逐節對照
- Amplified Bible - Then God said, “Do not come near; take your sandals off your feet [out of respect], because the place on which you are standing is holy ground.”
- 新标点和合本 - 神说:“不要近前来。当把你脚上的鞋脱下来,因为你所站之地是圣地”;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝说:“不要靠近这里。把你脚上的鞋脱下来,因为你所站的地方是圣地”。
- 和合本2010(神版-简体) - 神说:“不要靠近这里。把你脚上的鞋脱下来,因为你所站的地方是圣地”。
- 当代译本 - 上帝说:“别再靠近,脱下你脚上的鞋,因为你所站的地方是圣地。”
- 圣经新译本 - 耶和华说:“不可过到这里来;要把你脚上的鞋脱掉,因为你所站的地方是圣地。”
- 中文标准译本 - 神说:“不要靠近这里,脱下你脚上的鞋子,因为你所站的地方是圣地。”
- 现代标点和合本 - 神说:“不要近前来。当把你脚上的鞋脱下来,因为你所站之地是圣地。”
- 和合本(拼音版) - 上帝说:“不要近前来,当把你脚上的鞋脱下来,因为你所站之地是圣地。”
- New International Version - “Do not come any closer,” God said. “Take off your sandals, for the place where you are standing is holy ground.”
- New International Reader's Version - “Do not come any closer,” God said. “Take off your sandals. The place you are standing on is holy ground.”
- English Standard Version - Then he said, “Do not come near; take your sandals off your feet, for the place on which you are standing is holy ground.”
- New Living Translation - “Do not come any closer,” the Lord warned. “Take off your sandals, for you are standing on holy ground.
- The Message - God said, “Don’t come any closer. Remove your sandals from your feet. You’re standing on holy ground.”
- Christian Standard Bible - “Do not come closer,” he said. “Remove the sandals from your feet, for the place where you are standing is holy ground.”
- New American Standard Bible - Then He said, “Do not come near here; remove your sandals from your feet, for the place on which you are standing is holy ground.”
- New King James Version - Then He said, “Do not draw near this place. Take your sandals off your feet, for the place where you stand is holy ground.”
- American Standard Version - And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.
- King James Version - And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.
- New English Translation - God said, “Do not approach any closer! Take your sandals off your feet, for the place where you are standing is holy ground.”
- World English Bible - He said, “Don’t come close. Take off your sandals, for the place you are standing on is holy ground.”
- 新標點和合本 - 神說:「不要近前來。當把你腳上的鞋脫下來,因為你所站之地是聖地」;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝說:「不要靠近這裏。把你腳上的鞋脫下來,因為你所站的地方是聖地」。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神說:「不要靠近這裏。把你腳上的鞋脫下來,因為你所站的地方是聖地」。
- 當代譯本 - 上帝說:「別再靠近,脫下你腳上的鞋,因為你所站的地方是聖地。」
- 聖經新譯本 - 耶和華說:“不可過到這裡來;要把你腳上的鞋脫掉,因為你所站的地方是聖地。”
- 呂振中譯本 - 永恆 主說:『不可走近這裏來;要把你腳上的鞋脫下,因為你所站的地方是聖地。』
- 中文標準譯本 - 神說:「不要靠近這裡,脫下你腳上的鞋子,因為你所站的地方是聖地。」
- 現代標點和合本 - 神說:「不要近前來。當把你腳上的鞋脫下來,因為你所站之地是聖地。」
- 文理和合譯本 - 曰、勿前、脫屨於足、蓋爾所立之處、乃聖地也、
- 文理委辦譯本 - 曰、我在此。曰、爾勿前、解爾履、爾立之所乃聖地。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、勿近此、解屨於爾足、蓋爾立之所乃聖地、
- Nueva Versión Internacional - —No te acerques más —le dijo Dios—. Quítate las sandalias, porque estás pisando tierra santa.
- 현대인의 성경 - 하나님이 그에게 말씀하셨다. “더 이상 가까이 오지 말아라. 네가 선 곳은 거룩한 땅이다. 신을 벗어라.
- Новый Русский Перевод - – Не подходи ближе, – сказал Бог. – Сними свою обувь, потому что место, на котором ты стоишь, – святая земля.
- Восточный перевод - – Не подходи ближе, – сказал Всевышний. – Сними свою обувь, потому что место, на котором ты стоишь, – святая земля .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Не подходи ближе, – сказал Аллах. – Сними свою обувь, потому что место, на котором ты стоишь, – святая земля .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Не подходи ближе, – сказал Всевышний. – Сними свою обувь, потому что место, на котором ты стоишь, – святая земля .
- La Bible du Semeur 2015 - Dieu lui dit : N’approche pas d’ici, ôte tes sandales, car le lieu où tu te tiens est un lieu saint.
- リビングバイブル - 「それ以上近寄ってはならない。くつを脱ぎなさい。あなたが立っている場所は聖なる地だ。
- Nova Versão Internacional - Então disse Deus: “Não se aproxime. Tire as sandálias dos pés, pois o lugar em que você está é terra santa”.
- Hoffnung für alle - »Komm nicht näher!«, befahl Gott. »Zieh deine Schuhe aus, denn du stehst auf heiligem Boden!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Đừng lại gần. Hãy cởi dép ra, vì nơi con đứng là đất thánh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าตรัสว่า “อย่าเข้ามาใกล้กว่านี้ จงถอดรองเท้าออกเพราะเจ้ากำลังยืนอยู่บนที่บริสุทธิ์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวว่า “อย่าเข้ามาใกล้ จงถอดรองเท้าออกจากเท้าเสียเถิด เพราะว่าที่ซึ่งเจ้ายืนอยู่นี้เป็นสถานที่บริสุทธิ์”
交叉引用
- Leviticus 10:3 - Then Moses said to Aaron, “This is what the Lord said: ‘I will be treated as holy by those who approach Me, And before all the people I will be honored.’ ” So Aaron, therefore, said nothing.
- Hebrews 12:20 - For they could not bear the command, “If even a wild animal touches the mountain, it will be stoned [to death].”
- Exodus 19:21 - Then the Lord spoke to Moses, “Go down, warn the people, so that they do not break through [the barriers around the mountain] to the Lord to see [Me], and many of them perish [as a result].
- Ecclesiastes 5:1 - Guard your steps and focus on what you are doing as you go to the house of God and draw near to listen rather than to offer the [careless or irreverent] sacrifice of fools; for they are too ignorant to know they are doing evil.
- Genesis 28:16 - Then Jacob awoke from his sleep and he said, “Without any doubt the Lord is in this place, and I did not realize it.”
- Genesis 28:17 - So he was afraid and said, “How fearful and awesome is this place! This is none other than the house of God, and this is the gateway to heaven.”
- Exodus 19:12 - You shall set barriers for the people all around [the mountain], saying, ‘Beware that you do not go up on the mountain or touch its border; whoever touches the mountain must be put to death.
- Acts 7:33 - Then the Lord said to him, ‘Remove the sandals from your feet, for the place where you are standing is holy ground [worthy of reverence and respect].
- Joshua 5:15 - The captain of the Lord’s army said to Joshua, “Remove your sandals from your feet, because the place where you are standing is holy (set apart to the Lord).” And Joshua did so.