逐節對照
- Hoffnung für alle - Sie muss von allen entrichtet werden, die 20 Jahre und älter sind.
- 新标点和合本 - 凡过去归那些被数的人,从二十岁以外的,要将这礼物奉给耶和华。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 每一个被数的人,就是二十岁以上的,要将这礼物献给耶和华。
- 和合本2010(神版-简体) - 每一个被数的人,就是二十岁以上的,要将这礼物献给耶和华。
- 当代译本 - 凡被统计的,年龄在二十岁以上的男子都要献此礼物给耶和华。
- 圣经新译本 - 凡是属于那些被数点的人,自二十岁以上的,要把礼物献给耶和华。
- 中文标准译本 - 所有通过数点归入被数之众的人,二十岁以上的,都要把供物献给耶和华。
- 现代标点和合本 - 凡过去归那些被数的人,从二十岁以外的,要将这礼物奉给耶和华。
- 和合本(拼音版) - 凡过去归那些被数的人,从二十岁以外的,要将这礼物奉给耶和华。
- New International Version - All who cross over, those twenty years old or more, are to give an offering to the Lord.
- New International Reader's Version - Each one counted must be 20 years old or more. He must give an offering to the Lord.
- English Standard Version - Everyone who is numbered in the census, from twenty years old and upward, shall give the Lord’s offering.
- New Living Translation - All who have reached their twentieth birthday must give this sacred offering to the Lord.
- Christian Standard Bible - Each man who is registered, twenty years old or more, must give this contribution to the Lord.
- New American Standard Bible - Everyone who is counted, from twenty years old and over, shall give the contribution to the Lord.
- New King James Version - Everyone included among those who are numbered, from twenty years old and above, shall give an offering to the Lord.
- Amplified Bible - Everyone who is counted, from twenty years old and over, [as he joins those already counted], shall give this contribution to the Lord.
- American Standard Version - Every one that passeth over unto them that are numbered, from twenty years old and upward, shall give the offering of Jehovah.
- King James Version - Every one that passeth among them that are numbered, from twenty years old and above, shall give an offering unto the Lord.
- New English Translation - Everyone who crosses over to those numbered, from twenty years old and up, is to pay an offering to the Lord.
- World English Bible - Everyone who passes over to those who are counted, from twenty years old and upward, shall give the offering to Yahweh.
- 新標點和合本 - 凡過去歸那些被數的人,從二十歲以外的,要將這禮物奉給耶和華。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 每一個被數的人,就是二十歲以上的,要將這禮物獻給耶和華。
- 和合本2010(神版-繁體) - 每一個被數的人,就是二十歲以上的,要將這禮物獻給耶和華。
- 當代譯本 - 凡被統計的,年齡在二十歲以上的男子都要獻此禮物給耶和華。
- 聖經新譯本 - 凡是屬於那些被數點的人,自二十歲以上的,要把禮物獻給耶和華。
- 呂振中譯本 - 凡 按次序 走過去而屬於那些有資格被點閱的人、從二十歲和以上的、要 將這提獻物 奉給永恆主。
- 中文標準譯本 - 所有通過數點歸入被數之眾的人,二十歲以上的,都要把供物獻給耶和華。
- 現代標點和合本 - 凡過去歸那些被數的人,從二十歲以外的,要將這禮物奉給耶和華。
- 文理和合譯本 - 年二十以上被核者、皆奉之、
- 文理委辦譯本 - 二十歲以上、被核者必奉我金、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡被核者、自二十歲以上、皆當以銀獻於主、
- Nueva Versión Internacional - Todos los censados mayores de veinte años deberán entregar esta ofrenda al Señor.
- 현대인의 성경 - 20세 이상 인구 조사를 받는 사람은 모두 이 돈을 바쳐야 한다.
- Новый Русский Перевод - Все, от двадцати лет и старше, при переписи должны сделать приношение Господу.
- Восточный перевод - Все, от двадцати лет и старше, при переписи должны сделать приношение Вечному.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все, от двадцати лет и старше, при переписи должны сделать приношение Вечному.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все, от двадцати лет и старше, при переписи должны сделать приношение Вечному.
- La Bible du Semeur 2015 - Toute personne de vingt ans et au-dessus comptée lors de ce recensement donnera ce prélèvement pour l’Eternel.
- リビングバイブル - 満二十歳以上の者はみな、このささげ物をしなければならない。
- Nova Versão Internacional - Todos os alistados, da idade de vinte anos para cima, darão ao Senhor essa oferta.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các công dân từ hai mươi tuổi trở lên sẽ được kiểm kê và nộp tiền này cho Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกคนที่ขึ้นทะเบียนสำมะโนประชากรที่มีอายุยี่สิบปีขึ้นไปจะต้องถวายเงินจำนวนนี้แด่องค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนที่มีอายุตั้งแต่ 20 ปีขึ้นไปและถูกนับในการจดทะเบียนสำมะโนประชากรต้องมอบเงินถวายแด่พระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 4. Mose 1:18 - und riefen noch am selben Tag das ganze Volk zusammen. Jeder Israelit ab 20 Jahren wurde in ein Verzeichnis eingetragen, das nach Sippen und Familien geordnet war.
- 4. Mose 14:29 - Hier in der Wüste werdet ihr sterben, und zwar jeder wehrfähige Mann von 20 Jahren an aufwärts, der bei der Musterung erfasst worden ist. Weil ihr euch gegen mich aufgelehnt habt,
- 4. Mose 32:11 - ›Keiner von euch, die ich aus Ägypten befreit habe, wird dieses Land jemals betreten! Keiner, der jetzt 20 Jahre oder älter ist, wird das Land sehen, das ich euren Vorfahren Abraham, Isaak und Jakob versprochen habe. Ich habe genug von eurer Untreue!
- 4. Mose 26:2 - »Zählt das ganze Volk Israel, alle wehrfähigen Männer ab 20 Jahren, und schreibt sie nach Sippen geordnet auf.«
- 4. Mose 1:20 - Und dies war das Ergebnis: Der Stamm Ruben, die Nachkommenschaft des erstgeborenen Sohnes von Israel, umfasste 46.500 Mann im wehrfähigen Alter. Sie wurden nach Sippen und Familien gemustert und in ein Verzeichnis eingetragen. Der Stamm Simeon hatte 59.300 Mann, Gad 45.650, Juda 74.600, Issachar 54.400 und Sebulon 57.400.