逐節對照
- 文理委辦譯本 - 覆蓋之布、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職、
- 新标点和合本 - 精工做的礼服,和祭司亚伦并他儿子用以供祭司职分的圣衣,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 供祭司职分用的精致礼服,亚伦祭司的圣衣和他儿子的衣服,
- 和合本2010(神版-简体) - 供祭司职分用的精致礼服,亚伦祭司的圣衣和他儿子的衣服,
- 当代译本 - 还有精工制作的礼服,即亚伦祭司的圣衣及其众子供祭司之职时穿的礼服,
- 圣经新译本 - 彩衣和亚伦祭司的圣衣,以及他儿子们供祭司职分的衣服、
- 中文标准译本 - 编织的衣服——祭司亚伦的圣衣和他儿子们作祭司事奉时的衣服、
- 现代标点和合本 - 精工做的礼服,和祭司亚伦并他儿子用以供祭司职分的圣衣,
- 和合本(拼音版) - 精工作的礼服,和祭司亚伦并他儿子用以供祭司职分的圣衣;
- New International Version - and also the woven garments, both the sacred garments for Aaron the priest and the garments for his sons when they serve as priests,
- New International Reader's Version - the sacred clothes for Aaron the priest and the clothes for his sons when they serve as priests
- English Standard Version - and the finely worked garments, the holy garments for Aaron the priest and the garments of his sons, for their service as priests,
- New Living Translation - the beautifully stitched garments—the sacred garments for Aaron the priest, and the garments for his sons to wear as they minister as priests;
- Christian Standard Bible - the specially woven garments, both the holy garments for the priest Aaron and the garments for his sons to serve as priests,
- New American Standard Bible - the woven garments as well: the holy garments for Aaron the priest and the garments of his sons, with which to carry out their priesthood;
- New King James Version - the garments of ministry, the holy garments for Aaron the priest and the garments of his sons, to minister as priests,
- Amplified Bible - the finely worked garments, the holy garments for Aaron the [high] priest and the garments for his sons to minister as priests,
- American Standard Version - and the finely wrought garments, and the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest’s office,
- King James Version - And the cloths of service, and the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office,
- New English Translation - the woven garments, the holy garments for Aaron the priest and the garments for his sons, to minister as priests,
- World English Bible - the finely worked garments—the holy garments for Aaron the priest, the garments of his sons to minister in the priest’s office—
- 新標點和合本 - 精工做的禮服,和祭司亞倫並他兒子用以供祭司職分的聖衣,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 供祭司職分用的精緻禮服,亞倫祭司的聖衣和他兒子的衣服,
- 和合本2010(神版-繁體) - 供祭司職分用的精緻禮服,亞倫祭司的聖衣和他兒子的衣服,
- 當代譯本 - 還有精工製作的禮服,即亞倫祭司的聖衣及其眾子供祭司之職時穿的禮服,
- 聖經新譯本 - 彩衣和亞倫祭司的聖衣,以及他兒子們供祭司職分的衣服、
- 呂振中譯本 - 編褶的衣服和聖衣、就是祭司 亞倫 和他兒子們供祭司職分的衣服、
- 中文標準譯本 - 編織的衣服——祭司亞倫的聖衣和他兒子們作祭司事奉時的衣服、
- 現代標點和合本 - 精工做的禮服,和祭司亞倫並他兒子用以供祭司職分的聖衣,
- 文理和合譯本 - 精製之衣、祭司亞倫之聖服、及其子之衣、以供祭司職、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在聖所奉事時所用之 繡華衣、與祭司 亞倫 之聖衣、並其諸子供祭司職所衣之衣、
- Nueva Versión Internacional - las vestiduras tejidas, tanto las vestiduras sagradas para Aarón el sacerdote como las vestiduras sacerdotales de sus hijos,
- 현대인의 성경 - 아론과 그의 아들들이 제사장직을 수행할 때 입을 거룩한 옷,
- Новый Русский Перевод - тканые одеяния – священные одеяния для священника Аарона и его сыновей, чтобы они служили в них как священники,
- Восточный перевод - тканые одеяния – священные одеяния для священнослужителя Харуна и его сыновей, чтобы они служили в них,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - тканые одеяния – священные одеяния для священнослужителя Харуна и его сыновей, чтобы они служили в них,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - тканые одеяния – священные одеяния для священнослужителя Хоруна и его сыновей, чтобы они служили в них,
- La Bible du Semeur 2015 - les vêtements de cérémonie et les vêtements sacrés pour Aaron le prêtre, ainsi que ceux de ses fils, ceux qu’ils endosseront pour exercer les fonctions du sacerdoce,
- リビングバイブル - 祭司アロンの神聖な服、彼の子らが祭司として奉仕する時に着る服、
- Nova Versão Internacional - as vestes litúrgicas, tanto as vestes sagradas para Arão, o sacerdote, como as vestes para os seus filhos, quando servirem como sacerdotes,
- Hoffnung für alle - die heilige Amtskleidung für Aaron, die Priestergewänder für seine Söhne,
- Kinh Thánh Hiện Đại - bộ áo lễ thánh của Thầy Tế lễ A-rôn và áo lễ của các con trai người để họ mặc hành chức tế lễ;
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รวมทั้งเครื่องแต่งกายบริสุทธิ์สำหรับอาโรนผู้เป็นปุโรหิต และเครื่องแต่งกายสำหรับบรรดาบุตรชายเมื่อปฏิบัติหน้าที่ปุโรหิต
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เครื่องแต่งกายเย็บด้วยฝีมือประณีต เครื่องแต่งกายอันบริสุทธิ์สำหรับอาโรนปุโรหิต และเครื่องแต่งกายสำหรับบุตรของเขา เพื่อให้พวกเขารับใช้เป็นปุโรหิต
交叉引用
- 出埃及記 39:1 - 用紫赤絳三色之縷、製覆蓋之布、適聖所之用、亦製亞倫聖衣、遵耶和華所諭摩西之命。
- 出埃及記 39:2 - 用金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、作公服、
- 出埃及記 39:3 - 其金擣之使薄、細切為絲、與縷及棉相間、以成采織、
- 出埃及記 39:4 - 肩之兩旁、前後相連、
- 出埃及記 39:5 - 亦用金與紫赤絳三色之縷、與編棉繡公服之紳、遵耶和華諭摩西之命。
- 出埃及記 39:6 - 雕璧玉二、鑄金二方、嵌玉其中、用鐫印法、鐫以色列族名於上、
- 出埃及記 39:7 - 置於公服之肩、以為以色列族記錄、循耶和華所諭摩西之命。
- 出埃及記 39:8 - 用金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、采織黼掛、制同公服、
- 出埃及記 39:9 - 黼掛方而複、長廣之數、布指為度。
- 出埃及記 39:10 - 置玉其中、凡有四行、瑪瑙、淡黃玉、葱珩、為一行。
- 出埃及記 39:11 - 紅寶石、青玉、金鋼石、為一行、
- 出埃及記 39:12 - 赤玉、白瑪瑙紫玉、為一行、
- 出埃及記 39:13 - 黃玉、璧玉、碧玉、為一行、鑄金為方、嵌玉其中。
- 出埃及記 39:14 - 玉十有二、上用鐫印法鐫以色列族十二支派之名。
- 出埃及記 39:15 - 編兼金為索、以綴黼掛。
- 出埃及記 39:16 - 作金方二、金環二、置二環於黼掛兩旁之上、
- 出埃及記 39:17 - 以所編金索之末、繫其環、
- 出埃及記 39:18 - 以索之端、置於二金方、加於公服肩前。
- 出埃及記 39:19 - 更製二金環、置於黼掛兩旁之下、在公服前、黼掛內。
- 出埃及記 39:20 - 又作金環二、置於公服兩旁下、向前、於交接之處相對、在公服繡紳之上。
- 出埃及記 39:21 - 以紫帶繫黼掛環、與公服環相連於紳上、使黼掛不離公服、循耶和華所諭摩西之命。
- 出埃及記 39:22 - 用紫縷、組織公服內之長衣、
- 出埃及記 39:23 - 其中留空隙、四周製領、如甲衣然、使衣不敞。
- 出埃及記 39:24 - 在衣之旁、用紫赤絳三色之縷、與編棉、作緣、狀若石榴、
- 出埃及記 39:25 - 鑄兼金為鈴、綴於衣之四周、使與石榴相間。
- 出埃及記 39:26 - 金鈴與石榴、互相間隔、亞倫服此、奉事耶和華、遵其所諭摩西之命。
- 出埃及記 39:27 - 織棉為衣、使亞倫與其子服之、
- 出埃及記 39:28 - 以棉作冠、及冠飾、以編棉與枲為褌、
- 出埃及記 39:29 - 用紫赤絳三色之縷、與編棉、繡紳、循耶和華所諭摩西之命。
- 出埃及記 39:30 - 以兼金作聖冠之額、鐫字於上、曰、為聖以事耶和華。
- 出埃及記 39:31 - 繫以紫帶、戴於冠前、循耶和華所諭摩西之命。○
- 出埃及記 39:32 - 於是以色列族遵耶和華所諭摩西之命、而成會幕。
- 出埃及記 39:33 - 攜幕及器、鈎、板、楗柱、座、至摩西前、
- 出埃及記 39:34 - 牡羊皮之紅者、及貂皮、以為蓋、幬以為簾。
- 出埃及記 39:35 - 法匱與其杠、及施恩之所、
- 出埃及記 39:36 - 几與諸器皿、及陳設之餅、
- 出埃及記 39:37 - 兼金之燈臺、與其盞、器與油悉備、
- 出埃及記 39:38 - 金壇塗有膏沐、焚有馨香。
- 出埃及記 39:39 - 幬為幕門、銅壇、銅羅網、與其杠及器、盤與其座。
- 出埃及記 39:40 - 場帷及柱與座、幬為場門、其索、其釘、與會幕諸器、
- 出埃及記 39:41 - 覆蓋之布、適聖所之用、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職、
- 出埃及記 39:42 - 以色列族循耶和華所諭摩西之命、而作諸工。
- 出埃及記 39:43 - 摩西觀諸工、悉遵耶和華所諭而作、故摩西為之祝嘏。
- 出埃及記 28:1 - 以色列族中、簡爾兄亞倫、以為祭司、爰及其子拿答、亞庇戶、以利亞撒、以大馬奉事於我、
- 出埃及記 28:2 - 宜為爾兄亞倫製聖衣、以彰華美。
- 出埃及記 28:3 - 我以神感人、使有慧心、爾告彼製聖衣、亞倫服之、區別其為祭司、而奉事我。
- 出埃及記 28:4 - 取金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、製聖衣、即黼掛、公服、長衣、采衣、冠、帶、亞倫與其子服之、以為祭司、而奉事我。
- 出埃及記 28:6 - 取金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、繡為公服、
- 出埃及記 28:7 - 肩之兩旁、前後相連。
- 出埃及記 28:8 - 用金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、繡公服之紳、
- 出埃及記 28:9 - 將璧玉二、上鐫以色列族名、依其生齒。
- 出埃及記 28:10 - 每玉列名凡六、
- 出埃及記 28:11 - 猶玉工鐫印然、鐫以色列族名、於二玉上、鑄金二方、嵌玉其中。
- 出埃及記 28:12 - 置二玉於公服之肩、於是亞倫必負以色列族名、於我耶和華前、以為記錄。
- 出埃及記 28:13 - 鑄金二方、
- 出埃及記 28:14 - 編兼金為二索、繫於金方。○
- 出埃及記 28:15 - 用金、與紫赤絳三色之縷、與編棉繡黼掛、用以鑒察事理、制同公服、
- 出埃及記 28:16 - 黼掛方而複、長廣之數、布指為度、
- 出埃及記 28:17 - 置玉其中、凡有四行、瑪瑙、淡黃玉、葱珩、為一行、
- 出埃及記 28:18 - 紅寶石、青玉、金鋼石、為一行、
- 出埃及記 28:19 - 赤玉、白瑪瑙、紫玉、為一行、
- 出埃及記 28:20 - 黃玉、碧玉、璧玉、為一行、鑄金為方、嵌玉其中。
- 出埃及記 28:21 - 玉上用鐫印法、鐫以色列族十二支派之名。
- 出埃及記 28:22 - 編兼金為索、以綴黼掛。
- 出埃及記 28:23 - 用金鑄二環、置於黼掛、兩旁之上、
- 出埃及記 28:24 - 以金索之末繫其環。
- 出埃及記 28:25 - 以索之端置二金方、加於公服肩前。
- 出埃及記 28:26 - 製二金環、置於黼掛兩旁之下、在公服前、黼掛內、
- 出埃及記 28:27 - 又作金環二、置於公服兩旁下、向前、於交接之處相對、在公服繡紳之上。
- 出埃及記 28:28 - 以紫帶繫黼掛環、與公服環相連於紳上、使黼掛不離公服、
- 出埃及記 28:29 - 黼掛用以鑑察事理、亞倫進聖所、覲我時、必服於膺前、念以色列族名不輟。
- 出埃及記 28:30 - 以烏陵土明 置於黼掛、亞倫覲我耶和華時、必服之膺前、為以色列族鑑察事理於我前、恆久不輟。○
- 出埃及記 28:31 - 必用紫縷、製公服內之長衣、
- 出埃及記 28:32 - 當肩之中、必留空隙、用組織法製領、隙之四周、如甲衣然、使衣不敝。
- 出埃及記 28:33 - 衣裾四周之下、用紫赤絳三色之縷為緣、狀若石榴、間以金鈴、
- 出埃及記 28:34 - 衣之四周、石榴與金鈴相間。
- 出埃及記 28:35 - 亞倫出入聖室、奉事我耶和華時、必繫此鈴、使聲遙聞、免於死亡。○
- 出埃及記 28:36 - 必鑄兼金為匾、以鐫印法鐫字於上曰、為聖以事耶和華。
- 出埃及記 28:37 - 繫以紫帶、戴於冠前。
- 出埃及記 28:38 - 亞倫必恆戴於顙、以色列族獻諸聖物、恐有罪愆、惟亞倫任厥過、冀我耶和華悅納。
- 出埃及記 28:39 - 織棉、縱橫相間、製為衣冠、惟紳則以絺繡。○
- 出埃及記 28:40 - 為亞倫子製衣服、冠帶、以彰華美、
- 出埃及記 28:41 - 使亞倫及其子服之、沐以膏、俾其成聖、任為祭司、以奉事我。
- 出埃及記 28:42 - 以枲織褌、自腰及髀、蔽厥下體。
- 出埃及記 28:43 - 亞倫與子進會幕、近祭壇、役事於聖所之時、必衣此服、免蹈罪愆、至於死亡、以此永著為例、歷世勿替。
- 民數記 4:5 - 遄征之時、亞倫及其子、宜近前、除簾以掩法匱、
- 民數記 4:6 - 施貂皮其上、覆以紫布、貫杠於旁。
- 民數記 4:7 - 几上覆以紫布、盤鼎、壺、盂、以為灌奠、我前恆陳之餅、悉置其上。
- 民數記 4:8 - 蓋以絳布、覆以貂皮、貫杠於旁。
- 民數記 4:9 - 以紫布蓋燈臺、及盞、剪、盤、與所用之油器、
- 民數記 4:10 - 覆以貂皮、悉置於板。
- 民數記 4:11 - 以紫布蓋金壇、施貂皮其上、貫杠於旁。
- 民數記 4:12 - 聖室所用之器皿、以供役事者、蓋以紫布、施貂皮其上、悉置於板。
- 民數記 4:13 - 祭壇之灰必棄、覆以赤布、
- 民數記 4:14 - 置鼎、鈎、鍫、盂、及壇上所用器皿、以供役事者、悉置於壇、施貂皮其上、貫杠於旁。
- 利未記 8:13 - 使亞倫諸子前、衣之以衣、束之以紳、冠之以冠、循耶和華命。
- 利未記 8:7 - 以衣衣亞倫、束以帶、服以長衣、加以公服、束以繡紳、
- 利未記 8:8 - 亦賜黼掛、置烏陵土明於其中、