逐節對照
- 中文标准译本 - 为什么要让埃及人说‘他出于恶意领他们出来,为要在山中杀死他们,从地面上灭绝他们’?求你转消你猛烈的怒气,改变心意,不向你的子民降灾祸。
- 新标点和合本 - 为什么使埃及人议论说‘他领他们出去,是要降祸与他们,把他们杀在山中,将他们从地上除灭’?求你转意,不发你的烈怒,后悔,不降祸与你的百姓。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 为什么让埃及人说:‘他领他们出去,是要降灾祸给他们,在山中把他们杀了,将他们从地上除灭’呢?求你回心转意,不发你的烈怒,不降灾祸给你的百姓。
- 和合本2010(神版-简体) - 为什么让埃及人说:‘他领他们出去,是要降灾祸给他们,在山中把他们杀了,将他们从地上除灭’呢?求你回心转意,不发你的烈怒,不降灾祸给你的百姓。
- 当代译本 - 难道你要让埃及人议论说你领他们出来是出于恶意,是为了在山野之间杀掉他们,从地上灭绝他们吗?求你息怒,施怜悯,不要降祸给你的子民。
- 圣经新译本 - 为什么让埃及人议论,说:‘把他们领出来是出于恶意的,要在山上杀死他们,在地上消灭他们’呢?求你回心转意,不发烈怒;求你改变初衷,不降祸给你的人民。
- 现代标点和合本 - 为什么使埃及人议论说‘他领他们出去,是要降祸于他们,把他们杀在山中,将他们从地上除灭’?求你转意,不发你的烈怒;后悔,不降祸与你的百姓。
- 和合本(拼音版) - 为什么使埃及人议论说:‘他领他们出去,是要降祸与他们,把他们杀在山中,将他们从地上除灭。’求你转意,不发你的烈怒;后悔,不降祸与你的百姓。
- New International Version - Why should the Egyptians say, ‘It was with evil intent that he brought them out, to kill them in the mountains and to wipe them off the face of the earth’? Turn from your fierce anger; relent and do not bring disaster on your people.
- New International Reader's Version - Why should the Egyptians say, ‘He brought them out to hurt them. He wanted to kill them in the mountains. He wanted to wipe them off the face of the earth’? Turn away from your great anger. Please take pity on your people. Don’t destroy them!
- English Standard Version - Why should the Egyptians say, ‘With evil intent did he bring them out, to kill them in the mountains and to consume them from the face of the earth’? Turn from your burning anger and relent from this disaster against your people.
- New Living Translation - Why let the Egyptians say, ‘Their God rescued them with the evil intention of slaughtering them in the mountains and wiping them from the face of the earth’? Turn away from your fierce anger. Change your mind about this terrible disaster you have threatened against your people!
- Christian Standard Bible - Why should the Egyptians say, ‘He brought them out with an evil intent to kill them in the mountains and eliminate them from the face of the earth’? Turn from your fierce anger and relent concerning this disaster planned for your people.
- New American Standard Bible - Why should the Egyptians talk, saying, ‘With evil motives He brought them out, to kill them on the mountains and to destroy them from the face of the earth’? Turn from Your burning anger and relent of doing harm to Your people.
- New King James Version - Why should the Egyptians speak, and say, ‘He brought them out to harm them, to kill them in the mountains, and to consume them from the face of the earth’? Turn from Your fierce wrath, and relent from this harm to Your people.
- Amplified Bible - Why should the Egyptians say, ‘With evil [intent] their God brought them out to kill them in the mountains and destroy them from the face of the earth’? Turn away from Your burning anger and change Your mind about harming Your people.
- American Standard Version - Wherefore should the Egyptians speak, saying, For evil did he bring them forth, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people.
- King James Version - Wherefore should the Egyptians speak, and say, For mischief did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people.
- New English Translation - Why should the Egyptians say, ‘For evil he led them out to kill them in the mountains and to destroy them from the face of the earth’? Turn from your burning anger, and relent of this evil against your people.
- World English Bible - Why should the Egyptians talk, saying, ‘He brought them out for evil, to kill them in the mountains, and to consume them from the surface of the earth?’ Turn from your fierce wrath, and turn away from this evil against your people.
- 新標點和合本 - 為甚麼使埃及人議論說『他領他們出去,是要降禍與他們,把他們殺在山中,將他們從地上除滅』?求你轉意,不發你的烈怒,後悔,不降禍與你的百姓。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 為甚麼讓埃及人說:『他領他們出去,是要降災禍給他們,在山中把他們殺了,將他們從地上除滅』呢?求你回心轉意,不發你的烈怒,不降災禍給你的百姓。
- 和合本2010(神版-繁體) - 為甚麼讓埃及人說:『他領他們出去,是要降災禍給他們,在山中把他們殺了,將他們從地上除滅』呢?求你回心轉意,不發你的烈怒,不降災禍給你的百姓。
- 當代譯本 - 難道你要讓埃及人議論說你領他們出來是出於惡意,是為了在山野之間殺掉他們,從地上滅絕他們嗎?求你息怒,施憐憫,不要降禍給你的子民。
- 聖經新譯本 - 為甚麼讓埃及人議論,說:‘把他們領出來是出於惡意的,要在山上殺死他們,在地上消滅他們’呢?求你回心轉意,不發烈怒;求你改變初衷,不降禍給你的人民。
- 呂振中譯本 - 為甚麼讓 埃及 人議論說:「他領他們出去是要降災禍的,要在山中把他們殺死,將他們從地上滅盡」呢?求你回心轉意,不發烈怒;求你改變心意、不對你人民降災禍。
- 中文標準譯本 - 為什麼要讓埃及人說『他出於惡意領他們出來,為要在山中殺死他們,從地面上滅絕他們』?求你轉消你猛烈的怒氣,改變心意,不向你的子民降災禍。
- 現代標點和合本 - 為什麼使埃及人議論說『他領他們出去,是要降禍於他們,把他們殺在山中,將他們從地上除滅』?求你轉意,不發你的烈怒;後悔,不降禍與你的百姓。
- 文理和合譯本 - 胡令埃及人云、彼導之出、乃欲加害、殺之山中、滅之地上、請爾回意、息厥烈怒、不降禍於爾民、
- 文理委辦譯本 - 浸假行是、則埃及人必將曰、耶和華既導民出、反欲加害、殺之山中、滅之於地、爾其息怒、勿害斯民。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 何為使 伊及 人云、耶和華導之出 伊及 、特欲加害於彼、殺之山中、滅之於地、求主轉怒回瞋、不降所言之禍於主之民、
- Nueva Versión Internacional - ¿Por qué dar pie a que los egipcios digan que nos sacaste de su país con la intención de matarnos en las montañas y borrarnos de la faz de la tierra? ¡Calma ya tu enojo! ¡Aplácate y no traigas sobre tu pueblo esa desgracia!
- 현대인의 성경 - 어째서 이집트 사람들이 ‘여호와가 자기 백성을 산에서 죽여 지상에서 없애 버리려고 그들을 이집트에서 끌어내었다’ 는 말을 하게 하려고 하십니까? 제발 분노를 거두시고 뜻을 돌이키셔서 주의 백성에게 이 재앙을 내리지 마소서.
- Новый Русский Перевод - Зачем египтянам давать повод говорить: «Он вывел их со злым умыслом, чтобы убить в горах и стереть с лица земли?» Оставь Свой пылающий гнев, смягчись, не наводи на Свой народ беду.
- Восточный перевод - Зачем египтянам давать повод говорить: «Он вывел их со злым умыслом, чтобы убить в горах и стереть с лица земли?» Оставь Свой пылающий гнев; смягчись, не наводи на Свой народ беду.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Зачем египтянам давать повод говорить: «Он вывел их со злым умыслом, чтобы убить в горах и стереть с лица земли?» Оставь Свой пылающий гнев; смягчись, не наводи на Свой народ беду.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Зачем египтянам давать повод говорить: «Он вывел их со злым умыслом, чтобы убить в горах и стереть с лица земли?» Оставь Свой пылающий гнев; смягчись, не наводи на Свой народ беду.
- La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi les Egyptiens diraient-ils que c’est dans de mauvaises intentions que leur Dieu les a fait sortir de leur pays : pour les faire périr dans la région des montagnes et les faire disparaître de la terre ? Laisse ta colère et renonce à envoyer le malheur à ton peuple.
- リビングバイブル - そのようなことをなさったら、エジプト人は何と言うでしょう。『それ見ろ。イスラエルの神は彼らをだまして山へ連れ出したのだ。その証拠に、彼らは一人残らず殺されてしまった』とあざけるかもしれません。どうぞ怒りを収めてください。そんな恐ろしいさばきは思いとどまってください。
- Nova Versão Internacional - Por que diriam os egípcios: ‘Foi com intenção maligna que ele os libertou, para matá-los nos montes e bani-los da face da terra’? Arrepende-te do fogo da tua ira! Tem piedade, e não tragas este mal sobre o teu povo!
- Hoffnung für alle - Sollen die Ägypter etwa sagen: ›Ihr Gott hat die Israeliten nur aus unserem Land geholt, um sie in den Bergen zu töten und vom Erdboden verschwinden zu lassen‹? Sei nicht länger zornig über dein Volk! Lass das Unheil nicht über sie hereinbrechen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sao để cho người Ai Cập nói được rằng Đức Chúa Trời cố tình đem họ đi để tiêu diệt họ khỏi mặt đất? Vậy, xin Chúa nguôi giận và bỏ ý định trừng phạt dân Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุใดจะให้ชาวอียิปต์พูดได้ว่า ‘พระเจ้าทรงล่อพวกเขาออกมาเพื่อฆ่าทิ้งที่ภูเขา และทำลายล้างให้สิ้นจากแผ่นดินโลก’? ขอทรงระงับพระพิโรธและอดกลั้นพระทัยไว้ ไม่ปล่อยให้ภัยพิบัติเกิดแก่ประชากรของพระองค์เอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหตุไฉนจะให้ชาวอียิปต์พูดได้ว่า ‘พระองค์นำชนชาติของพระองค์ออกจากแผ่นดินอียิปต์ แล้วลวงมาฆ่าเสียที่ภูเขา และเพื่อกำจัดพวกเขาไปจากแผ่นดินโลก’ ขอโปรดยับยั้งความกริ้วอันร้อนแรงของพระองค์ และเปลี่ยนใจโดยอย่าให้สิ่งร้ายๆ เกิดขึ้นกับคนของพระองค์เลย
交叉引用
- 以斯拉记 10:14 - 请让我们的首领们代表全体会众留下来,以后让我们各城所有娶了外邦女子的人,在指定的时候与各城的长老和审判官们一同前来。这样,我们的神因这事而发的烈怒就会转离我们。”
- 诗篇 78:38 - 然而神有怜悯,赎清了他们的罪孽, 没有施行毁灭; 他多次使他的怒气转消, 没有发尽他的怒火。
- 诗篇 85:3 - 你收回了你一切的盛怒, 转消了你猛烈的怒气。
- 申命记 32:26 - “我本想把他们打散, 使他们的名号从人间消失;
- 申命记 32:27 - 只是恐怕仇敌挑衅, 恐怕他们的敌人误解, 说:‘是我们的手获取了胜利, 不是耶和华做了这一切!’”
- 创世记 6:6 - 耶和华就后悔在地上造了人,心中忧伤。
- 撒迦利亚书 8:14 - 万军之耶和华如此说:‘你们的祖先惹我发怒的时候,我怎样决意向你们降下灾祸并不改变心意;
- 申命记 32:36 - 当耶和华看见他们毫无力量, 无论为奴的还是自由的, 所剩无几, 他必定为他的子民伸冤, 向他的仆人施怜悯。
- 诗篇 106:45 - 为他们的缘故,记念自己的约, 照着他丰盛的慈爱改变心意;
- 约拿书 3:9 - 或许神回心转意,转消他猛烈的怒气,使我们不致灭亡。’”
- 诗篇 74:18 - 耶和华啊,求你记住这事: 仇敌辱骂你,愚顽的子民藐视你的名!
- 申命记 13:17 - 当灭之物中任何东西都不可沾染你的手,好使耶和华收回他猛烈的怒气,向你施怜悯。他必怜悯你,照着他向你祖先所起的誓,使你人数增多,
- 约书亚记 7:26 - 人们在他上面堆了一大堆石头,那石堆至今还在。于是耶和华收回了他猛烈的怒气。因此那地方名叫亚割谷,直到今日。
- 诗篇 90:13 - 耶和华啊,这要等到什么时候呢? 求你转回,怜悯你的仆人们!
- 诗篇 79:9 - 拯救我们的神哪, 求你因你名的荣耀帮助我们, 为你名的缘故解救我们, 赎清我们的罪恶!
- 诗篇 79:10 - 为什么容列国说: “他们的神在哪里呢?” 愿我们亲眼看见, 在列国中人都知道: 你为被杀流血的仆人伸冤。
- 约书亚记 7:9 - 迦南人和这地所有的居民听见这事,必围攻我们,从这地上剪除我们的名。那时你为你的大名还能做什么呢?”
- 出埃及记 32:14 - 于是,耶和华改变心意,不把他所说的灾祸降在他的子民身上。
- 申命记 9:28 - 免得你领我们出来的那地方的人说:‘耶和华因为不能领他们进入所应许之地,又因为他恨恶他们,所以把他们领出来,要在旷野害死他们。’
- 民数记 14:13 - 但摩西对耶和华说:“埃及人必听见这事。要知道,你用你的大能将这子民从他们当中带上来,
- 民数记 14:14 - 他们会告诉这地的居民;这些居民也听说了:你耶和华与这子民同在,你耶和华曾被人亲眼看见,你的云彩停留在子民上面,你白天在云柱中、黑夜在火柱中,行走在他们前头。
- 民数记 14:15 - 你如果把这子民全都 杀掉,那些听过你名声的民族就会议论说:
- 民数记 14:16 - ‘耶和华因为不能领这子民进入他起誓要给他们的那地,所以在旷野把他们宰杀了。’