逐節對照
- Christian Standard Bible - You are to slaughter the ram, take its blood, and splatter it on all sides of the altar.
- 新标点和合本 - 要宰这羊,把血洒在坛的周围。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你要宰这羊,把血洒在祭坛的周围。
- 和合本2010(神版-简体) - 你要宰这羊,把血洒在祭坛的周围。
- 当代译本 - 然后你要宰羊,把血洒在祭坛四周。
- 圣经新译本 - 你要宰杀这公绵羊,取些羊血,洒在祭坛的周围。
- 中文标准译本 - 你要宰杀这公绵羊,取一些血,洒在祭坛四壁。
- 现代标点和合本 - 要宰这羊,把血洒在坛的周围。
- 和合本(拼音版) - 要宰这羊,把血洒在坛的周围。
- New International Version - Slaughter it and take the blood and splash it against the sides of the altar.
- New International Reader's Version - Kill it. Take the blood and splash it against the sides of the altar.
- English Standard Version - and you shall kill the ram and shall take its blood and throw it against the sides of the altar.
- New Living Translation - Then slaughter the ram, and splatter its blood against all sides of the altar.
- New American Standard Bible - and you shall slaughter the ram and take its blood and sprinkle it around on the altar.
- New King James Version - and you shall kill the ram, and you shall take its blood and sprinkle it all around on the altar.
- Amplified Bible - then you shall kill the ram and you shall take its blood and sprinkle it around the altar [of burnt offering].
- American Standard Version - And thou shalt slay the ram, and thou shalt take its blood, and sprinkle it round about upon the altar.
- King James Version - And thou shalt slay the ram, and thou shalt take his blood, and sprinkle it round about upon the altar.
- New English Translation - and you are to kill the ram and take its blood and splash it all around on the altar.
- World English Bible - You shall kill the ram, and you shall take its blood, and sprinkle it around on the altar.
- 新標點和合本 - 要宰這羊,把血灑在壇的周圍。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要宰這羊,把血灑在祭壇的周圍。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你要宰這羊,把血灑在祭壇的周圍。
- 當代譯本 - 然後你要宰羊,把血灑在祭壇四周。
- 聖經新譯本 - 你要宰殺這公綿羊,取些羊血,灑在祭壇的周圍。
- 呂振中譯本 - 你要宰這公綿羊,把血潑在祭壇的四圍。
- 中文標準譯本 - 你要宰殺這公綿羊,取一些血,灑在祭壇四壁。
- 現代標點和合本 - 要宰這羊,把血灑在壇的周圍。
- 文理和合譯本 - 於焉宰之、以血灑於壇之四周、
- 文理委辦譯本 - 必宰是羊、灑血於壇四周、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾宰是羊、以血灑於祭臺之四圍、
- Nueva Versión Internacional - lo sacrificarás, y con la sangre rociarás el altar y sus cuatro costados.
- 현대인의 성경 - 그것을 잡아 피를 받아서 단 사면에 뿌려라.
- Новый Русский Перевод - Заколи его, возьми кровь и окропи жертвенник со всех сторон.
- Восточный перевод - Заколи его, возьми кровь и окропи жертвенник со всех сторон.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Заколи его, возьми кровь и окропи жертвенник со всех сторон.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Заколи его, возьми кровь и окропи жертвенник со всех сторон.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu l’égorgeras et tu aspergeras de son sang sur tous les côtés de l’autel.
- Nova Versão Internacional - Sacrifique-o, pegue o sangue e jogue-o nos lados do altar.
- Hoffnung für alle - Schlachte den Schafbock, fang das Blut in einer Schale auf und spreng es ringsum an den Altar!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con sẽ giết con chiên đó, lấy máu rảy khắp chung quanh bàn thờ,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงฆ่าแกะตัวนั้น รองเลือดของมันมาพรมรอบแท่นบูชา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าจงฆ่าแกะผู้ตัวนั้น แล้วเอาเลือดสาดไปรอบๆ แท่นบูชา
交叉引用
- Exodus 29:11 - Slaughter the bull before the Lord at the entrance to the tent of meeting.
- Exodus 29:12 - Take some of the bull’s blood and apply it to the horns of the altar with your finger; then pour out all the rest of the blood at the base of the altar.