Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:16 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 「你去招聚以色列的長老們,對他們說:『耶和華你們先祖的神——亞伯拉罕、以撒、雅各的神,向我顯現,說:「我確實眷顧了你們,也看見了你們在埃及所受的對待;
  • 新标点和合本 - 你去招聚以色列的长老,对他们说:‘耶和华你们祖宗的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,向我显现,说:我实在眷顾了你们,我也看见埃及人怎样待你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你去召集以色列的长老,对他们说:‘耶和华—你们祖宗的上帝,就是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝向我显现,说:我实在眷顾了你们,眷顾你们在埃及的遭遇。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你去召集以色列的长老,对他们说:‘耶和华—你们祖宗的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神向我显现,说:我实在眷顾了你们,眷顾你们在埃及的遭遇。
  • 当代译本 - 你去招聚以色列的长老,对他们说,‘你们祖先的上帝耶和华,就是亚伯拉罕、以撒、雅各的上帝向我显现,说祂关切你们,知道你们在埃及的遭遇。
  • 圣经新译本 - 你去召集以色列的长老,对他们说:‘耶和华你们祖宗的 神,就是亚伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神,向我显现,说:“我实在眷顾了你们,和鉴察了你们在埃及所遭遇的。”
  • 中文标准译本 - “你去招聚以色列的长老们,对他们说:‘耶和华你们先祖的神——亚伯拉罕、以撒、雅各的神,向我显现,说:“我确实眷顾了你们,也看见了你们在埃及所受的对待;
  • 现代标点和合本 - 你去招聚以色列的长老,对他们说:‘耶和华你们祖宗的神,就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神,向我显现,说:我实在眷顾了你们,我也看见埃及人怎样待你们。’
  • 和合本(拼音版) - 你去招聚以色列的长老,对他们说:‘耶和华你们祖宗的上帝,就是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝,向我显现,说:我实在眷顾了你们,我也看见埃及人怎样待你们。
  • New International Version - “Go, assemble the elders of Israel and say to them, ‘The Lord, the God of your fathers—the God of Abraham, Isaac and Jacob—appeared to me and said: I have watched over you and have seen what has been done to you in Egypt.
  • New International Reader's Version - “Go. Gather the elders of Israel together. Say to them, ‘The Lord, the God of your fathers, appeared to me. He is the God of Abraham, Isaac and Jacob. God said, “I have watched over you. I have seen what the Egyptians have done to you.
  • English Standard Version - Go and gather the elders of Israel together and say to them, ‘The Lord, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, has appeared to me, saying, “I have observed you and what has been done to you in Egypt,
  • New Living Translation - “Now go and call together all the elders of Israel. Tell them, ‘Yahweh, the God of your ancestors—the God of Abraham, Isaac, and Jacob—has appeared to me. He told me, “I have been watching closely, and I see how the Egyptians are treating you.
  • The Message - “Now be on your way. Gather the leaders of Israel. Tell them, ‘God, the God of your fathers, the God of Abraham, Isaac, and Jacob, appeared to me, saying, “I’ve looked into what’s being done to you in Egypt, and I’ve determined to get you out of the affliction of Egypt and take you to the land of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, a land brimming over with milk and honey.”’
  • Christian Standard Bible - “Go and assemble the elders of Israel and say to them: The Lord, the God of your ancestors, the God of Abraham, Isaac, and Jacob, has appeared to me and said: I have paid close attention to you and to what has been done to you in Egypt.
  • New American Standard Bible - Go and gather the elders of Israel together and say to them, ‘The Lord, the God of your fathers, the God of Abraham, Isaac, and Jacob has appeared to me, saying, “ I am indeed concerned about you and what has been done to you in Egypt.
  • New King James Version - Go and gather the elders of Israel together, and say to them, ‘The Lord God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared to me, saying, “I have surely visited you and seen what is done to you in Egypt;
  • Amplified Bible - Go, gather the elders (tribal leaders) of Israel together, and say to them, ‘The Lord, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared to me, saying, “I am indeed concerned about you and what has been done to you in Egypt.
  • American Standard Version - Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, Jehovah, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, hath appeared unto me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt:
  • King James Version - Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, The Lord God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared unto me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt:
  • New English Translation - “Go and bring together the elders of Israel and tell them, ‘The Lord, the God of your fathers, appeared to me – the God of Abraham, Isaac, and Jacob – saying, “I have attended carefully to you and to what has been done to you in Egypt,
  • World English Bible - Go and gather the elders of Israel together, and tell them, ‘Yahweh, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, has appeared to me, saying, “I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt.
  • 新標點和合本 - 你去招聚以色列的長老,對他們說:『耶和華-你們祖宗的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,向我顯現,說:我實在眷顧了你們,我也看見埃及人怎樣待你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你去召集以色列的長老,對他們說:『耶和華-你們祖宗的上帝,就是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝向我顯現,說:我實在眷顧了你們,眷顧你們在埃及的遭遇。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你去召集以色列的長老,對他們說:『耶和華—你們祖宗的 神,就是亞伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神向我顯現,說:我實在眷顧了你們,眷顧你們在埃及的遭遇。
  • 當代譯本 - 你去招聚以色列的長老,對他們說,『你們祖先的上帝耶和華,就是亞伯拉罕、以撒、雅各的上帝向我顯現,說祂關切你們,知道你們在埃及的遭遇。
  • 聖經新譯本 - 你去召集以色列的長老,對他們說:‘耶和華你們祖宗的 神,就是亞伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神,向我顯現,說:“我實在眷顧了你們,和鑒察了你們在埃及所遭遇的。”
  • 呂振中譯本 - 你去聚集 以色列 的長老,對他們說:「永恆主、你們祖宗的上帝、 亞伯拉罕 、 以撒 、 雅各 的上帝、向我顯現,說:『我實在鑒察了你們;你們在 埃及 怎樣受 虐 待、 我都鑒察了 。
  • 現代標點和合本 - 你去招聚以色列的長老,對他們說:『耶和華你們祖宗的神,就是亞伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神,向我顯現,說:我實在眷顧了你們,我也看見埃及人怎樣待你們。』
  • 文理和合譯本 - 爾往集以色列長老、而告之曰、耶和華爾祖之上帝、即亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、顯見於我、曰、我臨涖爾、鑒爾於埃及所遇者、
  • 文理委辦譯本 - 爾往屬以色列長老、而告之曰、爾祖之上帝亞伯拉罕、以撒、雅各之上帝耶和華、顯現於我、曰、我眷顧爾、爾於埃及所受、我無不鑒之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾往集 以色列 長老謂之曰、耶和華爾列祖之天主、 亞伯拉罕 之天主、 以撒 之天主、 雅各 之天主、顯現於我云、我眷顧爾、爾於 伊及 所受之虐待、 或作伊及人待爾如何 我已鑒之、
  • Nueva Versión Internacional - Y tú, anda y reúne a los ancianos de Israel, y diles: “El Señor, el Dios de sus antepasados, el Dios de Abraham, de Isaac y de Jacob, se me apareció y me dijo: ‘Yo he estado pendiente de ustedes. He visto cómo los han maltratado en Egipto.
  • 현대인의 성경 - 너는 가서 이스라엘의 장로들을 모아 그들에게 이렇게 말하라. ‘여러분 조 상의 하나님, 곧 아브라함과 이삭과 야곱의 하나님이 나에게 나타나셔서 이런 말씀을 하셨습니다: 내가 너희를 돌아보고 너희가 이집트에서 당한 일을 보았다.
  • Новый Русский Перевод - Иди, собери старейшин Израиля и скажи им: «Господь, Бог ваших отцов – Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова, явился мне и сказал: „Я наблюдал за вами и увидел, как с вами обращаются в Египте.
  • Восточный перевод - Иди, собери старейшин Исраила и скажи им: «Вечный, Бог ваших предков – Бог Ибрахима, Бог Исхака и Бог Якуба, явился мне и сказал: „Я наблюдал за вами и увидел, как с вами обращаются в Египте.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иди, собери старейшин Исраила и скажи им: «Вечный, Бог ваших предков – Бог Ибрахима, Бог Исхака и Бог Якуба, явился мне и сказал: „Я наблюдал за вами и увидел, как с вами обращаются в Египте.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иди, собери старейшин Исроила и скажи им: «Вечный, Бог ваших предков – Бог Иброхима, Бог Исхока и Бог Якуба, явился мне и сказал: „Я наблюдал за вами и увидел, как с вами обращаются в Египте.
  • La Bible du Semeur 2015 - Va donc, réunis les responsables d’Israël et dis-leur : L’Eternel, le Dieu de vos ancêtres, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob m’est apparu et m’a dit : J’ai résolu d’intervenir en votre faveur au regard du traitement qu’on vous inflige en Egypte.
  • リビングバイブル - 神はまた、モーセに命じました。「イスラエルの長老全員を呼び集めなさい。そして神が燃える柴の中に現れ、こう語ったと伝えるのだ。『わたしの民イスラエルがエジプトでどんなに苦しんでいるかを、この目で見た。
  • Nova Versão Internacional - “Vá, reúna as autoridades de Israel e diga-lhes: O Senhor, o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, apareceu a mim e disse: Eu virei em auxílio de vocês; pois vi o que tem sido feito a vocês no Egito.
  • Hoffnung für alle - Geh nun nach Ägypten, versammle die Sippenoberhäupter der Israeliten und sag ihnen: Der Herr ist mir erschienen, der Gott eurer Vorfahren, der Gott Abrahams, Isaaks und Jakobs. Er lässt euch ausrichten: Ich habe euch nicht vergessen und habe gesehen, was man euch in Ägypten antut.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán bảo Môi-se: “Con cũng mời các bô lão Ít-ra-ên họp lại và nói với họ: Đức Chúa Trời của tổ tiên Áp-ra-ham, Y-sác, và Gia-cốp đã hiện ra với tôi, sai tôi nói với các ông rằng: ‘Ta đã quan tâm đến các con, và thấy rõ những điều người Ai Cập đối xử với các con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงเรียกบรรดาผู้อาวุโสของอิสราเอลมาประชุม และบอกพวกเขาว่า ‘พระยาห์เวห์พระเจ้าของบรรพบุรุษของท่าน พระเจ้าของอับราฮัม อิสอัค และยาโคบมาปรากฏแก่ข้าพเจ้าและตรัสดังนี้ว่า เราได้เฝ้าดูพวกเจ้าและได้เห็นสิ่งที่เกิดขึ้นกับพวกเจ้าในอียิปต์แล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​ไป​รวบรวม​บรรดา​หัวหน้า​ชั้น​ผู้ใหญ่​ของ​อิสราเอล​มา และ​บอก​พวก​เขา​ว่า ‘พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​พวก​ท่าน พระ​เจ้า​ของ​อับราฮัม ของ​อิสอัค และ​ของ​ยาโคบ​ได้​ปรากฏ​แก่​ข้าพเจ้า​โดย​กล่าว​ดังนี้​ว่า “เรา​เฝ้า​ดู​พวก​เจ้า​ด้วย​ความ​ห่วงใย​ถึง​สิ่ง​ที่​พวก​เจ้า​ถูก​กระทำ​ใน​อียิปต์
交叉引用
  • 出埃及記 13:19 - 摩西把約瑟的骸骨一起帶上,因為約瑟曾經讓以色列子孫鄭重地起誓,對他們說:「神必定眷顧你們,而你們要把我的骸骨從這裡一起帶上去。」
  • 出埃及記 18:12 - 摩西的岳父耶特羅帶來了燔祭和祭物獻給神;亞倫和以色列所有的長老都來了,與摩西的岳父在神面前吃飯。
  • 創世記 1:7 - 神就造了穹蒼,把穹蒼以下的水和穹蒼以上的水分開。事情就如此成就了。
  • 出埃及記 24:11 - 他沒有伸手對付以色列子孫的首領們;他們仰視神,而且吃喝。
  • 出埃及記 3:2 - 這時耶和華的使者在荊棘叢的火焰中向他顯現。摩西觀看,看哪,荊棘叢在火中燃燒,但荊棘叢卻沒有被吞噬!
  • 創世記 21:1 - 耶和華照著他所說的眷顧了撒拉,照著他所應許的為撒拉成就了。
  • 出埃及記 4:5 - 耶和華說: 「這是為了使他們相信:耶和華他們先祖的神——亞伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神,向你顯現了。」
  • 出埃及記 2:25 - 神垂顧以色列子孫;神顧念 他們。
  • 出埃及記 15:14 - 眾民聽見就顫抖, 劇痛抓住非利士的居民。
  • 路加福音 19:44 - 而且,他們要將你和你裡面的兒女猛摔在地,不容你裡面有一塊石頭留在另一塊石頭上,因為你沒有認出神 臨到 你的時候。」
  • 使徒行傳 11:30 - 他們就這麼做了,由巴拿巴和掃羅經手,把所捐獻的送到長老們那裡。
  • 使徒行傳 15:14 - 西門已經述說了神當初怎樣臨到 外邦人,從他們中間選出子民,歸入自己的名。
  • 希伯來書 2:6 - 但是有人在經上 某處鄭重地見證說: 「人算什麼,你竟然顧念他? 人之子算什麼,你竟然照顧他?
  • 希伯來書 2:7 - 你使他暫時比天使低微 ; 你賜他榮耀和尊貴為冠冕;
  • 路加福音 1:68 - 「主——以色列的神是當受頌讚的, 因為他臨到 了他的子民, 並施行了救贖。
  • 彼得前書 2:12 - 你們在外邦人中,要有良好的品行;這樣,當他們誹謗你們是作惡之人的時候,因看到你們美好的行為,就在神 臨到 的日子榮耀神。
  • 馬太福音 26:3 - 那時,祭司長們 和民間的長老們聚集在叫該亞法的大祭司的宅院裡,
  • 彼得前書 5:1 - 所以,我這同做長老的、做基督苦難見證人的、也在那將要顯現的榮耀中有份的,我懇求你們中間的長老們:
  • 使徒行傳 20:17 - 保羅從米利都派人到以弗所去,請教會的長老們來。
  • 路得記 1:6 - 她和她的兒媳們起身,從摩押地回去;因為她在摩押地聽說了耶和華眷顧自己的子民,賜糧食給他們。
  • 創世記 50:24 - 約瑟對他的兄弟們說:「我就要死了,但神必定眷顧你們,還要把你們從這地帶上去,帶到他起誓給亞伯拉罕、以撒、雅各的那地。」
  • 出埃及記 4:31 - 於是百姓就相信了。他們聽見耶和華眷顧了以色列子孫、垂顧了他們的苦難,就俯身下拜。
  • 詩篇 8:4 - 啊,人算什麼,你竟顧念他! 世人算什麼,你竟眷顧他!
  • 出埃及記 4:29 - 摩西和亞倫就去招聚以色列子孫所有的長老。
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 「你去招聚以色列的長老們,對他們說:『耶和華你們先祖的神——亞伯拉罕、以撒、雅各的神,向我顯現,說:「我確實眷顧了你們,也看見了你們在埃及所受的對待;
  • 新标点和合本 - 你去招聚以色列的长老,对他们说:‘耶和华你们祖宗的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,向我显现,说:我实在眷顾了你们,我也看见埃及人怎样待你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你去召集以色列的长老,对他们说:‘耶和华—你们祖宗的上帝,就是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝向我显现,说:我实在眷顾了你们,眷顾你们在埃及的遭遇。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你去召集以色列的长老,对他们说:‘耶和华—你们祖宗的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神向我显现,说:我实在眷顾了你们,眷顾你们在埃及的遭遇。
  • 当代译本 - 你去招聚以色列的长老,对他们说,‘你们祖先的上帝耶和华,就是亚伯拉罕、以撒、雅各的上帝向我显现,说祂关切你们,知道你们在埃及的遭遇。
  • 圣经新译本 - 你去召集以色列的长老,对他们说:‘耶和华你们祖宗的 神,就是亚伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神,向我显现,说:“我实在眷顾了你们,和鉴察了你们在埃及所遭遇的。”
  • 中文标准译本 - “你去招聚以色列的长老们,对他们说:‘耶和华你们先祖的神——亚伯拉罕、以撒、雅各的神,向我显现,说:“我确实眷顾了你们,也看见了你们在埃及所受的对待;
  • 现代标点和合本 - 你去招聚以色列的长老,对他们说:‘耶和华你们祖宗的神,就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神,向我显现,说:我实在眷顾了你们,我也看见埃及人怎样待你们。’
  • 和合本(拼音版) - 你去招聚以色列的长老,对他们说:‘耶和华你们祖宗的上帝,就是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝,向我显现,说:我实在眷顾了你们,我也看见埃及人怎样待你们。
  • New International Version - “Go, assemble the elders of Israel and say to them, ‘The Lord, the God of your fathers—the God of Abraham, Isaac and Jacob—appeared to me and said: I have watched over you and have seen what has been done to you in Egypt.
  • New International Reader's Version - “Go. Gather the elders of Israel together. Say to them, ‘The Lord, the God of your fathers, appeared to me. He is the God of Abraham, Isaac and Jacob. God said, “I have watched over you. I have seen what the Egyptians have done to you.
  • English Standard Version - Go and gather the elders of Israel together and say to them, ‘The Lord, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, has appeared to me, saying, “I have observed you and what has been done to you in Egypt,
  • New Living Translation - “Now go and call together all the elders of Israel. Tell them, ‘Yahweh, the God of your ancestors—the God of Abraham, Isaac, and Jacob—has appeared to me. He told me, “I have been watching closely, and I see how the Egyptians are treating you.
  • The Message - “Now be on your way. Gather the leaders of Israel. Tell them, ‘God, the God of your fathers, the God of Abraham, Isaac, and Jacob, appeared to me, saying, “I’ve looked into what’s being done to you in Egypt, and I’ve determined to get you out of the affliction of Egypt and take you to the land of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, a land brimming over with milk and honey.”’
  • Christian Standard Bible - “Go and assemble the elders of Israel and say to them: The Lord, the God of your ancestors, the God of Abraham, Isaac, and Jacob, has appeared to me and said: I have paid close attention to you and to what has been done to you in Egypt.
  • New American Standard Bible - Go and gather the elders of Israel together and say to them, ‘The Lord, the God of your fathers, the God of Abraham, Isaac, and Jacob has appeared to me, saying, “ I am indeed concerned about you and what has been done to you in Egypt.
  • New King James Version - Go and gather the elders of Israel together, and say to them, ‘The Lord God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared to me, saying, “I have surely visited you and seen what is done to you in Egypt;
  • Amplified Bible - Go, gather the elders (tribal leaders) of Israel together, and say to them, ‘The Lord, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared to me, saying, “I am indeed concerned about you and what has been done to you in Egypt.
  • American Standard Version - Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, Jehovah, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, hath appeared unto me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt:
  • King James Version - Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, The Lord God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared unto me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt:
  • New English Translation - “Go and bring together the elders of Israel and tell them, ‘The Lord, the God of your fathers, appeared to me – the God of Abraham, Isaac, and Jacob – saying, “I have attended carefully to you and to what has been done to you in Egypt,
  • World English Bible - Go and gather the elders of Israel together, and tell them, ‘Yahweh, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, has appeared to me, saying, “I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt.
  • 新標點和合本 - 你去招聚以色列的長老,對他們說:『耶和華-你們祖宗的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,向我顯現,說:我實在眷顧了你們,我也看見埃及人怎樣待你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你去召集以色列的長老,對他們說:『耶和華-你們祖宗的上帝,就是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝向我顯現,說:我實在眷顧了你們,眷顧你們在埃及的遭遇。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你去召集以色列的長老,對他們說:『耶和華—你們祖宗的 神,就是亞伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神向我顯現,說:我實在眷顧了你們,眷顧你們在埃及的遭遇。
  • 當代譯本 - 你去招聚以色列的長老,對他們說,『你們祖先的上帝耶和華,就是亞伯拉罕、以撒、雅各的上帝向我顯現,說祂關切你們,知道你們在埃及的遭遇。
  • 聖經新譯本 - 你去召集以色列的長老,對他們說:‘耶和華你們祖宗的 神,就是亞伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神,向我顯現,說:“我實在眷顧了你們,和鑒察了你們在埃及所遭遇的。”
  • 呂振中譯本 - 你去聚集 以色列 的長老,對他們說:「永恆主、你們祖宗的上帝、 亞伯拉罕 、 以撒 、 雅各 的上帝、向我顯現,說:『我實在鑒察了你們;你們在 埃及 怎樣受 虐 待、 我都鑒察了 。
  • 現代標點和合本 - 你去招聚以色列的長老,對他們說:『耶和華你們祖宗的神,就是亞伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神,向我顯現,說:我實在眷顧了你們,我也看見埃及人怎樣待你們。』
  • 文理和合譯本 - 爾往集以色列長老、而告之曰、耶和華爾祖之上帝、即亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、顯見於我、曰、我臨涖爾、鑒爾於埃及所遇者、
  • 文理委辦譯本 - 爾往屬以色列長老、而告之曰、爾祖之上帝亞伯拉罕、以撒、雅各之上帝耶和華、顯現於我、曰、我眷顧爾、爾於埃及所受、我無不鑒之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾往集 以色列 長老謂之曰、耶和華爾列祖之天主、 亞伯拉罕 之天主、 以撒 之天主、 雅各 之天主、顯現於我云、我眷顧爾、爾於 伊及 所受之虐待、 或作伊及人待爾如何 我已鑒之、
  • Nueva Versión Internacional - Y tú, anda y reúne a los ancianos de Israel, y diles: “El Señor, el Dios de sus antepasados, el Dios de Abraham, de Isaac y de Jacob, se me apareció y me dijo: ‘Yo he estado pendiente de ustedes. He visto cómo los han maltratado en Egipto.
  • 현대인의 성경 - 너는 가서 이스라엘의 장로들을 모아 그들에게 이렇게 말하라. ‘여러분 조 상의 하나님, 곧 아브라함과 이삭과 야곱의 하나님이 나에게 나타나셔서 이런 말씀을 하셨습니다: 내가 너희를 돌아보고 너희가 이집트에서 당한 일을 보았다.
  • Новый Русский Перевод - Иди, собери старейшин Израиля и скажи им: «Господь, Бог ваших отцов – Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова, явился мне и сказал: „Я наблюдал за вами и увидел, как с вами обращаются в Египте.
  • Восточный перевод - Иди, собери старейшин Исраила и скажи им: «Вечный, Бог ваших предков – Бог Ибрахима, Бог Исхака и Бог Якуба, явился мне и сказал: „Я наблюдал за вами и увидел, как с вами обращаются в Египте.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иди, собери старейшин Исраила и скажи им: «Вечный, Бог ваших предков – Бог Ибрахима, Бог Исхака и Бог Якуба, явился мне и сказал: „Я наблюдал за вами и увидел, как с вами обращаются в Египте.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иди, собери старейшин Исроила и скажи им: «Вечный, Бог ваших предков – Бог Иброхима, Бог Исхока и Бог Якуба, явился мне и сказал: „Я наблюдал за вами и увидел, как с вами обращаются в Египте.
  • La Bible du Semeur 2015 - Va donc, réunis les responsables d’Israël et dis-leur : L’Eternel, le Dieu de vos ancêtres, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob m’est apparu et m’a dit : J’ai résolu d’intervenir en votre faveur au regard du traitement qu’on vous inflige en Egypte.
  • リビングバイブル - 神はまた、モーセに命じました。「イスラエルの長老全員を呼び集めなさい。そして神が燃える柴の中に現れ、こう語ったと伝えるのだ。『わたしの民イスラエルがエジプトでどんなに苦しんでいるかを、この目で見た。
  • Nova Versão Internacional - “Vá, reúna as autoridades de Israel e diga-lhes: O Senhor, o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, apareceu a mim e disse: Eu virei em auxílio de vocês; pois vi o que tem sido feito a vocês no Egito.
  • Hoffnung für alle - Geh nun nach Ägypten, versammle die Sippenoberhäupter der Israeliten und sag ihnen: Der Herr ist mir erschienen, der Gott eurer Vorfahren, der Gott Abrahams, Isaaks und Jakobs. Er lässt euch ausrichten: Ich habe euch nicht vergessen und habe gesehen, was man euch in Ägypten antut.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán bảo Môi-se: “Con cũng mời các bô lão Ít-ra-ên họp lại và nói với họ: Đức Chúa Trời của tổ tiên Áp-ra-ham, Y-sác, và Gia-cốp đã hiện ra với tôi, sai tôi nói với các ông rằng: ‘Ta đã quan tâm đến các con, và thấy rõ những điều người Ai Cập đối xử với các con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงเรียกบรรดาผู้อาวุโสของอิสราเอลมาประชุม และบอกพวกเขาว่า ‘พระยาห์เวห์พระเจ้าของบรรพบุรุษของท่าน พระเจ้าของอับราฮัม อิสอัค และยาโคบมาปรากฏแก่ข้าพเจ้าและตรัสดังนี้ว่า เราได้เฝ้าดูพวกเจ้าและได้เห็นสิ่งที่เกิดขึ้นกับพวกเจ้าในอียิปต์แล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​ไป​รวบรวม​บรรดา​หัวหน้า​ชั้น​ผู้ใหญ่​ของ​อิสราเอล​มา และ​บอก​พวก​เขา​ว่า ‘พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​พวก​ท่าน พระ​เจ้า​ของ​อับราฮัม ของ​อิสอัค และ​ของ​ยาโคบ​ได้​ปรากฏ​แก่​ข้าพเจ้า​โดย​กล่าว​ดังนี้​ว่า “เรา​เฝ้า​ดู​พวก​เจ้า​ด้วย​ความ​ห่วงใย​ถึง​สิ่ง​ที่​พวก​เจ้า​ถูก​กระทำ​ใน​อียิปต์
  • 出埃及記 13:19 - 摩西把約瑟的骸骨一起帶上,因為約瑟曾經讓以色列子孫鄭重地起誓,對他們說:「神必定眷顧你們,而你們要把我的骸骨從這裡一起帶上去。」
  • 出埃及記 18:12 - 摩西的岳父耶特羅帶來了燔祭和祭物獻給神;亞倫和以色列所有的長老都來了,與摩西的岳父在神面前吃飯。
  • 創世記 1:7 - 神就造了穹蒼,把穹蒼以下的水和穹蒼以上的水分開。事情就如此成就了。
  • 出埃及記 24:11 - 他沒有伸手對付以色列子孫的首領們;他們仰視神,而且吃喝。
  • 出埃及記 3:2 - 這時耶和華的使者在荊棘叢的火焰中向他顯現。摩西觀看,看哪,荊棘叢在火中燃燒,但荊棘叢卻沒有被吞噬!
  • 創世記 21:1 - 耶和華照著他所說的眷顧了撒拉,照著他所應許的為撒拉成就了。
  • 出埃及記 4:5 - 耶和華說: 「這是為了使他們相信:耶和華他們先祖的神——亞伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神,向你顯現了。」
  • 出埃及記 2:25 - 神垂顧以色列子孫;神顧念 他們。
  • 出埃及記 15:14 - 眾民聽見就顫抖, 劇痛抓住非利士的居民。
  • 路加福音 19:44 - 而且,他們要將你和你裡面的兒女猛摔在地,不容你裡面有一塊石頭留在另一塊石頭上,因為你沒有認出神 臨到 你的時候。」
  • 使徒行傳 11:30 - 他們就這麼做了,由巴拿巴和掃羅經手,把所捐獻的送到長老們那裡。
  • 使徒行傳 15:14 - 西門已經述說了神當初怎樣臨到 外邦人,從他們中間選出子民,歸入自己的名。
  • 希伯來書 2:6 - 但是有人在經上 某處鄭重地見證說: 「人算什麼,你竟然顧念他? 人之子算什麼,你竟然照顧他?
  • 希伯來書 2:7 - 你使他暫時比天使低微 ; 你賜他榮耀和尊貴為冠冕;
  • 路加福音 1:68 - 「主——以色列的神是當受頌讚的, 因為他臨到 了他的子民, 並施行了救贖。
  • 彼得前書 2:12 - 你們在外邦人中,要有良好的品行;這樣,當他們誹謗你們是作惡之人的時候,因看到你們美好的行為,就在神 臨到 的日子榮耀神。
  • 馬太福音 26:3 - 那時,祭司長們 和民間的長老們聚集在叫該亞法的大祭司的宅院裡,
  • 彼得前書 5:1 - 所以,我這同做長老的、做基督苦難見證人的、也在那將要顯現的榮耀中有份的,我懇求你們中間的長老們:
  • 使徒行傳 20:17 - 保羅從米利都派人到以弗所去,請教會的長老們來。
  • 路得記 1:6 - 她和她的兒媳們起身,從摩押地回去;因為她在摩押地聽說了耶和華眷顧自己的子民,賜糧食給他們。
  • 創世記 50:24 - 約瑟對他的兄弟們說:「我就要死了,但神必定眷顧你們,還要把你們從這地帶上去,帶到他起誓給亞伯拉罕、以撒、雅各的那地。」
  • 出埃及記 4:31 - 於是百姓就相信了。他們聽見耶和華眷顧了以色列子孫、垂顧了他們的苦難,就俯身下拜。
  • 詩篇 8:4 - 啊,人算什麼,你竟顧念他! 世人算什麼,你竟眷顧他!
  • 出埃及記 4:29 - 摩西和亞倫就去招聚以色列子孫所有的長老。
聖經
資源
計劃
奉獻