逐節對照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้จงไปเถิด เราจะส่งเจ้าไปหาฟาโรห์เพื่อนำอิสราเอลประชากรของเราออกจากอียิปต์”
- 新标点和合本 - 故此,我要打发你去见法老,使你可以将我的百姓以色列人从埃及领出来。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,你去,我要差派你到法老那里,把我的百姓以色列人从埃及领出来。”
- 和合本2010(神版-简体) - 现在,你去,我要差派你到法老那里,把我的百姓以色列人从埃及领出来。”
- 当代译本 - 现在去吧,我要派你到法老那里,带我的以色列子民出埃及。”
- 圣经新译本 - 所以现在你来,我要派你到法老那里去,使你可以把我的人民以色列人从埃及领出来。”
- 中文标准译本 - 现在你去,我要派遣你到法老那里,把我的子民以色列子孙从埃及领出来!”
- 现代标点和合本 - 故此,我要打发你去见法老,使你可以将我的百姓以色列人从埃及领出来。”
- 和合本(拼音版) - 故此,我要打发你去见法老,使你可以将我的百姓以色列人从埃及领出来。”
- New International Version - So now, go. I am sending you to Pharaoh to bring my people the Israelites out of Egypt.”
- New International Reader's Version - So now, go. I am sending you to Pharaoh. I want you to bring the Israelites out of Egypt. They are my people.”
- English Standard Version - Come, I will send you to Pharaoh that you may bring my people, the children of Israel, out of Egypt.”
- New Living Translation - Now go, for I am sending you to Pharaoh. You must lead my people Israel out of Egypt.”
- Christian Standard Bible - therefore, go. I am sending you to Pharaoh so that you may lead my people, the Israelites, out of Egypt.”
- New American Standard Bible - And now come, and I will send you to Pharaoh, so that you may bring My people, the sons of Israel, out of Egypt.”
- New King James Version - Come now, therefore, and I will send you to Pharaoh that you may bring My people, the children of Israel, out of Egypt.”
- Amplified Bible - Therefore, come now, and I will send you to Pharaoh, and then bring My people, the children of Israel, out of Egypt.”
- American Standard Version - Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.
- King James Version - Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.
- New English Translation - So now go, and I will send you to Pharaoh to bring my people, the Israelites, out of Egypt.”
- World English Bible - Come now therefore, and I will send you to Pharaoh, that you may bring my people, the children of Israel, out of Egypt.”
- 新標點和合本 - 故此,我要打發你去見法老,使你可以將我的百姓以色列人從埃及領出來。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,你去,我要差派你到法老那裏,把我的百姓以色列人從埃及領出來。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在,你去,我要差派你到法老那裏,把我的百姓以色列人從埃及領出來。」
- 當代譯本 - 現在去吧,我要派你到法老那裡,帶我的以色列子民出埃及。」
- 聖經新譯本 - 所以現在你來,我要派你到法老那裡去,使你可以把我的人民以色列人從埃及領出來。”
- 呂振中譯本 - 現在你去;我差遣你去見 法老 ,使你將我的民 以色列 人從 埃及 領出來。』
- 中文標準譯本 - 現在你去,我要派遣你到法老那裡,把我的子民以色列子孫從埃及領出來!」
- 現代標點和合本 - 故此,我要打發你去見法老,使你可以將我的百姓以色列人從埃及領出來。」
- 文理和合譯本 - 爾來、我遣爾詣法老、導吾民以色列人出埃及、
- 文理委辦譯本 - 今將遣爾見法老、導我民以色列族、出於埃及。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾來、我欲遣爾往見 法老 、導我民 以色列 族出 伊及 、
- Nueva Versión Internacional - Así que disponte a partir. Voy a enviarte al faraón para que saques de Egipto a los israelitas, que son mi pueblo.
- 현대인의 성경 - 이제 내가 너를 바로에게 보내 내 백성을 이집트에서 인도해 내도록 하겠다.”
- Новый Русский Перевод - А теперь иди, Я посылаю тебя к фараону, чтобы ты вывел Мой народ, израильтян, из Египта.
- Восточный перевод - Иди! Я посылаю тебя к фараону, чтобы ты вывел Мой народ, исраильтян, из Египта.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иди! Я посылаю тебя к фараону, чтобы ты вывел Мой народ, исраильтян, из Египта.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иди! Я посылаю тебя к фараону, чтобы ты вывел Мой народ, исроильтян, из Египта.
- La Bible du Semeur 2015 - Va donc maintenant : je t’envoie vers le pharaon , pour que tu fasses sortir d’Egypte les Israélites, mon peuple.
- リビングバイブル - そこで、あなたをエジプトの王ファラオのもとへ遣わそう。わたしの民をエジプトから助け出すのだ。」
- Nova Versão Internacional - Vá, pois, agora; eu o envio ao faraó para tirar do Egito o meu povo, os israelitas”.
- Hoffnung für alle - Darum geh nach Ägypten, Mose! Ich sende dich zum Pharao, denn du sollst mein Volk Israel aus Ägypten herausführen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ Ta sai con đến gặp Pha-ra-ôn, bảo vua ấy để cho Ít-ra-ên ra khỏi Ai Cập.”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงไปเดี๋ยวนี้ เราจะให้เจ้าไปหาฟาโรห์ เพื่อนำคนของเราคือชาวอิสราเอลออกไปจากอียิปต์”
交叉引用
- กิจการของอัครทูต 7:36 - โมเสสนำพวกเขาออกจากอียิปต์ และได้ทำหมายสำคัญและปาฏิหาริย์ต่างๆ ในอียิปต์ที่ทะเลแดง และตลอดสี่สิบปีในถิ่นทุรกันดาร
- สดุดี 103:6 - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงให้ความเป็นธรรม และความยุติธรรมแก่ทุกคนที่ถูกข่มเหงรังแก
- สดุดี 103:7 - พระองค์ทรงสำแดงทางของพระองค์แก่โมเสส ทรงสำแดงพระราชกิจของพระองค์แก่ประชากรอิสราเอล
- สดุดี 77:20 - พระองค์ทรงนำประชากรของพระองค์ไปดั่งฝูงแกะ โดยมือของโมเสสและอาโรน
- กิจการของอัครทูต 7:34 - เราได้เห็นความทุกข์เข็ญของประชากรของเราในอียิปต์แล้ว เราได้ยินเสียงคร่ำครวญของเขา เราจึงลงมาเพื่อปลดปล่อยเขาทั้งหลายให้เป็นอิสระ มาเถิด บัดนี้เราจะส่งเจ้ากลับไปยังอียิปต์’
- 1ซามูเอล 12:6 - แล้วซามูเอลกล่าวกับประชากรว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าคือผู้ที่ทรงแต่งตั้งโมเสสกับอาโรน พระองค์ทรงนำเหล่าบรรพบุรุษของพวกท่านออกมาจากอียิปต์
- โฮเชยา 12:13 - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงใช้ผู้เผยพระวจนะคนหนึ่งนำอิสราเอลออกมาจากอียิปต์ ทรงใช้ผู้เผยพระวจนะดูแลอิสราเอล
- อิสยาห์ 63:11 - แล้วเหล่าประชากรของพระองค์ก็หวนระลึกถึง วันคืนแต่เก่าก่อน สมัยโมเสสและเหล่าประชากรของพระองค์ พระองค์ผู้ทรงนำพวกเขาข้ามทะเล ด้วยคนเลี้ยงแกะของพระองค์นั้นอยู่ที่ไหน? พระองค์ผู้ทรงส่งพระวิญญาณบริสุทธิ์ มาท่ามกลางเขาอยู่ที่ไหน?
- อิสยาห์ 63:12 - ผู้ประทานพระกรแห่งฤทธานุภาพอันทรงเกียรติสิริ มาอยู่ที่มือขวาของโมเสส ผู้แยกน้ำทะเลต่อหน้าคนเหล่านั้น ทำให้ทรงเป็นที่เลื่องลือตลอดกาล
- สดุดี 105:26 - พระองค์ทรงส่งโมเสสผู้รับใช้ของพระองค์มา พร้อมกับอาโรนผู้ซึ่งพระองค์ทรงเลือกสรร
- มีคาห์ 6:4 - เรานำเจ้าออกมาจากอียิปต์ และไถ่เจ้าจากแดนทาส เราส่งโมเสสมาเพื่อนำเจ้า พร้อมทั้งอาโรนและมิเรียม