半。
  • 出埃及记 25:11 - 你要把它包上纯金,里里外外都包上,并在它的四围镶上金边;
  • 出埃及记 25:12 - 又要为它铸四个金环,安装在它的四个脚上,两个环在一边,两个环在另一边。
  • 出埃及记 25:13 - 你要用金合欢木做两根杠,把它们包上金,
  • 出埃及记 25:14 - 把杠穿进柜两边的环中,用它们来抬柜。
  • 出埃及记 25:15 - 杠要留在柜的环中,不可抽出来。
  • 出埃及记 25:16 - 你要把我将赐给你的见证版安放在柜里。
  • 出埃及记 25:17 - 你要用纯金做施恩座 ,长二肘半,宽一肘半;
  • 出埃及记 25:18 - 又要在施恩座的两端,用金子造两个基路伯,锤擛成形——
  • 出埃及记 25:19 - 一端造一个基路伯,另一端也造一个基路伯,从施恩座的两端造出基路伯。
  • 出埃及记 25:20 - 两个基路伯要向上张开翅膀,用它们的翅膀遮掩施恩座;基路伯的脸要彼此相向,它们的脸要朝着施恩座。
  • 出埃及记 25:21 - 你要把施恩座安放在柜上面,把我将赐给你的见证版安放在柜里。
  • 出埃及记 25:22 - 我要在那里与你相会,并从施恩座上,从见证柜上面的两个基路伯之间,把我要吩咐你传给以色列子孙的一切事告诉你。
  • 出埃及记 25:23 - “你要用金合欢木做一张桌子,长二肘 ,宽一肘 ,高一肘半 。
  • 出埃及记 25:24 - 你要把它包上纯金,并在它的四围镶上金边;
  • 出埃及记 25:25 - 要在它的四围做一掌宽 的边框,并在它的边框四围镶上金边;
  • 出埃及记 25:26 - 又要为它做四个金环,安装在它的四角,就是它的四个腿上。
  • 出埃及记 25:27 - 环要靠近边框,用来穿杠抬桌子。
  • 出埃及记 25:28 - 你要用金合欢木做两根杠,把它们包上金,用它们来抬桌子。
  • 出埃及记 25:29 - 你要做桌子上浇奠用的盘、碟、壶和杯;这些都要用纯金来做。
  • 出埃及记 25:30 - 你要在桌子上摆放陈设饼,使陈设饼常在我面前。
  • 出埃及记 25:31 - “你要用纯金做一个灯台,灯台要锤擛成形——它的底座、枝干、花杯、花萼和花瓣都要与灯台一体锤出。
  • 出埃及记 25:32 - 从灯台的两边要伸出六根枝干,三根枝干在一边,三根枝干在另一边。
  • 出埃及记 25:33 - 在一边的每根枝干上有三个杏花形状的花杯,每个都有花萼和花瓣;在另一边的每根枝干上也有三个杏花形状的花杯,每个都有花萼和花瓣;从灯台伸出的六根枝干都要这样。
  • 出埃及记 25:34 - 灯台的主干 上有四个杏花形状的花杯,每个都有花萼和花瓣;
  • 出埃及记 25:35 - 从灯台伸出的第一对两根枝干下面有一个花萼,第二对两根枝干下面有一个花萼,第三对两根枝干下面也有一个花萼;从灯台伸出的六根枝干都要这样。
  • 出埃及记 25:36 - 它们的花萼和枝干要与灯台一体锤出,整个灯台都要用同一块纯金锤成。
  • 出埃及记 25:37 - “你要做灯台的七盏灯,把它们安装在灯台上,使灯照亮灯台前方。
  • 出埃及记 25:38 - 灯台的灯剪和灯盘都要用纯金做;
  • 出埃及记 25:39 - 要用一他连得 纯金做灯台和所有这些器具。
  • 出埃及记 25:40 - 你当留意,要照着在山上向你指明的样式去做!
  • 出埃及记 34:32 - 之后,所有的以色列子孙近前来,摩西就把耶和华在西奈山上与他所说的一切都吩咐他们。
聖經
資源
計劃
奉獻