Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:6 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 又曰、我乃爾祖之上帝、即亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、摩西蒙其面、不敢覲上帝。
  • 新标点和合本 - 又说:“我是你父亲的 神,是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。”摩西蒙上脸,因为怕看 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又说:“我是你父亲的上帝,是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。”摩西蒙上脸,因为怕看上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又说:“我是你父亲的 神,是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。”摩西蒙上脸,因为怕看 神。
  • 当代译本 - 又说:“我是你祖先的上帝,是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。”摩西害怕看上帝,就把脸蒙起来。
  • 圣经新译本 - 又说:“我是你父亲的 神、亚伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神。”摩西因为怕见 神,就把自己的脸蒙住了。
  • 中文标准译本 - 神又说:“我是你先祖的神——亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神。”摩西就遮掩自己的脸,因为他害怕看见神。
  • 现代标点和合本 - 又说:“我是你父亲的神,是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神。”摩西蒙上脸,因为怕看神。
  • 和合本(拼音版) - 又说:“我是你父亲的上帝,是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。”摩西蒙上脸,因为怕看上帝。
  • New International Version - Then he said, “I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob.” At this, Moses hid his face, because he was afraid to look at God.
  • New International Reader's Version - He continued, “I am the God of your father. I am the God of Abraham. I am the God of Isaac. And I am the God of Jacob.” When Moses heard that, he turned his face away. He was afraid to look at God.
  • English Standard Version - And he said, “I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” And Moses hid his face, for he was afraid to look at God.
  • New Living Translation - I am the God of your father —the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” When Moses heard this, he covered his face because he was afraid to look at God.
  • The Message - Then he said, “I am the God of your father: The God of Abraham, the God of Isaac, the God of Jacob.” Moses hid his face, afraid to look at God.
  • Christian Standard Bible - Then he continued, “I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” Moses hid his face because he was afraid to look at God.
  • New American Standard Bible - And He said, “I am the God of your father—the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” Then Moses hid his face, for he was afraid to look at God.
  • New King James Version - Moreover He said, “I am the God of your father—the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” And Moses hid his face, for he was afraid to look upon God.
  • Amplified Bible - Then He said, “I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” Then Moses hid his face, because he was afraid to look at God.
  • American Standard Version - Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God.
  • King James Version - Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God.
  • New English Translation - He added, “I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” Then Moses hid his face, because he was afraid to look at God.
  • World English Bible - Moreover he said, “I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” Moses hid his face because he was afraid to look at God.
  • 新標點和合本 - 又說:「我是你父親的神,是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。」摩西蒙上臉,因為怕看神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又說:「我是你父親的上帝,是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。」摩西蒙上臉,因為怕看上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又說:「我是你父親的 神,是亞伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。」摩西蒙上臉,因為怕看 神。
  • 當代譯本 - 又說:「我是你祖先的上帝,是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。」摩西害怕看上帝,就把臉蒙起來。
  • 聖經新譯本 - 又說:“我是你父親的 神、亞伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神。”摩西因為怕見 神,就把自己的臉蒙住了。
  • 呂振中譯本 - 又說:『我是你父的上帝, 亞伯拉罕 的上帝、 以撒 的上帝、 雅各 的上帝。』 摩西 掩着面,因為怕望着上帝。
  • 中文標準譯本 - 神又說:「我是你先祖的神——亞伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神。」摩西就遮掩自己的臉,因為他害怕看見神。
  • 現代標點和合本 - 又說:「我是你父親的神,是亞伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神。」摩西蒙上臉,因為怕看神。
  • 文理和合譯本 - 又曰、我乃爾祖父之上帝、即亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、摩西蒙面、不敢視上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、我乃爾父之天主、 亞伯拉罕 之天主、 以撒 之天主、 雅各 之天主、 摩西 蔽面、不敢觀天主、
  • Nueva Versión Internacional - Yo soy el Dios de tu padre. Soy el Dios de Abraham, de Isaac y de Jacob. Al oír esto, Moisés se cubrió el rostro, pues tuvo miedo de mirar a Dios.
  • 현대인의 성경 - 나는 네 조상의 하나님, 곧 아브라함의 하나님, 이삭의 하나님, 야곱의 하나님이다.” 그 말을 들은 모세는 하나님 뵙는 것이 두려워 얼굴을 가렸다.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал: – Я – Бог твоего отца, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова. Услышав это, Моисей закрыл лицо, потому что боялся смотреть на Бога.
  • Восточный перевод - И добавил: – Я – Бог твоих предков, Бог Ибрахима, Бог Исхака и Бог Якуба. Услышав это, Муса закрыл лицо, потому что боялся смотреть на Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И добавил: – Я – Бог твоих предков, Бог Ибрахима, Бог Исхака и Бог Якуба. Услышав это, Муса закрыл лицо, потому что боялся смотреть на Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И добавил: – Я – Бог твоих предков, Бог Иброхима, Бог Исхока и Бог Якуба. Услышав это, Мусо закрыл лицо, потому что боялся смотреть на Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il ajouta : Je suis le Dieu de tes ancêtres, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob . Alors Moïse se couvrit le visage car il craignait de regarder Dieu.
  • リビングバイブル - わたしはあなたの先祖の神、アブラハム、イサク、ヤコブの神である。」モーセはあわてて顔を覆いました。
  • Nova Versão Internacional - Disse ainda: “Eu sou o Deus de seu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, o Deus de Jacó”. Então Moisés cobriu o rosto, pois teve medo de olhar para Deus.
  • Hoffnung für alle - Ich bin der Gott, den dein Vater verehrt hat, der Gott Abrahams, Isaaks und Jakobs.« Mose verhüllte sein Gesicht, denn er hatte Angst davor, Gott anzuschauen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta là Đức Chúa Trời của tổ tiên con, của Áp-ra-ham, Y-sác, và Gia-cốp.” Môi-se liền lấy tay che mặt vì sợ nhìn thấy Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพระองค์ตรัสว่า “เราเป็นพระเจ้าของบรรพบุรุษของเจ้า พระเจ้าของอับราฮัม พระเจ้าของอิสอัค และพระเจ้าของยาโคบ” เมื่อได้ฟังดังนั้นโมเสสจึงปิดหน้าตนเอง เพราะเขากลัวที่จะมองดูพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​องค์​กล่าว​อีก​ว่า “เรา​เป็น​พระ​เจ้า​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อับราฮัม พระ​เจ้า​ของ​อิสอัค และ​พระ​เจ้า​ของ​ยาโคบ” แล้ว​โมเสส​ก็​ปิด​หน้า​ตน​เอง เพราะ​ท่าน​ไม่​กล้า​มอง​พระ​เจ้า
交叉引用
  • 詩篇 132:2 - 昔彼指雅各有能之主耶和華而發誓、
  • 但以理書 10:7 - 我但以理獨見此異象、同在之人、目不能睹、戰慄不已、遁逃自匿、
  • 但以理書 10:8 - 留我獨在、見此異象、其大無外、魂不附體、容貌失色、氣力盡廢、
  • 希伯來書 12:21 - 所見可畏、摩西曰、吾恐懼戰慄、
  • 創世記 26:24 - 是夜耶和華顯現、謂之曰、勿懼、我乃爾父亞伯拉罕之上帝、為我僕亞伯拉罕故、我必佑爾、錫嘏於爾、蕃衍爾苗裔。
  • 創世記 17:7 - 我將與爾、及爾歷代苗裔、立我永約、為爾及爾裔之上帝、
  • 創世記 17:8 - 爾所旅者、即迦南一境、我將以之賜 爾及爾苗裔、永為恆產、我亦為其上帝。○
  • 耶利米書 31:33 - 我必與以色列族、共立新約、我將以我律法、置其衷、銘其心、我為彼上帝、彼為我民。
  • 馬太福音 17:6 - 門徒聞之、俯伏甚懼、
  • 使徒行傳 7:34 - 我民在埃及者、我見其苦、常聞嘅歎之聲、故臨拯之、往哉、我遣爾之埃及也、
  • 出埃及記 29:45 - 我必處以色列族中、為其上帝、
  • 創世記 32:9 - 遂禱曰吾祖亞伯拉罕之上帝、吾父以撒之上帝耶和華、昔命我回故土、故族、許以恩待、
  • 創世記 12:1 - 耶和華諭亞伯蘭云、爾可出故土、離戚族、遠父家、往我所示之地。
  • 路加福音 5:8 - 西門 彼得見此、俯伏耶穌足下、曰、主宜舍我、我乃罪人、
  • 以西結書 11:20 - 必使遵我律例、守我法度、彼為我民、我為彼上帝。
  • 尼希米記 9:9 - 我之列祖於埃及、備受艱辛、爾鑒之、在紅海籲呼、爾聞之、
  • 以賽亞書 6:1 - 烏西亞王崩時、我見主坐高位、衣裳垂蔽殿宇、
  • 以賽亞書 6:2 - 哂啦咏侍立、各有六翼、以二翼蔽面、二翼覆足、二翼舒展。
  • 以賽亞書 6:3 - 此唱彼和曰、聖哉聖哉聖哉、萬有之主耶和華、榮光赫奕、彌綸寰宇、
  • 以賽亞書 6:4 - 聲震門橛、一室之中、烟燄四塞。
  • 以賽亞書 6:5 - 我曰、余與斯民、滿口穢濁、得覲大君、睹萬有之主耶和華、我命其尚可保乎、禍必不遠矣、
  • 耶利米書 24:7 - 我必賦以善心、俾知我乃耶和華、一心歸誠、彼為我選民、我為其上帝。
  • 創世記 31:42 - 使吾祖亞伯拉罕之上帝、吾父以撒所畏之上帝、不祐我、汝必棄我、絕無所得、惟上帝監我操作辛勤、故前夕責爾。○
  • 以斯帖記 3:4 - 日以斯言諫木底改、木底改不聽、以己為猶大人告眾、眾以告哈曼、欲觀木底改猶言不讓否。
  • 詩篇 106:44 - 民逢禍患、主聞其籲、復加眷顧兮、
  • 詩篇 106:45 - 追念聖約、體恤倍至、矜憫靡涯兮。
  • 約伯記 42:5 - 昔者僅屬耳聞、今也始能目睹、
  • 約伯記 42:6 - 故我自憾、坐於塗炭、旋有悔心。○
  • 創世記 12:7 - 耶和華顯現與亞伯蘭曰、我將以斯土、賜爾苗裔、亞伯蘭乃於顯現之處、築壇以祭。
  • 耶利米書 32:38 - 彼必為我民、我必為其上帝、
  • 撒迦利亞書 8:8 - 導之至耶路撒冷、使居其中、俱為我民、我為其上帝、以秉公義、以踐前言。
  • 出埃及記 3:14 - 上帝曰、我自有而恆有、爾當告以色列族曰、自有者遣我。
  • 出埃及記 3:15 - 又曰、必告以色列族遣爾者、乃其祖之上帝、亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、耶和華是 此我恆久之名、歷世為誌。
  • 創世記 17:3 - 亞伯蘭遂俯伏焉。上帝又曰。
  • 列王紀上 19:13 - 以利亞聞之、以衣蒙面而出、立於穴口、有聲謂之曰、以利亞在此何為、
  • 列王紀上 18:36 - 當獻祭之時、先知以利亞前、曰、耶和華歟、亞伯拉罕、以撒、以色列之上帝、今日使民咸知、爾在以色列族中為上帝、亦知我屬爾僕、凡有所為、悉遵爾命。
  • 士師記 13:22 - 則語其妻曰、我儕睹上帝、必致死亡。
  • 創世記 28:13 - 耶和華據其巔曰、我乃爾祖亞伯拉罕與以撒之上帝耶和華、爾所寢之地、悉以賚爾、爰及苗裔。
  • 使徒行傳 7:32 - 我乃爾祖之上帝、即亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝也、摩西戰慄不敢視、
  • 啟示錄 1:17 - 我見之、俯伏如死、彼手撫我曰、無畏、我乃始始之、終終之者也、
  • 路加福音 20:37 - 論死者復生、摩西棘中篇詳之矣、其稱主為亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、
  • 出埃及記 4:5 - 耶和華曰、爾當行是、使以色列族信其祖之上帝、亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、耶和華已顯現於爾。○
  • 馬太福音 22:32 - 我乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝也、是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝也、
  • 馬可福音 12:26 - 論死者復生、上帝云、我乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、載在摩西書棘中篇、爾未讀乎、
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 又曰、我乃爾祖之上帝、即亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、摩西蒙其面、不敢覲上帝。
  • 新标点和合本 - 又说:“我是你父亲的 神,是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。”摩西蒙上脸,因为怕看 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又说:“我是你父亲的上帝,是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。”摩西蒙上脸,因为怕看上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又说:“我是你父亲的 神,是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。”摩西蒙上脸,因为怕看 神。
  • 当代译本 - 又说:“我是你祖先的上帝,是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。”摩西害怕看上帝,就把脸蒙起来。
  • 圣经新译本 - 又说:“我是你父亲的 神、亚伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神。”摩西因为怕见 神,就把自己的脸蒙住了。
  • 中文标准译本 - 神又说:“我是你先祖的神——亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神。”摩西就遮掩自己的脸,因为他害怕看见神。
  • 现代标点和合本 - 又说:“我是你父亲的神,是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神。”摩西蒙上脸,因为怕看神。
  • 和合本(拼音版) - 又说:“我是你父亲的上帝,是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。”摩西蒙上脸,因为怕看上帝。
  • New International Version - Then he said, “I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob.” At this, Moses hid his face, because he was afraid to look at God.
  • New International Reader's Version - He continued, “I am the God of your father. I am the God of Abraham. I am the God of Isaac. And I am the God of Jacob.” When Moses heard that, he turned his face away. He was afraid to look at God.
  • English Standard Version - And he said, “I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” And Moses hid his face, for he was afraid to look at God.
  • New Living Translation - I am the God of your father —the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” When Moses heard this, he covered his face because he was afraid to look at God.
  • The Message - Then he said, “I am the God of your father: The God of Abraham, the God of Isaac, the God of Jacob.” Moses hid his face, afraid to look at God.
  • Christian Standard Bible - Then he continued, “I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” Moses hid his face because he was afraid to look at God.
  • New American Standard Bible - And He said, “I am the God of your father—the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” Then Moses hid his face, for he was afraid to look at God.
  • New King James Version - Moreover He said, “I am the God of your father—the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” And Moses hid his face, for he was afraid to look upon God.
  • Amplified Bible - Then He said, “I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” Then Moses hid his face, because he was afraid to look at God.
  • American Standard Version - Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God.
  • King James Version - Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God.
  • New English Translation - He added, “I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” Then Moses hid his face, because he was afraid to look at God.
  • World English Bible - Moreover he said, “I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” Moses hid his face because he was afraid to look at God.
  • 新標點和合本 - 又說:「我是你父親的神,是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。」摩西蒙上臉,因為怕看神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又說:「我是你父親的上帝,是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。」摩西蒙上臉,因為怕看上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又說:「我是你父親的 神,是亞伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。」摩西蒙上臉,因為怕看 神。
  • 當代譯本 - 又說:「我是你祖先的上帝,是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。」摩西害怕看上帝,就把臉蒙起來。
  • 聖經新譯本 - 又說:“我是你父親的 神、亞伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神。”摩西因為怕見 神,就把自己的臉蒙住了。
  • 呂振中譯本 - 又說:『我是你父的上帝, 亞伯拉罕 的上帝、 以撒 的上帝、 雅各 的上帝。』 摩西 掩着面,因為怕望着上帝。
  • 中文標準譯本 - 神又說:「我是你先祖的神——亞伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神。」摩西就遮掩自己的臉,因為他害怕看見神。
  • 現代標點和合本 - 又說:「我是你父親的神,是亞伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神。」摩西蒙上臉,因為怕看神。
  • 文理和合譯本 - 又曰、我乃爾祖父之上帝、即亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、摩西蒙面、不敢視上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、我乃爾父之天主、 亞伯拉罕 之天主、 以撒 之天主、 雅各 之天主、 摩西 蔽面、不敢觀天主、
  • Nueva Versión Internacional - Yo soy el Dios de tu padre. Soy el Dios de Abraham, de Isaac y de Jacob. Al oír esto, Moisés se cubrió el rostro, pues tuvo miedo de mirar a Dios.
  • 현대인의 성경 - 나는 네 조상의 하나님, 곧 아브라함의 하나님, 이삭의 하나님, 야곱의 하나님이다.” 그 말을 들은 모세는 하나님 뵙는 것이 두려워 얼굴을 가렸다.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал: – Я – Бог твоего отца, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова. Услышав это, Моисей закрыл лицо, потому что боялся смотреть на Бога.
  • Восточный перевод - И добавил: – Я – Бог твоих предков, Бог Ибрахима, Бог Исхака и Бог Якуба. Услышав это, Муса закрыл лицо, потому что боялся смотреть на Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И добавил: – Я – Бог твоих предков, Бог Ибрахима, Бог Исхака и Бог Якуба. Услышав это, Муса закрыл лицо, потому что боялся смотреть на Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И добавил: – Я – Бог твоих предков, Бог Иброхима, Бог Исхока и Бог Якуба. Услышав это, Мусо закрыл лицо, потому что боялся смотреть на Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il ajouta : Je suis le Dieu de tes ancêtres, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob . Alors Moïse se couvrit le visage car il craignait de regarder Dieu.
  • リビングバイブル - わたしはあなたの先祖の神、アブラハム、イサク、ヤコブの神である。」モーセはあわてて顔を覆いました。
  • Nova Versão Internacional - Disse ainda: “Eu sou o Deus de seu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, o Deus de Jacó”. Então Moisés cobriu o rosto, pois teve medo de olhar para Deus.
  • Hoffnung für alle - Ich bin der Gott, den dein Vater verehrt hat, der Gott Abrahams, Isaaks und Jakobs.« Mose verhüllte sein Gesicht, denn er hatte Angst davor, Gott anzuschauen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta là Đức Chúa Trời của tổ tiên con, của Áp-ra-ham, Y-sác, và Gia-cốp.” Môi-se liền lấy tay che mặt vì sợ nhìn thấy Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพระองค์ตรัสว่า “เราเป็นพระเจ้าของบรรพบุรุษของเจ้า พระเจ้าของอับราฮัม พระเจ้าของอิสอัค และพระเจ้าของยาโคบ” เมื่อได้ฟังดังนั้นโมเสสจึงปิดหน้าตนเอง เพราะเขากลัวที่จะมองดูพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​องค์​กล่าว​อีก​ว่า “เรา​เป็น​พระ​เจ้า​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อับราฮัม พระ​เจ้า​ของ​อิสอัค และ​พระ​เจ้า​ของ​ยาโคบ” แล้ว​โมเสส​ก็​ปิด​หน้า​ตน​เอง เพราะ​ท่าน​ไม่​กล้า​มอง​พระ​เจ้า
  • 詩篇 132:2 - 昔彼指雅各有能之主耶和華而發誓、
  • 但以理書 10:7 - 我但以理獨見此異象、同在之人、目不能睹、戰慄不已、遁逃自匿、
  • 但以理書 10:8 - 留我獨在、見此異象、其大無外、魂不附體、容貌失色、氣力盡廢、
  • 希伯來書 12:21 - 所見可畏、摩西曰、吾恐懼戰慄、
  • 創世記 26:24 - 是夜耶和華顯現、謂之曰、勿懼、我乃爾父亞伯拉罕之上帝、為我僕亞伯拉罕故、我必佑爾、錫嘏於爾、蕃衍爾苗裔。
  • 創世記 17:7 - 我將與爾、及爾歷代苗裔、立我永約、為爾及爾裔之上帝、
  • 創世記 17:8 - 爾所旅者、即迦南一境、我將以之賜 爾及爾苗裔、永為恆產、我亦為其上帝。○
  • 耶利米書 31:33 - 我必與以色列族、共立新約、我將以我律法、置其衷、銘其心、我為彼上帝、彼為我民。
  • 馬太福音 17:6 - 門徒聞之、俯伏甚懼、
  • 使徒行傳 7:34 - 我民在埃及者、我見其苦、常聞嘅歎之聲、故臨拯之、往哉、我遣爾之埃及也、
  • 出埃及記 29:45 - 我必處以色列族中、為其上帝、
  • 創世記 32:9 - 遂禱曰吾祖亞伯拉罕之上帝、吾父以撒之上帝耶和華、昔命我回故土、故族、許以恩待、
  • 創世記 12:1 - 耶和華諭亞伯蘭云、爾可出故土、離戚族、遠父家、往我所示之地。
  • 路加福音 5:8 - 西門 彼得見此、俯伏耶穌足下、曰、主宜舍我、我乃罪人、
  • 以西結書 11:20 - 必使遵我律例、守我法度、彼為我民、我為彼上帝。
  • 尼希米記 9:9 - 我之列祖於埃及、備受艱辛、爾鑒之、在紅海籲呼、爾聞之、
  • 以賽亞書 6:1 - 烏西亞王崩時、我見主坐高位、衣裳垂蔽殿宇、
  • 以賽亞書 6:2 - 哂啦咏侍立、各有六翼、以二翼蔽面、二翼覆足、二翼舒展。
  • 以賽亞書 6:3 - 此唱彼和曰、聖哉聖哉聖哉、萬有之主耶和華、榮光赫奕、彌綸寰宇、
  • 以賽亞書 6:4 - 聲震門橛、一室之中、烟燄四塞。
  • 以賽亞書 6:5 - 我曰、余與斯民、滿口穢濁、得覲大君、睹萬有之主耶和華、我命其尚可保乎、禍必不遠矣、
  • 耶利米書 24:7 - 我必賦以善心、俾知我乃耶和華、一心歸誠、彼為我選民、我為其上帝。
  • 創世記 31:42 - 使吾祖亞伯拉罕之上帝、吾父以撒所畏之上帝、不祐我、汝必棄我、絕無所得、惟上帝監我操作辛勤、故前夕責爾。○
  • 以斯帖記 3:4 - 日以斯言諫木底改、木底改不聽、以己為猶大人告眾、眾以告哈曼、欲觀木底改猶言不讓否。
  • 詩篇 106:44 - 民逢禍患、主聞其籲、復加眷顧兮、
  • 詩篇 106:45 - 追念聖約、體恤倍至、矜憫靡涯兮。
  • 約伯記 42:5 - 昔者僅屬耳聞、今也始能目睹、
  • 約伯記 42:6 - 故我自憾、坐於塗炭、旋有悔心。○
  • 創世記 12:7 - 耶和華顯現與亞伯蘭曰、我將以斯土、賜爾苗裔、亞伯蘭乃於顯現之處、築壇以祭。
  • 耶利米書 32:38 - 彼必為我民、我必為其上帝、
  • 撒迦利亞書 8:8 - 導之至耶路撒冷、使居其中、俱為我民、我為其上帝、以秉公義、以踐前言。
  • 出埃及記 3:14 - 上帝曰、我自有而恆有、爾當告以色列族曰、自有者遣我。
  • 出埃及記 3:15 - 又曰、必告以色列族遣爾者、乃其祖之上帝、亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、耶和華是 此我恆久之名、歷世為誌。
  • 創世記 17:3 - 亞伯蘭遂俯伏焉。上帝又曰。
  • 列王紀上 19:13 - 以利亞聞之、以衣蒙面而出、立於穴口、有聲謂之曰、以利亞在此何為、
  • 列王紀上 18:36 - 當獻祭之時、先知以利亞前、曰、耶和華歟、亞伯拉罕、以撒、以色列之上帝、今日使民咸知、爾在以色列族中為上帝、亦知我屬爾僕、凡有所為、悉遵爾命。
  • 士師記 13:22 - 則語其妻曰、我儕睹上帝、必致死亡。
  • 創世記 28:13 - 耶和華據其巔曰、我乃爾祖亞伯拉罕與以撒之上帝耶和華、爾所寢之地、悉以賚爾、爰及苗裔。
  • 使徒行傳 7:32 - 我乃爾祖之上帝、即亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝也、摩西戰慄不敢視、
  • 啟示錄 1:17 - 我見之、俯伏如死、彼手撫我曰、無畏、我乃始始之、終終之者也、
  • 路加福音 20:37 - 論死者復生、摩西棘中篇詳之矣、其稱主為亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、
  • 出埃及記 4:5 - 耶和華曰、爾當行是、使以色列族信其祖之上帝、亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、耶和華已顯現於爾。○
  • 馬太福音 22:32 - 我乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝也、是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝也、
  • 馬可福音 12:26 - 論死者復生、上帝云、我乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、載在摩西書棘中篇、爾未讀乎、
聖經
資源
計劃
奉獻