逐節對照
- 和合本(拼音版) - 摩西说:“今天你们要自洁,归耶和华为圣,各人攻击他的儿子和弟兄,使耶和华赐福与你们。”
- 新标点和合本 - 摩西说:“今天你们要自洁,归耶和华为圣,各人攻击他的儿子和弟兄,使耶和华赐福与你们。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西说:“今天你们要奉献自己 来事奉耶和华,因为各人牺牲自己的儿子和弟兄,使耶和华今天赐福给你们。”
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西说:“今天你们要奉献自己 来事奉耶和华,因为各人牺牲自己的儿子和弟兄,使耶和华今天赐福给你们。”
- 当代译本 - 摩西对利未人说:“今天你们已经把自己奉献给耶和华了,因为你们大义灭亲,祂今天必赐福给你们。”
- 圣经新译本 - 摩西说:“今天你们要奉献自己归耶和华为圣,因为各人牺牲了自己的儿子和兄弟,好使耶和华今天赐福给你们。”
- 中文标准译本 - 摩西说:“今天你们已经奉献自己 归于耶和华,因为你们各人与自己的儿子和兄弟对立,今天给自己带来了祝福。”
- 现代标点和合本 - 摩西说:“今天你们要自洁,归耶和华为圣,各人攻击他的儿子和弟兄,使耶和华赐福于你们。”
- New International Version - Then Moses said, “You have been set apart to the Lord today, for you were against your own sons and brothers, and he has blessed you this day.”
- New International Reader's Version - Then Moses said to the Levites, “You have been set apart for the Lord today. You fought against your own sons and brothers. And he has blessed you this day.”
- English Standard Version - And Moses said, “Today you have been ordained for the service of the Lord, each one at the cost of his son and of his brother, so that he might bestow a blessing upon you this day.”
- New Living Translation - Then Moses told the Levites, “Today you have ordained yourselves for the service of the Lord, for you obeyed him even though it meant killing your own sons and brothers. Today you have earned a blessing.”
- The Message - Moses said, “You confirmed your ordination today—and at great cost, even killing your sons and brothers! And God has blessed you.”
- Christian Standard Bible - Afterward Moses said, “Today you have been dedicated to the Lord, since each man went against his son and his brother. Therefore you have brought a blessing on yourselves today.”
- New American Standard Bible - Then Moses said, “ Dedicate yourselves today to the Lord—for every man has been against his son and against his brother—in order that He may bestow a blessing upon you today.”
- New King James Version - Then Moses said, “Consecrate yourselves today to the Lord, that He may bestow on you a blessing this day, for every man has opposed his son and his brother.”
- Amplified Bible - Then Moses said [to the Levites], “Dedicate yourselves today to the Lord—for each man has been against his own son and his own brother [in his attempt to escape execution]—so that He may restore and bestow His blessing on you this day.”
- American Standard Version - And Moses said, Consecrate yourselves to-day to Jehovah, yea, every man against his son, and against his brother; that he may bestow upon you a blessing this day.
- King James Version - For Moses had said, Consecrate yourselves to day to the Lord, even every man upon his son, and upon his brother; that he may bestow upon you a blessing this day.
- New English Translation - Moses said, “You have been consecrated today for the Lord, for each of you was against his son or against his brother, so he has given a blessing to you today.”
- World English Bible - Moses said, “Consecrate yourselves today to Yahweh, for every man was against his son and against his brother, that he may give you a blessing today.”
- 新標點和合本 - 摩西說:「今天你們要自潔,歸耶和華為聖,各人攻擊他的兒子和弟兄,使耶和華賜福與你們。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西說:「今天你們要奉獻自己 來事奉耶和華,因為各人犧牲自己的兒子和弟兄,使耶和華今天賜福給你們。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西說:「今天你們要奉獻自己 來事奉耶和華,因為各人犧牲自己的兒子和弟兄,使耶和華今天賜福給你們。」
- 當代譯本 - 摩西對利未人說:「今天你們已經把自己奉獻給耶和華了,因為你們大義滅親,祂今天必賜福給你們。」
- 聖經新譯本 - 摩西說:“今天你們要奉獻自己歸耶和華為聖,因為各人犧牲了自己的兒子和兄弟,好使耶和華今天賜福給你們。”
- 呂振中譯本 - 摩西 說:『今天你們授聖職與自己歸永恆主了 ,因為各人犧牲了自己的兒子或弟兄,好使今天有祝福給予你們。』
- 中文標準譯本 - 摩西說:「今天你們已經奉獻自己 歸於耶和華,因為你們各人與自己的兒子和兄弟對立,今天給自己帶來了祝福。」
- 現代標點和合本 - 摩西說:「今天你們要自潔,歸耶和華為聖,各人攻擊他的兒子和弟兄,使耶和華賜福於你們。」
- 文理和合譯本 - 摩西曾曰、今日爾當自潔、歸耶和華為聖、各擊子女昆弟、致蒙錫嘏於爾、○
- 文理委辦譯本 - 摩西曰、今日爾任職、奉事耶和華、攻爾子女兄弟、如是耶和華錫爾純嘏。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 謂 利未 人曰、爾能不顧己之子女兄弟、今日必得奉事主之職、並蒙主今日賜福於爾、○
- Nueva Versión Internacional - Entonces dijo Moisés: «Hoy han recibido ustedes plena autoridad de parte del Señor; él los ha bendecido este día, pues se pusieron en contra de sus propios hijos y hermanos».
- 현대인의 성경 - 그때 모세가 레위 사람들에게 이렇게 말하였다. “오늘 여러분은 여러분의 아들과 형제들을 죽이면서까지 여호와께 헌신하였으므로 여호와께서 여러분에게 축복하실 것입니다.”
- Новый Русский Перевод - Моисей сказал: – Сегодня вы посвятили себя служению Господу ценой сыновей и братьев, и Он благословил вас.
- Восточный перевод - Муса сказал: – Сегодня вы посвятили себя служению Вечному ценой сыновей и братьев, и Он благословил вас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса сказал: – Сегодня вы посвятили себя служению Вечному ценой сыновей и братьев, и Он благословил вас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо сказал: – Сегодня вы посвятили себя служению Вечному ценой сыновей и братьев, и Он благословил вас.
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse dit aux lévites : Vous avez été investis aujourd’hui au service de l’Eternel, car vous avez combattu chacun contre son fils et son frère, de sorte que l’Eternel vous accorde aujourd’hui sa bénédiction.
- リビングバイブル - モーセはレビ族に言いました。「今日、あなたがたはりっぱに主に仕えた。息子や兄弟を殺してでも、主に従った。必ずすばらしい祝福を受ける。」
- Nova Versão Internacional - Disse então Moisés: “Hoje vocês se consagraram ao Senhor, pois nenhum de vocês poupou o seu filho e o seu irmão, de modo que o Senhor os abençoou neste dia”.
- Hoffnung für alle - Mose sagte zu den Leviten: »Heute seid ihr für den Dienst des Herrn geweiht worden, denn ihr wart sogar bereit, euch gegen eure eigenen Söhne und Brüder zu stellen. Darum wird der Herr euch segnen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se nói với người Lê-vi: “Hôm nay anh em đã hiến thân phục vụ Chúa Hằng Hữu, chẳng sá chi đến cả con cái, anh em ruột mình; vậy Chúa sẽ ban phước cho anh em.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสกล่าวว่า “ในวันนี้พวกท่านได้แยกตัวเองออกมาเพื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าเพราะท่านเชื่อฟังพระองค์ ถึงแม้ว่าต้องต่อสู้กับลูกหรือพี่น้องของตัวเอง พระองค์ทรงอวยพรท่านทั้งหลายในวันนี้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสพูดว่า “วันนี้พวกท่านได้รับเลือกให้รับใช้พระผู้เป็นเจ้า เพราะท่านต่อต้านบุตรและพี่น้องของตน พระองค์ให้พรแก่ท่านในวันนี้”
交叉引用
- 撒母耳记上 15:18 - 耶和华差遣你,吩咐你说:‘你去击打那些犯罪的亚玛力人,将他们灭绝净尽。’
- 撒母耳记上 15:19 - 你为何没有听从耶和华的命令,急忙掳掠财物,行耶和华眼中看为恶的事呢?”
- 撒母耳记上 15:20 - 扫罗对撒母耳说:“我实在听从了耶和华的命令,行了耶和华所差遣我行的路,擒了亚玛力王亚甲来,灭尽了亚玛力人。
- 撒母耳记上 15:21 - 百姓却在所当灭的物中,取了最好的牛羊,要在吉甲献与耶和华你的上帝。”
- 撒母耳记上 15:22 - 撒母耳说: “耶和华喜悦燔祭和平安祭, 岂如喜悦人听从他的话呢? 听命胜于献祭; 顺从胜于公羊的脂油。
- 约珥书 2:12 - 耶和华说:“虽然如此, 你们应当禁食、哭泣、悲哀, 一心归向我。”
- 约珥书 2:13 - 你们要撕裂心肠, 不撕裂衣服, 归向耶和华你们的上帝; 因为他有恩典,有怜悯, 不轻易发怒, 有丰盛的慈爱, 并且后悔不降所说的灾。
- 约珥书 2:14 - 或者他转意后悔,留下余福, 就是留下献给耶和华你们上帝的素祭和奠祭, 也未可知。
- 申命记 33:9 - 他论自己的父母说: 我未曾看见, 他也不承认弟兄, 也不认识自己的儿女。 这是因利未人遵行你的话, 谨守你的约。
- 申命记 33:10 - 他们要将你的典章教训雅各, 将你的律法教训以色列。 他们要把香焚在你面前, 把全牲的燔祭献在你的坛上。
- 申命记 13:6 - “你的同胞弟兄,或是你的儿女,或是你怀中的妻,或是如同你性命的朋友,若暗中引诱你,说:‘我们不如去侍奉你和你列祖素来所不认识的别神,
- 申命记 13:7 - 是你四围列国的神。’无论是离你近、离你远,从地这边到地那边的神,
- 申命记 13:8 - 你不可依从他,也不可听从他,眼不可顾惜他;你不可怜恤他,也不可遮庇他。
- 申命记 13:9 - 总要杀他,你先下手,然后众民也下手,将他治死。
- 申命记 13:10 - 要用石头打死他,因为他想要勾引你离开那领你出埃及地为奴之家的耶和华你的上帝。
- 申命记 13:11 - 以色列众人都要听见害怕,就不敢在你们中间再行这样的恶了。
- 箴言 21:3 - 行仁义公平 比献祭更蒙耶和华悦纳。
- 撒迦利亚书 13:3 - 若再有人说预言,生他的父母必对他说:‘你不得存活,因为你托耶和华的名说假预言。’生他的父母在他说预言的时候,要将他刺透。
- 民数记 25:11 - “祭司亚伦的孙子、以利亚撒的儿子非尼哈,使我向以色列人所发的怒消了,因他在他们中间,以我的忌邪为心,使我不在忌邪中把他们除灭。
- 民数记 25:12 - 因此,你要说:我将我平安的约赐给他。
- 民数记 25:13 - 这约要给他和他的后裔,作为永远当祭司职任的约,因他为上帝有忌邪的心,为以色列人赎罪。”
- 马太福音 10:37 - “爱父母过于爱我的,不配作我的门徒;爱儿女过于爱我的,不配作我的门徒;