Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
29:14 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 只是公牛的皮、肉、粪都要用火烧在营外;这牛是赎罪祭。
  • 新标点和合本 - 只是公牛的皮、肉、粪都要用火烧在营外。这牛是赎罪祭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只是公牛的肉、皮、粪都要在营外用火焚烧;这牛是赎罪祭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 只是公牛的肉、皮、粪都要在营外用火焚烧;这牛是赎罪祭。
  • 当代译本 - 但公牛的皮、肉和粪要拿到营外焚烧。这是赎罪祭。
  • 圣经新译本 - 至于公牛的肉、皮和粪,你都要在营外用火焚化。因为这是赎罪祭。
  • 中文标准译本 - 至于公牛的肉、皮、粪便,都要在营地外面用火烧掉。这是赎罪祭。
  • 现代标点和合本 - 只是公牛的皮、肉、粪都要用火烧在营外。这牛是赎罪祭。
  • New International Version - But burn the bull’s flesh and its hide and its intestines outside the camp. It is a sin offering.
  • New International Reader's Version - But burn the bull’s meat, hide and guts outside the camp. It is a sin offering.
  • English Standard Version - But the flesh of the bull and its skin and its dung you shall burn with fire outside the camp; it is a sin offering.
  • New Living Translation - Then take the rest of the bull, including its hide, meat, and dung, and burn it outside the camp as a sin offering.
  • Christian Standard Bible - But burn the bull’s flesh, its hide, and its waste outside the camp; it is a sin offering.
  • New American Standard Bible - But the flesh of the bull and its hide and its refuse, you shall burn with fire outside the camp; it is a sin offering.
  • New King James Version - But the flesh of the bull, with its skin and its offal, you shall burn with fire outside the camp. It is a sin offering.
  • Amplified Bible - But the meat of the bull, its hide, and the contents of its intestines you shall burn in the fire outside the camp; it is a sin offering.
  • American Standard Version - But the flesh of the bullock, and its skin, and it dung, shalt thou burn with fire without the camp: it is a sin-offering.
  • King James Version - But the flesh of the bullock, and his skin, and his dung, shalt thou burn with fire without the camp: it is a sin offering.
  • New English Translation - But the meat of the bull, its skin, and its dung you are to burn up outside the camp. It is the purification offering.
  • World English Bible - But the meat of the bull, and its skin, and its dung, you shall burn with fire outside of the camp. It is a sin offering.
  • 新標點和合本 - 只是公牛的皮、肉、糞都要用火燒在營外。這牛是贖罪祭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只是公牛的肉、皮、糞都要在營外用火焚燒;這牛是贖罪祭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只是公牛的肉、皮、糞都要在營外用火焚燒;這牛是贖罪祭。
  • 當代譯本 - 但公牛的皮、肉和糞要拿到營外焚燒。這是贖罪祭。
  • 聖經新譯本 - 至於公牛的肉、皮和糞,你都要在營外用火焚化。因為這是贖罪祭。
  • 呂振中譯本 - 至於公牛的肉、皮、和糞、你卻要在營外用火去燒:這是解罪祭。
  • 中文標準譯本 - 至於公牛的肉、皮、糞便,都要在營地外面用火燒掉。這是贖罪祭。
  • 現代標點和合本 - 只是公牛的皮、肉、糞都要用火燒在營外。這牛是贖罪祭。
  • 文理和合譯本 - 惟其肉皮與矢、火之營外、此為贖罪之祭、○
  • 文理委辦譯本 - 其肉、皮、遺矢、營外爇之、此贖罪之祭也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 犢之皮肉與糞、以火焚於營外、是乃贖罪祭、
  • Nueva Versión Internacional - pero la carne del novillo, su piel y su excremento los quemarás fuera del campamento, pues se trata de un sacrificio por el pecado.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그 송아지의 고기와 가죽과 똥은 야영지 밖에서 불태워 버려라. 이것이 죄를 씻는 속죄제이다.
  • Новый Русский Перевод - Мясо быка, шкуру и кишки сожги за пределами лагеря. Это приношение за грех.
  • Восточный перевод - Мясо быка, шкуру и кишки сожги за пределами лагеря. Это приношение за грех.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мясо быка, шкуру и кишки сожги за пределами лагеря. Это приношение за грех.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мясо быка, шкуру и кишки сожги за пределами лагеря. Это приношение за грех.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais tu brûleras la chair du taureau, sa peau et ses excréments à l’extérieur du camp. C’est un sacrifice pour le péché.
  • リビングバイブル - 死体は皮や汚物ごと野営地の外へ持って行き、罪の赦しのためのいけにえとして焼かなければならない。
  • Nova Versão Internacional - Mas queime a carne, o couro e o excremento do novilho fora do acampamento; é oferta pelo pecado.
  • Hoffnung für alle - Das Fleisch des Stieres, sein Fell und die Innereien samt Inhalt musst du außerhalb des Lagers verbrennen. Dieses Opfer ist ein Sündopfer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thịt, da, và phân bò đều phải đem ra ngoài trại đốt đi. Đó là của lễ chuộc tội.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่จงเอาเนื้อของมันทั้งหนังและไส้ออกไปเผานอกบริเวณค่ายพัก นี่เป็นเครื่องบูชาไถ่บาป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​เนื้อ​กับ​หนัง​และ​ไส้​โค​หนุ่ม จง​เผา​ไฟ​เสีย​ที่​นอก​ค่าย เป็น​เครื่อง​สักการะ​เพื่อ​ลบล้าง​บาป
交叉引用
  • 利未记 5:6 - 并要因所犯的罪,把他的赎愆祭牲,就是羊群中的母羊,或是一只羊羔,或是一只山羊,牵到耶和华面前为赎罪祭。至于他的罪,祭司要为他赎了。
  • 利未记 4:29 - 按手在赎罪祭牲的头上,在那宰燔祭牲的地方宰了。
  • 利未记 6:25 - “你对亚伦和他的子孙说,赎罪祭的条例乃是这样:要在耶和华面前宰燔祭牲的地方,宰赎罪祭牲,这是至圣的。
  • 利未记 8:17 - 惟有公牛,连皮带肉并粪,用火烧在营外,都是照耶和华所吩咐摩西的。
  • 利未记 16:11 - “亚伦要把赎罪祭的公牛牵来宰了,为自己和本家赎罪。
  • 利未记 4:32 - “人若牵一只绵羊羔为赎罪祭的供物,必要牵一只没有残疾的母羊,
  • 利未记 16:27 - 作赎罪祭的公牛和公山羊的血,既带入圣所赎罪,这牛羊就要搬到营外,将皮、肉、粪用火焚烧。
  • 历代志下 29:24 - 祭司宰了羊,将血献在坛上作赎罪祭,为以色列众人赎罪,因为王吩咐将燔祭和赎罪祭为以色列众人献上。
  • 以斯拉记 8:35 - 从掳到之地归回的人向以色列的上帝献燔祭,就是为以色列众人献公牛十二只、公绵羊九十六只、绵羊羔七十七只,又献公山羊十二只作赎罪祭,这都是向耶和华焚献的。
  • 利未记 4:3 - 或是受膏的祭司犯罪,使百姓陷在罪里,就当为他所犯的罪,把没有残疾的公牛犊献给耶和华为赎罪祭。
  • 利未记 5:8 - 把这些带到祭司那里,祭司就要先把那赎罪祭献上,从鸟的颈项上揪下头来,只是不可把鸟撕断。
  • 希伯来书 13:11 - 原来牲畜的血被大祭司带入圣所作赎罪祭,牲畜的身子被烧在营外。
  • 希伯来书 13:12 - 所以耶稣要用自己的血叫百姓成圣,也就在城门外受苦。
  • 希伯来书 13:13 - 这样,我们也当出到营外,就了他去,忍受他所受的凌辱。
  • 利未记 9:2 - 对亚伦说:“你当取牛群中的一只公牛犊作赎罪祭,一只公绵羊作燔祭,都要没有残疾的,献在耶和华面前。
  • 利未记 4:25 - 祭司要用指头蘸些赎罪祭牲的血,抹在燔祭坛的四角上,把血倒在燔祭坛的脚那里。
  • 民数记 7:16 - 一只公山羊作赎罪祭;
  • 利未记 16:3 - 亚伦进圣所,要带一只公牛犊为赎罪祭,一只公绵羊为燔祭。
  • 出埃及记 30:10 - 亚伦一年一次要在坛的角上行赎罪之礼,他一年一次要用赎罪祭牲的血,在坛上行赎罪之礼,作为世世代代的定例。这坛在耶和华面前为至圣。”
  • 利未记 4:21 - 他要把牛搬到营外烧了,像烧头一个牛一样。这是会众的赎罪祭。
  • 利未记 4:11 - 公牛的皮和所有的肉并头、腿、脏、腑、粪,
  • 利未记 4:12 - 就是全公牛,要搬到营外洁净之地,倒灰之所,用火烧在柴上。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 只是公牛的皮、肉、粪都要用火烧在营外;这牛是赎罪祭。
  • 新标点和合本 - 只是公牛的皮、肉、粪都要用火烧在营外。这牛是赎罪祭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只是公牛的肉、皮、粪都要在营外用火焚烧;这牛是赎罪祭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 只是公牛的肉、皮、粪都要在营外用火焚烧;这牛是赎罪祭。
  • 当代译本 - 但公牛的皮、肉和粪要拿到营外焚烧。这是赎罪祭。
  • 圣经新译本 - 至于公牛的肉、皮和粪,你都要在营外用火焚化。因为这是赎罪祭。
  • 中文标准译本 - 至于公牛的肉、皮、粪便,都要在营地外面用火烧掉。这是赎罪祭。
  • 现代标点和合本 - 只是公牛的皮、肉、粪都要用火烧在营外。这牛是赎罪祭。
  • New International Version - But burn the bull’s flesh and its hide and its intestines outside the camp. It is a sin offering.
  • New International Reader's Version - But burn the bull’s meat, hide and guts outside the camp. It is a sin offering.
  • English Standard Version - But the flesh of the bull and its skin and its dung you shall burn with fire outside the camp; it is a sin offering.
  • New Living Translation - Then take the rest of the bull, including its hide, meat, and dung, and burn it outside the camp as a sin offering.
  • Christian Standard Bible - But burn the bull’s flesh, its hide, and its waste outside the camp; it is a sin offering.
  • New American Standard Bible - But the flesh of the bull and its hide and its refuse, you shall burn with fire outside the camp; it is a sin offering.
  • New King James Version - But the flesh of the bull, with its skin and its offal, you shall burn with fire outside the camp. It is a sin offering.
  • Amplified Bible - But the meat of the bull, its hide, and the contents of its intestines you shall burn in the fire outside the camp; it is a sin offering.
  • American Standard Version - But the flesh of the bullock, and its skin, and it dung, shalt thou burn with fire without the camp: it is a sin-offering.
  • King James Version - But the flesh of the bullock, and his skin, and his dung, shalt thou burn with fire without the camp: it is a sin offering.
  • New English Translation - But the meat of the bull, its skin, and its dung you are to burn up outside the camp. It is the purification offering.
  • World English Bible - But the meat of the bull, and its skin, and its dung, you shall burn with fire outside of the camp. It is a sin offering.
  • 新標點和合本 - 只是公牛的皮、肉、糞都要用火燒在營外。這牛是贖罪祭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只是公牛的肉、皮、糞都要在營外用火焚燒;這牛是贖罪祭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只是公牛的肉、皮、糞都要在營外用火焚燒;這牛是贖罪祭。
  • 當代譯本 - 但公牛的皮、肉和糞要拿到營外焚燒。這是贖罪祭。
  • 聖經新譯本 - 至於公牛的肉、皮和糞,你都要在營外用火焚化。因為這是贖罪祭。
  • 呂振中譯本 - 至於公牛的肉、皮、和糞、你卻要在營外用火去燒:這是解罪祭。
  • 中文標準譯本 - 至於公牛的肉、皮、糞便,都要在營地外面用火燒掉。這是贖罪祭。
  • 現代標點和合本 - 只是公牛的皮、肉、糞都要用火燒在營外。這牛是贖罪祭。
  • 文理和合譯本 - 惟其肉皮與矢、火之營外、此為贖罪之祭、○
  • 文理委辦譯本 - 其肉、皮、遺矢、營外爇之、此贖罪之祭也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 犢之皮肉與糞、以火焚於營外、是乃贖罪祭、
  • Nueva Versión Internacional - pero la carne del novillo, su piel y su excremento los quemarás fuera del campamento, pues se trata de un sacrificio por el pecado.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그 송아지의 고기와 가죽과 똥은 야영지 밖에서 불태워 버려라. 이것이 죄를 씻는 속죄제이다.
  • Новый Русский Перевод - Мясо быка, шкуру и кишки сожги за пределами лагеря. Это приношение за грех.
  • Восточный перевод - Мясо быка, шкуру и кишки сожги за пределами лагеря. Это приношение за грех.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мясо быка, шкуру и кишки сожги за пределами лагеря. Это приношение за грех.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мясо быка, шкуру и кишки сожги за пределами лагеря. Это приношение за грех.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais tu brûleras la chair du taureau, sa peau et ses excréments à l’extérieur du camp. C’est un sacrifice pour le péché.
  • リビングバイブル - 死体は皮や汚物ごと野営地の外へ持って行き、罪の赦しのためのいけにえとして焼かなければならない。
  • Nova Versão Internacional - Mas queime a carne, o couro e o excremento do novilho fora do acampamento; é oferta pelo pecado.
  • Hoffnung für alle - Das Fleisch des Stieres, sein Fell und die Innereien samt Inhalt musst du außerhalb des Lagers verbrennen. Dieses Opfer ist ein Sündopfer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thịt, da, và phân bò đều phải đem ra ngoài trại đốt đi. Đó là của lễ chuộc tội.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่จงเอาเนื้อของมันทั้งหนังและไส้ออกไปเผานอกบริเวณค่ายพัก นี่เป็นเครื่องบูชาไถ่บาป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​เนื้อ​กับ​หนัง​และ​ไส้​โค​หนุ่ม จง​เผา​ไฟ​เสีย​ที่​นอก​ค่าย เป็น​เครื่อง​สักการะ​เพื่อ​ลบล้าง​บาป
  • 利未记 5:6 - 并要因所犯的罪,把他的赎愆祭牲,就是羊群中的母羊,或是一只羊羔,或是一只山羊,牵到耶和华面前为赎罪祭。至于他的罪,祭司要为他赎了。
  • 利未记 4:29 - 按手在赎罪祭牲的头上,在那宰燔祭牲的地方宰了。
  • 利未记 6:25 - “你对亚伦和他的子孙说,赎罪祭的条例乃是这样:要在耶和华面前宰燔祭牲的地方,宰赎罪祭牲,这是至圣的。
  • 利未记 8:17 - 惟有公牛,连皮带肉并粪,用火烧在营外,都是照耶和华所吩咐摩西的。
  • 利未记 16:11 - “亚伦要把赎罪祭的公牛牵来宰了,为自己和本家赎罪。
  • 利未记 4:32 - “人若牵一只绵羊羔为赎罪祭的供物,必要牵一只没有残疾的母羊,
  • 利未记 16:27 - 作赎罪祭的公牛和公山羊的血,既带入圣所赎罪,这牛羊就要搬到营外,将皮、肉、粪用火焚烧。
  • 历代志下 29:24 - 祭司宰了羊,将血献在坛上作赎罪祭,为以色列众人赎罪,因为王吩咐将燔祭和赎罪祭为以色列众人献上。
  • 以斯拉记 8:35 - 从掳到之地归回的人向以色列的上帝献燔祭,就是为以色列众人献公牛十二只、公绵羊九十六只、绵羊羔七十七只,又献公山羊十二只作赎罪祭,这都是向耶和华焚献的。
  • 利未记 4:3 - 或是受膏的祭司犯罪,使百姓陷在罪里,就当为他所犯的罪,把没有残疾的公牛犊献给耶和华为赎罪祭。
  • 利未记 5:8 - 把这些带到祭司那里,祭司就要先把那赎罪祭献上,从鸟的颈项上揪下头来,只是不可把鸟撕断。
  • 希伯来书 13:11 - 原来牲畜的血被大祭司带入圣所作赎罪祭,牲畜的身子被烧在营外。
  • 希伯来书 13:12 - 所以耶稣要用自己的血叫百姓成圣,也就在城门外受苦。
  • 希伯来书 13:13 - 这样,我们也当出到营外,就了他去,忍受他所受的凌辱。
  • 利未记 9:2 - 对亚伦说:“你当取牛群中的一只公牛犊作赎罪祭,一只公绵羊作燔祭,都要没有残疾的,献在耶和华面前。
  • 利未记 4:25 - 祭司要用指头蘸些赎罪祭牲的血,抹在燔祭坛的四角上,把血倒在燔祭坛的脚那里。
  • 民数记 7:16 - 一只公山羊作赎罪祭;
  • 利未记 16:3 - 亚伦进圣所,要带一只公牛犊为赎罪祭,一只公绵羊为燔祭。
  • 出埃及记 30:10 - 亚伦一年一次要在坛的角上行赎罪之礼,他一年一次要用赎罪祭牲的血,在坛上行赎罪之礼,作为世世代代的定例。这坛在耶和华面前为至圣。”
  • 利未记 4:21 - 他要把牛搬到营外烧了,像烧头一个牛一样。这是会众的赎罪祭。
  • 利未记 4:11 - 公牛的皮和所有的肉并头、腿、脏、腑、粪,
  • 利未记 4:12 - 就是全公牛,要搬到营外洁净之地,倒灰之所,用火烧在柴上。
聖經
資源
計劃
奉獻