Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
33:20 NLT
逐節對照
  • New Living Translation - But you may not look directly at my face, for no one may see me and live.”
  • 新标点和合本 - 又说:“你不能看见我的面,因为人见我的面不能存活。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又说:“只是你不能看见我的面,因为没有人看见我还可以存活。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又说:“只是你不能看见我的面,因为没有人看见我还可以存活。”
  • 当代译本 - 但你不能看我的脸,因为凡看见的人,都不能存活。
  • 圣经新译本 - 他又说:“你不能看我的脸,因为没有人看见了我还能活着。”
  • 中文标准译本 - 他又说:“你不能看见我的脸,因为没有人看见我还能存活。”
  • 现代标点和合本 - 又说:“你不能看见我的面,因为人见我的面不能存活。”
  • 和合本(拼音版) - 又说:“你不能看见我的面,因为人见我的面不能存活。”
  • New International Version - But,” he said, “you cannot see my face, for no one may see me and live.”
  • New International Reader's Version - But you can’t see my face,” he said. “No one can see me and stay alive.”
  • English Standard Version - But,” he said, “you cannot see my face, for man shall not see me and live.”
  • The Message - God continued, “But you may not see my face. No one can see me and live.”
  • Christian Standard Bible - But he added, “You cannot see my face, for humans cannot see me and live.”
  • New American Standard Bible - He further said, “You cannot see My face, for mankind shall not see Me and live!”
  • New King James Version - But He said, “You cannot see My face; for no man shall see Me, and live.”
  • Amplified Bible - But He said, “You cannot see My face, for no man shall see Me and live!”
  • American Standard Version - And he said, Thou canst not see my face; for man shall not see me and live.
  • King James Version - And he said, Thou canst not see my face: for there shall no man see me, and live.
  • New English Translation - But he added, “You cannot see my face, for no one can see me and live.”
  • World English Bible - He said, “You cannot see my face, for man may not see me and live.”
  • 新標點和合本 - 又說:「你不能看見我的面,因為人見我的面不能存活。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又說:「只是你不能看見我的面,因為沒有人看見我還可以存活。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又說:「只是你不能看見我的面,因為沒有人看見我還可以存活。」
  • 當代譯本 - 但你不能看我的臉,因為凡看見的人,都不能存活。
  • 聖經新譯本 - 他又說:“你不能看我的臉,因為沒有人看見了我還能活著。”
  • 呂振中譯本 - 但是』他說:『你不能看我的面;因為人不能看我的面還能活着。』
  • 中文標準譯本 - 他又說:「你不能看見我的臉,因為沒有人看見我還能存活。」
  • 現代標點和合本 - 又說:「你不能看見我的面,因為人見我的面不能存活。」
  • 文理和合譯本 - 又曰、爾不可覿我面、人而覿我、不得生存、
  • 文理委辦譯本 - 惟不許爾覿我面、民而矚我、難保其命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、爾不能睹我面、蓋世人若睹我面不能生也、
  • Nueva Versión Internacional - Pero debo aclararte que no podrás ver mi rostro, porque nadie puede verme y seguir con vida.
  • 현대인의 성경 - 그러나 너는 내 얼굴을 보지 못할 것이다. 이것은 나를 보고 살아 남을 자가 없기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Но лица Моего ты не увидишь, потому что никто не может увидеть Меня и остаться в живых.
  • Восточный перевод - Но лица Моего ты не увидишь, потому что никто не может увидеть Меня и остаться в живых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но лица Моего ты не увидишь, потому что никто не может увидеть Меня и остаться в живых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но лица Моего ты не увидишь, потому что никто не может увидеть Меня и остаться в живых.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais tu ne pourras pas voir ma face, car nul homme ne peut me voir et demeurer en vie.
  • リビングバイブル - しかし、あなたはわたしの顔の栄光を見てはならない。わたしを見た者で、生きている者はいない。
  • Nova Versão Internacional - E acrescentou: “Você não poderá ver a minha face, porque ninguém poderá ver-me e continuar vivo”.
  • Hoffnung für alle - Mein Gesicht darfst du nicht sehen, denn kein Mensch, der mich gesehen hat, bleibt am Leben!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng con sẽ không thấy được vinh quang của diện mạo Ta, vì không ai thấy mặt Ta mà còn sống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เจ้าไม่อาจเห็นหน้าเราเพราะมนุษย์เห็นเราแล้วไม่อาจมีชีวิตอยู่ได้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ว่า “แต่​เจ้า​จะ​มอง​ไม่​เห็น​หน้า​เรา เพราะ​ไม่​มี​ผู้​ใด​ที่​เห็น​เรา​แล้ว​จะ​มี​ชีวิต​อยู่​รอด”
交叉引用
  • Hebrews 1:13 - And God never said to any of the angels, “Sit in the place of honor at my right hand until I humble your enemies, making them a footstool under your feet.”
  • Revelation 1:16 - He held seven stars in his right hand, and a sharp two-edged sword came from his mouth. And his face was like the sun in all its brilliance.
  • Revelation 1:17 - When I saw him, I fell at his feet as if I were dead. But he laid his right hand on me and said, “Don’t be afraid! I am the First and the Last.
  • Judges 6:22 - When Gideon realized that it was the angel of the Lord, he cried out, “Oh, Sovereign Lord, I’m doomed! I have seen the angel of the Lord face to face!”
  • Judges 13:22 - and he said to his wife, “We will certainly die, for we have seen God!”
  • Exodus 24:10 - There they saw the God of Israel. Under his feet there seemed to be a surface of brilliant blue lapis lazuli, as clear as the sky itself.
  • Deuteronomy 5:24 - They said, ‘Look, the Lord our God has shown us his glory and greatness, and we have heard his voice from the heart of the fire. Today we have seen that God can speak to us humans, and yet we live!
  • John 1:18 - No one has ever seen God. But the unique One, who is himself God, is near to the Father’s heart. He has revealed God to us.
  • 1 Timothy 6:16 - He alone can never die, and he lives in light so brilliant that no human can approach him. No human eye has ever seen him, nor ever will. All honor and power to him forever! Amen.
  • Isaiah 6:5 - Then I said, “It’s all over! I am doomed, for I am a sinful man. I have filthy lips, and I live among a people with filthy lips. Yet I have seen the King, the Lord of Heaven’s Armies.”
  • Genesis 32:30 - Jacob named the place Peniel (which means “face of God”), for he said, “I have seen God face to face, yet my life has been spared.”
逐節對照交叉引用
  • New Living Translation - But you may not look directly at my face, for no one may see me and live.”
  • 新标点和合本 - 又说:“你不能看见我的面,因为人见我的面不能存活。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又说:“只是你不能看见我的面,因为没有人看见我还可以存活。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又说:“只是你不能看见我的面,因为没有人看见我还可以存活。”
  • 当代译本 - 但你不能看我的脸,因为凡看见的人,都不能存活。
  • 圣经新译本 - 他又说:“你不能看我的脸,因为没有人看见了我还能活着。”
  • 中文标准译本 - 他又说:“你不能看见我的脸,因为没有人看见我还能存活。”
  • 现代标点和合本 - 又说:“你不能看见我的面,因为人见我的面不能存活。”
  • 和合本(拼音版) - 又说:“你不能看见我的面,因为人见我的面不能存活。”
  • New International Version - But,” he said, “you cannot see my face, for no one may see me and live.”
  • New International Reader's Version - But you can’t see my face,” he said. “No one can see me and stay alive.”
  • English Standard Version - But,” he said, “you cannot see my face, for man shall not see me and live.”
  • The Message - God continued, “But you may not see my face. No one can see me and live.”
  • Christian Standard Bible - But he added, “You cannot see my face, for humans cannot see me and live.”
  • New American Standard Bible - He further said, “You cannot see My face, for mankind shall not see Me and live!”
  • New King James Version - But He said, “You cannot see My face; for no man shall see Me, and live.”
  • Amplified Bible - But He said, “You cannot see My face, for no man shall see Me and live!”
  • American Standard Version - And he said, Thou canst not see my face; for man shall not see me and live.
  • King James Version - And he said, Thou canst not see my face: for there shall no man see me, and live.
  • New English Translation - But he added, “You cannot see my face, for no one can see me and live.”
  • World English Bible - He said, “You cannot see my face, for man may not see me and live.”
  • 新標點和合本 - 又說:「你不能看見我的面,因為人見我的面不能存活。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又說:「只是你不能看見我的面,因為沒有人看見我還可以存活。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又說:「只是你不能看見我的面,因為沒有人看見我還可以存活。」
  • 當代譯本 - 但你不能看我的臉,因為凡看見的人,都不能存活。
  • 聖經新譯本 - 他又說:“你不能看我的臉,因為沒有人看見了我還能活著。”
  • 呂振中譯本 - 但是』他說:『你不能看我的面;因為人不能看我的面還能活着。』
  • 中文標準譯本 - 他又說:「你不能看見我的臉,因為沒有人看見我還能存活。」
  • 現代標點和合本 - 又說:「你不能看見我的面,因為人見我的面不能存活。」
  • 文理和合譯本 - 又曰、爾不可覿我面、人而覿我、不得生存、
  • 文理委辦譯本 - 惟不許爾覿我面、民而矚我、難保其命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、爾不能睹我面、蓋世人若睹我面不能生也、
  • Nueva Versión Internacional - Pero debo aclararte que no podrás ver mi rostro, porque nadie puede verme y seguir con vida.
  • 현대인의 성경 - 그러나 너는 내 얼굴을 보지 못할 것이다. 이것은 나를 보고 살아 남을 자가 없기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Но лица Моего ты не увидишь, потому что никто не может увидеть Меня и остаться в живых.
  • Восточный перевод - Но лица Моего ты не увидишь, потому что никто не может увидеть Меня и остаться в живых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но лица Моего ты не увидишь, потому что никто не может увидеть Меня и остаться в живых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но лица Моего ты не увидишь, потому что никто не может увидеть Меня и остаться в живых.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais tu ne pourras pas voir ma face, car nul homme ne peut me voir et demeurer en vie.
  • リビングバイブル - しかし、あなたはわたしの顔の栄光を見てはならない。わたしを見た者で、生きている者はいない。
  • Nova Versão Internacional - E acrescentou: “Você não poderá ver a minha face, porque ninguém poderá ver-me e continuar vivo”.
  • Hoffnung für alle - Mein Gesicht darfst du nicht sehen, denn kein Mensch, der mich gesehen hat, bleibt am Leben!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng con sẽ không thấy được vinh quang của diện mạo Ta, vì không ai thấy mặt Ta mà còn sống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เจ้าไม่อาจเห็นหน้าเราเพราะมนุษย์เห็นเราแล้วไม่อาจมีชีวิตอยู่ได้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ว่า “แต่​เจ้า​จะ​มอง​ไม่​เห็น​หน้า​เรา เพราะ​ไม่​มี​ผู้​ใด​ที่​เห็น​เรา​แล้ว​จะ​มี​ชีวิต​อยู่​รอด”
  • Hebrews 1:13 - And God never said to any of the angels, “Sit in the place of honor at my right hand until I humble your enemies, making them a footstool under your feet.”
  • Revelation 1:16 - He held seven stars in his right hand, and a sharp two-edged sword came from his mouth. And his face was like the sun in all its brilliance.
  • Revelation 1:17 - When I saw him, I fell at his feet as if I were dead. But he laid his right hand on me and said, “Don’t be afraid! I am the First and the Last.
  • Judges 6:22 - When Gideon realized that it was the angel of the Lord, he cried out, “Oh, Sovereign Lord, I’m doomed! I have seen the angel of the Lord face to face!”
  • Judges 13:22 - and he said to his wife, “We will certainly die, for we have seen God!”
  • Exodus 24:10 - There they saw the God of Israel. Under his feet there seemed to be a surface of brilliant blue lapis lazuli, as clear as the sky itself.
  • Deuteronomy 5:24 - They said, ‘Look, the Lord our God has shown us his glory and greatness, and we have heard his voice from the heart of the fire. Today we have seen that God can speak to us humans, and yet we live!
  • John 1:18 - No one has ever seen God. But the unique One, who is himself God, is near to the Father’s heart. He has revealed God to us.
  • 1 Timothy 6:16 - He alone can never die, and he lives in light so brilliant that no human can approach him. No human eye has ever seen him, nor ever will. All honor and power to him forever! Amen.
  • Isaiah 6:5 - Then I said, “It’s all over! I am doomed, for I am a sinful man. I have filthy lips, and I live among a people with filthy lips. Yet I have seen the King, the Lord of Heaven’s Armies.”
  • Genesis 32:30 - Jacob named the place Peniel (which means “face of God”), for he said, “I have seen God face to face, yet my life has been spared.”
聖經
資源
計劃
奉獻