逐節對照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสตอบว่า “เราเองจะไปกับเจ้าและให้เจ้าได้หยุดพัก”
- 新标点和合本 - 耶和华说:“我必亲自和你同去,使你得安息。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:“我必亲自去,让你安心。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:“我必亲自去,让你安心。”
- 当代译本 - 耶和华回答他说:“我必亲自与你同去,使你平安稳妥。”
- 圣经新译本 - 耶和华说:“我必亲自与你同去,也必给你安息。”
- 中文标准译本 - 耶和华说:“我必亲自与你同去,我必使你得安息。”
- 现代标点和合本 - 耶和华说:“我必亲自和你同去,使你得安息。”
- 和合本(拼音版) - 耶和华说:“我必亲自和你同去,使你得安息。”
- New International Version - The Lord replied, “My Presence will go with you, and I will give you rest.”
- New International Reader's Version - The Lord replied, “I will go with you. And I will give you rest.”
- English Standard Version - And he said, “My presence will go with you, and I will give you rest.”
- New Living Translation - The Lord replied, “I will personally go with you, Moses, and I will give you rest—everything will be fine for you.”
- The Message - God said, “My presence will go with you. I’ll see the journey to the end.”
- Christian Standard Bible - And he replied, “My presence will go with you, and I will give you rest.”
- New American Standard Bible - And He said, “My presence shall go with you, and I will give you rest.”
- New King James Version - And He said, “My Presence will go with you, and I will give you rest.”
- Amplified Bible - And the Lord said, “My presence shall go with you, and I will give you rest [by bringing you and the people into the promised land].”
- American Standard Version - And he said, My presence shall go with thee, and I will give thee rest.
- King James Version - And he said, My presence shall go with thee, and I will give thee rest.
- New English Translation - And the Lord said, “My presence will go with you, and I will give you rest.”
- World English Bible - He said, “My presence will go with you, and I will give you rest.”
- 新標點和合本 - 耶和華說:「我必親自和你同去,使你得安息。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:「我必親自去,讓你安心。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:「我必親自去,讓你安心。」
- 當代譯本 - 耶和華回答他說:「我必親自與你同去,使你平安穩妥。」
- 聖經新譯本 - 耶和華說:“我必親自與你同去,也必給你安息。”
- 呂振中譯本 - 永恆主說:『是我的同在 要 和你同 去,把你安頓好了。』
- 中文標準譯本 - 耶和華說:「我必親自與你同去,我必使你得安息。」
- 現代標點和合本 - 耶和華說:「我必親自和你同去,使你得安息。」
- 文理和合譯本 - 曰、我躬自偕往、俾爾獲安、
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我必偕往、俾爾安居其所。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、我必偕往、導爾至安息之地、
- Nueva Versión Internacional - —Yo mismo iré contigo y te daré descanso —respondió el Señor.
- 현대인의 성경 - “내가 직접 너와 함께 가며 너에게 승리를 주겠다.”
- Новый Русский Перевод - Господь ответил: – Я Сам пойду с тобой и дам тебе покой.
- Восточный перевод - Вечный ответил: – Я Сам пойду с тобой и дам тебе покой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный ответил: – Я Сам пойду с тобой и дам тебе покой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный ответил: – Я Сам пойду с тобой и дам тебе покой.
- La Bible du Semeur 2015 - Dieu répondit : Je marcherai moi-même avec toi, pour te rassurer.
- リビングバイブル - 「わかった。安心しなさい。わたしがいっしょに行って、失敗のないようにあなたを守ろう。」
- Nova Versão Internacional - Respondeu o Senhor: “Eu mesmo o acompanharei e lhe darei descanso”.
- Hoffnung für alle - Der Herr antwortete: »Ich selbst werde dir vorangehen und dich zur Ruhe kommen lassen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đáp: “Chính Ta sẽ đi với con, và cho con được nghỉ ngơi thanh thản nhẹ nhàng.”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวว่า “เราจะไปกับเจ้าเอง และเราจะให้เจ้าได้หยุดพัก”
交叉引用
- มัทธิว 28:20 - สอนเขาให้เชื่อฟังทุกสิ่งที่เราสั่งพวกท่านไว้ และแน่นอน เราจะอยู่กับท่านทั้งหลายเสมอไปตราบจนสิ้นยุค”
- เยเรมีย์ 6:16 - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “จงยืนที่ทางแพร่งและมองดู จงถามถึงหนทางโบราณ จงถามหาหนทางที่ดีและดำเนินในทางนั้น แล้วเจ้าจะพบการพักสงบสำหรับจิตใจของเจ้า แต่เจ้าพูดว่า ‘เราจะไม่ยอมเดินทางสายนั้น’
- โยชูวา 23:1 - หลังจากนี้เป็นเวลานานและองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงโปรดให้อิสราเอลพักสงบจากศัตรูรอบด้าน ครั้งนั้นโยชูวาแก่มากแล้ว
- ฮีบรู 4:8 - เพราะถ้าโยชูวาได้ให้พวกเขาเข้าสู่การพักสงบ พระเจ้าก็คงไม่ต้องตรัสถึงอีกวันหนึ่งในภายหลัง
- ฮีบรู 4:9 - สะบาโตแห่งการพักสงบสำหรับประชากรของพระเจ้าจึงยังคงอยู่
- โยชูวา 1:5 - ไม่มีใครยืนหยัดต่อสู้เจ้าได้ตลอดชีวิตของเจ้า เพราะเราจะอยู่กับเจ้าเหมือนที่เราอยู่กับโมเสส เราจะไม่ละจากเจ้าหรือทอดทิ้งเจ้าเลย
- อพยพ 13:21 - องค์พระผู้เป็นเจ้าเสด็จล่วงหน้าพวกเขาไปในเสาเมฆเพื่อนำทางพวกเขาในเวลากลางวัน และในเสาเพลิงเพื่อให้แสงสว่างแก่พวกเขาในเวลากลางคืน เพื่อพวกเขาจะเดินทางได้ทั้งกลางวันและกลางคืน
- สดุดี 95:11 - ดังนั้นเราจึงสาบานด้วยความโกรธของเราว่า “พวกเขาจะไม่มีวันได้เข้าสู่การพักสงบของเรา”
- เฉลยธรรมบัญญัติ 3:20 - ตราบจนองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงให้พี่น้องได้พักสงบเหมือนพวกท่าน และได้ยึดครองดินแดนซึ่งพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านประทานให้ที่อีกฟากของแม่น้ำจอร์แดน เมื่อนั้นพวกท่านแต่ละคนจึงกลับสู่ดินแดนที่ข้าพเจ้ามอบให้ท่านเป็นกรรมสิทธิ์”
- มัทธิว 11:28 - “บรรดาผู้เหน็ดเหนื่อยและแบกภาระหนักจงมาหาเรา และเราจะให้ท่านพักสงบ
- โยชูวา 22:4 - บัดนี้พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านทรงโปรดประทานการหยุดพักแก่พี่น้องของท่านตามที่ทรงสัญญาไว้ ฉะนั้นจงกลับไปยังบ้านของท่านในดินแดนอีกฟากหนึ่งของแม่น้ำจอร์แดนซึ่งโมเสสผู้รับใช้ขององค์พระผู้เป็นเจ้าได้มอบให้ท่านแล้ว
- โยชูวา 21:44 - องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ประทานความสงบสุขทุกด้านแก่พวกเขาตามที่ทรงปฏิญาณไว้กับบรรพบุรุษของพวกเขา ไม่มีศัตรูคนใดยืนหยัดต่อสู้พวกเขาได้ องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงมอบศัตรูทั้งปวงไว้ในเงื้อมมือของพวกเขา
- อิสยาห์ 63:9 - พระองค์ทรงทุกข์พระทัยในความทุกข์ใจทั้งสิ้นของพวกเขา และทูตสวรรค์ที่อยู่ต่อหน้าพระองค์ก็ช่วยพวกเขาให้รอด พระองค์ทรงไถ่พวกเขาด้วยความรักและความเมตตา พระองค์ทรงยกพวกเขาขึ้นและอุ้มพวกเขาไว้ ตลอดวันคืนในสมัยก่อน