逐節對照
- 文理委辦譯本 - 耶和華聞之、悔其前言、不加禍於民。○
- 新标点和合本 - 于是耶和华后悔,不把所说的祸降与他的百姓。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是耶和华改变心意,不把所说的灾祸降给他的百姓。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是耶和华改变心意,不把所说的灾祸降给他的百姓。
- 当代译本 - 耶和华听了摩西的话,就施怜悯,不把所说的灾祸降在百姓身上。
- 圣经新译本 - 于是,耶和华改变初衷,不把他所说的祸降在他的人民身上。
- 中文标准译本 - 于是,耶和华改变心意,不把他所说的灾祸降在他的子民身上。
- 现代标点和合本 - 于是耶和华后悔,不把所说的祸降于他的百姓。
- 和合本(拼音版) - 于是耶和华后悔,不把所说的祸降与他的百姓。
- New International Version - Then the Lord relented and did not bring on his people the disaster he had threatened.
- New International Reader's Version - Then the Lord took pity on his people. He didn’t destroy them as he had said he would.
- English Standard Version - And the Lord relented from the disaster that he had spoken of bringing on his people.
- New Living Translation - So the Lord changed his mind about the terrible disaster he had threatened to bring on his people.
- The Message - And God did think twice. He decided not to do the evil he had threatened against his people.
- Christian Standard Bible - So the Lord relented concerning the disaster he had said he would bring on his people.
- New American Standard Bible - So the Lord relented of the harm which He said He would do to His people.
- New King James Version - So the Lord relented from the harm which He said He would do to His people.
- Amplified Bible - So the Lord changed His mind about the harm which He had said He would do to His people.
- American Standard Version - And Jehovah repented of the evil which he said he would do unto his people.
- King James Version - And the Lord repented of the evil which he thought to do unto his people.
- New English Translation - Then the Lord relented over the evil that he had said he would do to his people.
- World English Bible - So Yahweh turned away from the evil which he said he would do to his people.
- 新標點和合本 - 於是耶和華後悔,不把所說的禍降與他的百姓。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是耶和華改變心意,不把所說的災禍降給他的百姓。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是耶和華改變心意,不把所說的災禍降給他的百姓。
- 當代譯本 - 耶和華聽了摩西的話,就施憐憫,不把所說的災禍降在百姓身上。
- 聖經新譯本 - 於是,耶和華改變初衷,不把他所說的禍降在他的人民身上。
- 呂振中譯本 - 於是永恆主就改變心意不降災禍,就是他說、要向他人民施行的。
- 中文標準譯本 - 於是,耶和華改變心意,不把他所說的災禍降在他的子民身上。
- 現代標點和合本 - 於是耶和華後悔,不把所說的禍降於他的百姓。
- 文理和合譯本 - 耶和華乃回意、不降禍於其民、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是主悔其前言、 或作轉怒回瞋 不降所言之禍於己民、
- Nueva Versión Internacional - Entonces el Señor se calmó y desistió de hacerle a su pueblo el daño que le había sentenciado.
- 현대인의 성경 - 그래서 여호와께서는 뜻을 돌이키셔서 말씀하신 재앙을 자기 백성에게 내리지 않으셨다.
- Новый Русский Перевод - Господь смягчился и не навел на Свой народ беду, которой грозил.
- Восточный перевод - Вечный смягчился и не навёл на Свой народ беду, которой грозил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный смягчился и не навёл на Свой народ беду, которой грозил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный смягчился и не навёл на Свой народ беду, которой грозил.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel renonça à faire venir sur son peuple le malheur dont il l’avait menacé.
- リビングバイブル - すると、主は思い直し、彼らへの制裁を見合わせることにしました。
- Nova Versão Internacional - E sucedeu que o Senhor arrependeu-se do mal que ameaçara trazer sobre o povo.
- Hoffnung für alle - Da lenkte der Herr ein und ließ das angedrohte Unheil nicht über sie hereinbrechen. ( 5. Mose 9,15‒21 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu liền đổi ý, không trừng phạt họ như Ngài đã phán.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าจึงทรงเปลี่ยนพระทัยและไม่นำภัยพิบัติมาเหนือประชากรของพระองค์ตามที่ทรงดำริไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าจึงเปลี่ยนใจ และไม่ทำให้สิ่งร้ายๆ เกิดขึ้นดังที่หมายไว้ว่าจะกระทำต่อชนชาติของพระองค์
交叉引用
- 申命記 32:26 - 我曰、必使之散處四方、而人忘其所自、
- 約珥書 2:13 - 當裂肺肝、毋裂衣服、歸誠爾之上帝耶和華、我以仁慈為念、矜憫為懷、恆忍靡已、施恩格外、所言降災之事、必能中止、
- 歷代志上 21:15 - 上帝耶和華遣使至耶路撒冷擊眾、忽垂顧息怒、諭天使曰、足矣、可止爾手、其時耶和華使者在耶布士人、亞勞拿之穀場。
- 耶利米書 26:19 - 猶大王希西家、與猶大庶民、未嘗加斯人以殺戮、惟敬畏耶和華、求其恩祐、故災害不果降、我今若殺耶利米、必罹禍災。
- 耶利米書 26:13 - 今當改爾所行、遵爾上帝耶和華之命、則耶和華所言降災之事、必能中止。
- 約拿書 4:2 - 禱耶和華曰、我在故土、逆料有此、故遁於大失、我知爾仁慈之上帝、矜憫為懷、恆忍不已、弗加災害、
- 撒母耳記下 24:16 - 天使在耶路撒冷、舉手欲擊都城、耶和華怒息、諭勦民之天使曰、足矣、可止爾手。其時天使在耶布士人。亞勞拿之穀場。
- 約拿書 3:10 - 於是眾民、咸去舊惡、上帝鑒察之、乃回厥志、災不果降。
- 詩篇 106:45 - 追念聖約、體恤倍至、矜憫靡涯兮。