Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
32:3 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 百姓就都摘下他们耳上的金环,拿来给亚伦。
  • 新标点和合本 - 百姓就都摘下他们耳上的金环,拿来给亚伦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众百姓就摘下他们耳上的金环,拿来给亚伦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 众百姓就摘下他们耳上的金环,拿来给亚伦。
  • 当代译本 - 百姓就都摘下金耳环交给亚伦。
  • 圣经新译本 - 全体人民就把他们耳上的金耳环都摘下来,送来给亚伦。
  • 中文标准译本 - 全体民众就把他们耳朵上的金环摘下,拿来给亚伦。
  • 现代标点和合本 - 百姓就都摘下他们耳上的金环,拿来给亚伦。
  • New International Version - So all the people took off their earrings and brought them to Aaron.
  • New International Reader's Version - So all the people took off their earrings. They brought them to Aaron.
  • English Standard Version - So all the people took off the rings of gold that were in their ears and brought them to Aaron.
  • New Living Translation - All the people took the gold rings from their ears and brought them to Aaron.
  • Christian Standard Bible - So all the people took off the gold rings that were on their ears and brought them to Aaron.
  • New American Standard Bible - So all the people tore off the gold rings which were in their ears and brought them to Aaron.
  • New King James Version - So all the people broke off the golden earrings which were in their ears, and brought them to Aaron.
  • Amplified Bible - So all the people took off the gold rings that were in their ears and brought them to Aaron.
  • American Standard Version - And all the people brake off the golden rings which were in their ears, and brought them unto Aaron.
  • King James Version - And all the people brake off the golden earrings which were in their ears, and brought them unto Aaron.
  • New English Translation - So all the people broke off the gold earrings that were on their ears and brought them to Aaron.
  • World English Bible - All the people took off the golden rings which were in their ears, and brought them to Aaron.
  • 新標點和合本 - 百姓就都摘下他們耳上的金環,拿來給亞倫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾百姓就摘下他們耳上的金環,拿來給亞倫。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾百姓就摘下他們耳上的金環,拿來給亞倫。
  • 當代譯本 - 百姓就都摘下金耳環交給亞倫。
  • 聖經新譯本 - 全體人民就把他們耳上的金耳環都摘下來,送來給亞倫。
  • 呂振中譯本 - 眾民就把他們耳朵上的金環都摘下來,拿來給 亞倫 。
  • 中文標準譯本 - 全體民眾就把他們耳朵上的金環摘下,拿來給亞倫。
  • 現代標點和合本 - 百姓就都摘下他們耳上的金環,拿來給亞倫。
  • 文理和合譯本 - 民即脫之、以授亞倫、
  • 文理委辦譯本 - 民即脫之、以授亞倫。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是民眾遂脫垂耳之金環、攜之予 亞倫 、
  • Nueva Versión Internacional - Todos los israelitas se quitaron los aretes de oro que llevaban puestos, y se los llevaron a Aarón,
  • 현대인의 성경 - 그래서 모든 백성들이 귀고리를 빼어 아론에게 가져오자
  • Новый Русский Перевод - Народ снял золотые серьги и принес их Аарону.
  • Восточный перевод - Народ снял золотые серьги и принёс их Харуну.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ снял золотые серьги и принёс их Харуну.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ снял золотые серьги и принёс их Хоруну.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous se défirent des pendants d’or qui étaient à leurs oreilles et les apportèrent à Aaron.
  • Nova Versão Internacional - Todos tiraram os seus brincos de ouro e os levaram a Arão.
  • Hoffnung für alle - Da nahmen alle Israeliten ihre Ohrringe ab und brachten sie Aaron.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, họ đem đến cho A-rôn các vòng đeo tai bằng vàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นประชาชนทั้งปวงจึงนำตุ้มหูมามอบให้อาโรน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ประชาชน​ทั้ง​หมด​ต่าง​ก็​ปลด​ต่างหู​ทองคำ​ออก​จาก​หู​ของ​ตน​มา​ให้​อาโรน
交叉引用
  • 以赛亚书 46:6 - 那从囊中抓金子、 用天平平银子的人, 雇银匠制造神像, 他们又俯伏又叩拜。
  • 耶利米书 10:9 - 有银子打成片,是从他施带来的, 并有从乌法来的金子, 都是匠人和银匠的手工; 又有蓝色紫色料的衣服, 都是巧匠的工作。
  • 以赛亚书 40:19 - 偶像是匠人铸造, 银匠用金包裹, 为它铸造银链。
  • 以赛亚书 40:20 - 穷乏献不起这样供物的, 就拣选不能朽坏的树木, 为自己寻找巧匠, 立起不能摇动的偶像。
  • 士师记 17:3 - 米迦就把这一千一百舍客勒银子还他母亲。他母亲说:“我分出这银子来为你献给耶和华,好雕刻一个像,铸成一个像。现在我还是交给你。”
  • 士师记 17:4 - 米迦将银子还他母亲,他母亲将二百舍客勒银子交给银匠,雕刻一个像,铸成一个像,安置在米迦的屋内。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 百姓就都摘下他们耳上的金环,拿来给亚伦。
  • 新标点和合本 - 百姓就都摘下他们耳上的金环,拿来给亚伦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众百姓就摘下他们耳上的金环,拿来给亚伦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 众百姓就摘下他们耳上的金环,拿来给亚伦。
  • 当代译本 - 百姓就都摘下金耳环交给亚伦。
  • 圣经新译本 - 全体人民就把他们耳上的金耳环都摘下来,送来给亚伦。
  • 中文标准译本 - 全体民众就把他们耳朵上的金环摘下,拿来给亚伦。
  • 现代标点和合本 - 百姓就都摘下他们耳上的金环,拿来给亚伦。
  • New International Version - So all the people took off their earrings and brought them to Aaron.
  • New International Reader's Version - So all the people took off their earrings. They brought them to Aaron.
  • English Standard Version - So all the people took off the rings of gold that were in their ears and brought them to Aaron.
  • New Living Translation - All the people took the gold rings from their ears and brought them to Aaron.
  • Christian Standard Bible - So all the people took off the gold rings that were on their ears and brought them to Aaron.
  • New American Standard Bible - So all the people tore off the gold rings which were in their ears and brought them to Aaron.
  • New King James Version - So all the people broke off the golden earrings which were in their ears, and brought them to Aaron.
  • Amplified Bible - So all the people took off the gold rings that were in their ears and brought them to Aaron.
  • American Standard Version - And all the people brake off the golden rings which were in their ears, and brought them unto Aaron.
  • King James Version - And all the people brake off the golden earrings which were in their ears, and brought them unto Aaron.
  • New English Translation - So all the people broke off the gold earrings that were on their ears and brought them to Aaron.
  • World English Bible - All the people took off the golden rings which were in their ears, and brought them to Aaron.
  • 新標點和合本 - 百姓就都摘下他們耳上的金環,拿來給亞倫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾百姓就摘下他們耳上的金環,拿來給亞倫。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾百姓就摘下他們耳上的金環,拿來給亞倫。
  • 當代譯本 - 百姓就都摘下金耳環交給亞倫。
  • 聖經新譯本 - 全體人民就把他們耳上的金耳環都摘下來,送來給亞倫。
  • 呂振中譯本 - 眾民就把他們耳朵上的金環都摘下來,拿來給 亞倫 。
  • 中文標準譯本 - 全體民眾就把他們耳朵上的金環摘下,拿來給亞倫。
  • 現代標點和合本 - 百姓就都摘下他們耳上的金環,拿來給亞倫。
  • 文理和合譯本 - 民即脫之、以授亞倫、
  • 文理委辦譯本 - 民即脫之、以授亞倫。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是民眾遂脫垂耳之金環、攜之予 亞倫 、
  • Nueva Versión Internacional - Todos los israelitas se quitaron los aretes de oro que llevaban puestos, y se los llevaron a Aarón,
  • 현대인의 성경 - 그래서 모든 백성들이 귀고리를 빼어 아론에게 가져오자
  • Новый Русский Перевод - Народ снял золотые серьги и принес их Аарону.
  • Восточный перевод - Народ снял золотые серьги и принёс их Харуну.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ снял золотые серьги и принёс их Харуну.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ снял золотые серьги и принёс их Хоруну.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous se défirent des pendants d’or qui étaient à leurs oreilles et les apportèrent à Aaron.
  • Nova Versão Internacional - Todos tiraram os seus brincos de ouro e os levaram a Arão.
  • Hoffnung für alle - Da nahmen alle Israeliten ihre Ohrringe ab und brachten sie Aaron.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, họ đem đến cho A-rôn các vòng đeo tai bằng vàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นประชาชนทั้งปวงจึงนำตุ้มหูมามอบให้อาโรน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ประชาชน​ทั้ง​หมด​ต่าง​ก็​ปลด​ต่างหู​ทองคำ​ออก​จาก​หู​ของ​ตน​มา​ให้​อาโรน
  • 以赛亚书 46:6 - 那从囊中抓金子、 用天平平银子的人, 雇银匠制造神像, 他们又俯伏又叩拜。
  • 耶利米书 10:9 - 有银子打成片,是从他施带来的, 并有从乌法来的金子, 都是匠人和银匠的手工; 又有蓝色紫色料的衣服, 都是巧匠的工作。
  • 以赛亚书 40:19 - 偶像是匠人铸造, 银匠用金包裹, 为它铸造银链。
  • 以赛亚书 40:20 - 穷乏献不起这样供物的, 就拣选不能朽坏的树木, 为自己寻找巧匠, 立起不能摇动的偶像。
  • 士师记 17:3 - 米迦就把这一千一百舍客勒银子还他母亲。他母亲说:“我分出这银子来为你献给耶和华,好雕刻一个像,铸成一个像。现在我还是交给你。”
  • 士师记 17:4 - 米迦将银子还他母亲,他母亲将二百舍客勒银子交给银匠,雕刻一个像,铸成一个像,安置在米迦的屋内。
聖經
資源
計劃
奉獻