Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
33:14 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:「我必親自去,讓你安心。」
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“我必亲自和你同去,使你得安息。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:“我必亲自去,让你安心。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:“我必亲自去,让你安心。”
  • 当代译本 - 耶和华回答他说:“我必亲自与你同去,使你平安稳妥。”
  • 圣经新译本 - 耶和华说:“我必亲自与你同去,也必给你安息。”
  • 中文标准译本 - 耶和华说:“我必亲自与你同去,我必使你得安息。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“我必亲自和你同去,使你得安息。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“我必亲自和你同去,使你得安息。”
  • New International Version - The Lord replied, “My Presence will go with you, and I will give you rest.”
  • New International Reader's Version - The Lord replied, “I will go with you. And I will give you rest.”
  • English Standard Version - And he said, “My presence will go with you, and I will give you rest.”
  • New Living Translation - The Lord replied, “I will personally go with you, Moses, and I will give you rest—everything will be fine for you.”
  • The Message - God said, “My presence will go with you. I’ll see the journey to the end.”
  • Christian Standard Bible - And he replied, “My presence will go with you, and I will give you rest.”
  • New American Standard Bible - And He said, “My presence shall go with you, and I will give you rest.”
  • New King James Version - And He said, “My Presence will go with you, and I will give you rest.”
  • Amplified Bible - And the Lord said, “My presence shall go with you, and I will give you rest [by bringing you and the people into the promised land].”
  • American Standard Version - And he said, My presence shall go with thee, and I will give thee rest.
  • King James Version - And he said, My presence shall go with thee, and I will give thee rest.
  • New English Translation - And the Lord said, “My presence will go with you, and I will give you rest.”
  • World English Bible - He said, “My presence will go with you, and I will give you rest.”
  • 新標點和合本 - 耶和華說:「我必親自和你同去,使你得安息。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:「我必親自去,讓你安心。」
  • 當代譯本 - 耶和華回答他說:「我必親自與你同去,使你平安穩妥。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華說:“我必親自與你同去,也必給你安息。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主說:『是我的同在 要 和你同 去,把你安頓好了。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華說:「我必親自與你同去,我必使你得安息。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「我必親自和你同去,使你得安息。」
  • 文理和合譯本 - 曰、我躬自偕往、俾爾獲安、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我必偕往、俾爾安居其所。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、我必偕往、導爾至安息之地、
  • Nueva Versión Internacional - —Yo mismo iré contigo y te daré descanso —respondió el Señor.
  • 현대인의 성경 - “내가 직접 너와 함께 가며 너에게 승리를 주겠다.”
  • Новый Русский Перевод - Господь ответил: – Я Сам пойду с тобой и дам тебе покой.
  • Восточный перевод - Вечный ответил: – Я Сам пойду с тобой и дам тебе покой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный ответил: – Я Сам пойду с тобой и дам тебе покой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный ответил: – Я Сам пойду с тобой и дам тебе покой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu répondit : Je marcherai moi-même avec toi, pour te rassurer.
  • リビングバイブル - 「わかった。安心しなさい。わたしがいっしょに行って、失敗のないようにあなたを守ろう。」
  • Nova Versão Internacional - Respondeu o Senhor: “Eu mesmo o acompanharei e lhe darei descanso”.
  • Hoffnung für alle - Der Herr antwortete: »Ich selbst werde dir vorangehen und dich zur Ruhe kommen lassen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đáp: “Chính Ta sẽ đi với con, và cho con được nghỉ ngơi thanh thản nhẹ nhàng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสตอบว่า “เราเองจะไปกับเจ้าและให้เจ้าได้หยุดพัก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ว่า “เรา​จะ​ไป​กับ​เจ้า​เอง และ​เรา​จะ​ให้​เจ้า​ได้​หยุด​พัก”
交叉引用
  • 馬太福音 28:20 - 凡我所吩咐你們的,都教導他們遵守。看哪,我天天與你們同在,直到世代的終結。」
  • 耶利米書 6:16 - 耶和華如此說: 「你們當站在路邊察看, 尋訪古老的路, 哪裏是完善的道路,就行走在其上; 這樣,你們自己必找到安息。 他們卻說:『我們不走。』
  • 約書亞記 23:1 - 耶和華使以色列人從四圍所有的仇敵中得享安寧,已經有很多日子了。約書亞年紀老邁,
  • 希伯來書 4:8 - 若是約書亞已使他們享了安息,後來 神就不會再提別的日子了。
  • 希伯來書 4:9 - 這樣看來,另有一安息日的安息為 神的子民保留着。
  • 約書亞記 1:5 - 你一生的日子,必無人能在你面前站立得住。我怎樣與摩西同在,也必照樣與你同在;我必不撇下你,也不丟棄你。
  • 出埃及記 13:21 - 耶和華走在他們前面,日間用雲柱引領他們的路,夜間用火柱照亮他們,使他們日夜都可以行走。
  • 詩篇 95:11 - 所以,我在怒中起誓: 「他們斷不可進入我的安息!」
  • 申命記 3:20 - 等到耶和華讓你們的弟兄像你們一樣,得享太平,他們在約旦河另一邊,也得了耶和華—你們的 神所賜給他們的地,你們各人才可以回到我所賜給你們為業之地。』
  • 馬太福音 11:28 - 凡勞苦擔重擔的人都到我這裏來,我要使你們得安息。
  • 約書亞記 22:4 - 如今耶和華—你們的 神已經照着他所應許的,使你們的弟兄得享安寧。你們現在可以返回自己的帳棚,回到耶和華的僕人摩西在約旦河東所賜給你們為業之地。
  • 約書亞記 21:44 - 耶和華照着向他們列祖起誓所應許的一切,賜給他們全境安寧。他們所有的仇敵,沒有一個能在他們面前站立得住。耶和華把所有仇敵都交在他們手中。
  • 以賽亞書 63:9 - 他們在一切苦難當中, 他也同受苦難, 並且他面前的使者拯救他們 。 他以慈愛和憐憫救贖他們, 在古時的日子時常抱他們,背他們。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:「我必親自去,讓你安心。」
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“我必亲自和你同去,使你得安息。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:“我必亲自去,让你安心。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:“我必亲自去,让你安心。”
  • 当代译本 - 耶和华回答他说:“我必亲自与你同去,使你平安稳妥。”
  • 圣经新译本 - 耶和华说:“我必亲自与你同去,也必给你安息。”
  • 中文标准译本 - 耶和华说:“我必亲自与你同去,我必使你得安息。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“我必亲自和你同去,使你得安息。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“我必亲自和你同去,使你得安息。”
  • New International Version - The Lord replied, “My Presence will go with you, and I will give you rest.”
  • New International Reader's Version - The Lord replied, “I will go with you. And I will give you rest.”
  • English Standard Version - And he said, “My presence will go with you, and I will give you rest.”
  • New Living Translation - The Lord replied, “I will personally go with you, Moses, and I will give you rest—everything will be fine for you.”
  • The Message - God said, “My presence will go with you. I’ll see the journey to the end.”
  • Christian Standard Bible - And he replied, “My presence will go with you, and I will give you rest.”
  • New American Standard Bible - And He said, “My presence shall go with you, and I will give you rest.”
  • New King James Version - And He said, “My Presence will go with you, and I will give you rest.”
  • Amplified Bible - And the Lord said, “My presence shall go with you, and I will give you rest [by bringing you and the people into the promised land].”
  • American Standard Version - And he said, My presence shall go with thee, and I will give thee rest.
  • King James Version - And he said, My presence shall go with thee, and I will give thee rest.
  • New English Translation - And the Lord said, “My presence will go with you, and I will give you rest.”
  • World English Bible - He said, “My presence will go with you, and I will give you rest.”
  • 新標點和合本 - 耶和華說:「我必親自和你同去,使你得安息。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:「我必親自去,讓你安心。」
  • 當代譯本 - 耶和華回答他說:「我必親自與你同去,使你平安穩妥。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華說:“我必親自與你同去,也必給你安息。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主說:『是我的同在 要 和你同 去,把你安頓好了。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華說:「我必親自與你同去,我必使你得安息。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「我必親自和你同去,使你得安息。」
  • 文理和合譯本 - 曰、我躬自偕往、俾爾獲安、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我必偕往、俾爾安居其所。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、我必偕往、導爾至安息之地、
  • Nueva Versión Internacional - —Yo mismo iré contigo y te daré descanso —respondió el Señor.
  • 현대인의 성경 - “내가 직접 너와 함께 가며 너에게 승리를 주겠다.”
  • Новый Русский Перевод - Господь ответил: – Я Сам пойду с тобой и дам тебе покой.
  • Восточный перевод - Вечный ответил: – Я Сам пойду с тобой и дам тебе покой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный ответил: – Я Сам пойду с тобой и дам тебе покой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный ответил: – Я Сам пойду с тобой и дам тебе покой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu répondit : Je marcherai moi-même avec toi, pour te rassurer.
  • リビングバイブル - 「わかった。安心しなさい。わたしがいっしょに行って、失敗のないようにあなたを守ろう。」
  • Nova Versão Internacional - Respondeu o Senhor: “Eu mesmo o acompanharei e lhe darei descanso”.
  • Hoffnung für alle - Der Herr antwortete: »Ich selbst werde dir vorangehen und dich zur Ruhe kommen lassen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đáp: “Chính Ta sẽ đi với con, và cho con được nghỉ ngơi thanh thản nhẹ nhàng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสตอบว่า “เราเองจะไปกับเจ้าและให้เจ้าได้หยุดพัก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ว่า “เรา​จะ​ไป​กับ​เจ้า​เอง และ​เรา​จะ​ให้​เจ้า​ได้​หยุด​พัก”
  • 馬太福音 28:20 - 凡我所吩咐你們的,都教導他們遵守。看哪,我天天與你們同在,直到世代的終結。」
  • 耶利米書 6:16 - 耶和華如此說: 「你們當站在路邊察看, 尋訪古老的路, 哪裏是完善的道路,就行走在其上; 這樣,你們自己必找到安息。 他們卻說:『我們不走。』
  • 約書亞記 23:1 - 耶和華使以色列人從四圍所有的仇敵中得享安寧,已經有很多日子了。約書亞年紀老邁,
  • 希伯來書 4:8 - 若是約書亞已使他們享了安息,後來 神就不會再提別的日子了。
  • 希伯來書 4:9 - 這樣看來,另有一安息日的安息為 神的子民保留着。
  • 約書亞記 1:5 - 你一生的日子,必無人能在你面前站立得住。我怎樣與摩西同在,也必照樣與你同在;我必不撇下你,也不丟棄你。
  • 出埃及記 13:21 - 耶和華走在他們前面,日間用雲柱引領他們的路,夜間用火柱照亮他們,使他們日夜都可以行走。
  • 詩篇 95:11 - 所以,我在怒中起誓: 「他們斷不可進入我的安息!」
  • 申命記 3:20 - 等到耶和華讓你們的弟兄像你們一樣,得享太平,他們在約旦河另一邊,也得了耶和華—你們的 神所賜給他們的地,你們各人才可以回到我所賜給你們為業之地。』
  • 馬太福音 11:28 - 凡勞苦擔重擔的人都到我這裏來,我要使你們得安息。
  • 約書亞記 22:4 - 如今耶和華—你們的 神已經照着他所應許的,使你們的弟兄得享安寧。你們現在可以返回自己的帳棚,回到耶和華的僕人摩西在約旦河東所賜給你們為業之地。
  • 約書亞記 21:44 - 耶和華照着向他們列祖起誓所應許的一切,賜給他們全境安寧。他們所有的仇敵,沒有一個能在他們面前站立得住。耶和華把所有仇敵都交在他們手中。
  • 以賽亞書 63:9 - 他們在一切苦難當中, 他也同受苦難, 並且他面前的使者拯救他們 。 他以慈愛和憐憫救贖他們, 在古時的日子時常抱他們,背他們。
聖經
資源
計劃
奉獻