Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
29:10 HFA
逐節對照
  • Hoffnung für alle - Als Nächstes bring den jungen Stier zum Eingang des heiligen Zeltes! Aaron und seine Söhne sollen ihre Hände auf seinen Kopf legen.
  • 新标点和合本 - “你要把公牛牵到会幕前,亚伦和他儿子要按手在公牛的头上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你要把公牛牵到会幕前,亚伦和他的儿子要按手在公牛的头上。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你要把公牛牵到会幕前,亚伦和他的儿子要按手在公牛的头上。
  • 当代译本 - “你要把公牛牵到会幕前面,亚伦父子们要把手按在公牛头上。
  • 圣经新译本 - “你要把公牛带到会幕来献上,亚伦和他儿子们要按手在公牛的头上。
  • 中文标准译本 - “你要把公牛带到会幕前,亚伦和他的儿子们要按手在这公牛的头上。
  • 现代标点和合本 - “你要把公牛牵到会幕前,亚伦和他儿子要按手在公牛的头上。
  • 和合本(拼音版) - “你要把公牛牵到会幕前,亚伦和他儿子要按手在公牛的头上。
  • New International Version - “Bring the bull to the front of the tent of meeting, and Aaron and his sons shall lay their hands on its head.
  • New International Reader's Version - “Bring the bull to the front of the tent of meeting. Have Aaron and his sons place their hands on its head.
  • English Standard Version - “Then you shall bring the bull before the tent of meeting. Aaron and his sons shall lay their hands on the head of the bull.
  • New Living Translation - “Bring the young bull to the entrance of the Tabernacle, where Aaron and his sons will lay their hands on its head.
  • Christian Standard Bible - “You are to bring the bull to the front of the tent of meeting, and Aaron and his sons must lay their hands on the bull’s head.
  • New American Standard Bible - “Then you shall bring the bull in front of the tent of meeting, and Aaron and his sons shall lay their hands on the head of the bull.
  • New King James Version - “You shall also have the bull brought before the tabernacle of meeting, and Aaron and his sons shall put their hands on the head of the bull.
  • Amplified Bible - “Then you shall bring the bull before the Tent of Meeting, and Aaron and his sons shall lay their hands on the bull’s head.
  • American Standard Version - And thou shalt bring the bullock before the tent of meeting: and Aaron and his sons shall lay their hands upon the head of the bullock.
  • King James Version - And thou shalt cause a bullock to be brought before the tabernacle of the congregation: and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the bullock.
  • New English Translation - “You are to present the bull at the front of the tent of meeting, and Aaron and his sons are to put their hands on the head of the bull.
  • World English Bible - “You shall bring the bull before the Tent of Meeting; and Aaron and his sons shall lay their hands on the head of the bull.
  • 新標點和合本 - 「你要把公牛牽到會幕前,亞倫和他兒子要按手在公牛的頭上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要把公牛牽到會幕前,亞倫和他的兒子要按手在公牛的頭上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你要把公牛牽到會幕前,亞倫和他的兒子要按手在公牛的頭上。
  • 當代譯本 - 「你要把公牛牽到會幕前面,亞倫父子們要把手按在公牛頭上。
  • 聖經新譯本 - “你要把公牛帶到會幕來獻上,亞倫和他兒子們要按手在公牛的頭上。
  • 呂振中譯本 - 『你要把那公牛牽到會棚前來獻; 亞倫 和他兒子們要按手在那公牛頭上。
  • 中文標準譯本 - 「你要把公牛帶到會幕前,亞倫和他的兒子們要按手在這公牛的頭上。
  • 現代標點和合本 - 「你要把公牛牽到會幕前,亞倫和他兒子要按手在公牛的頭上。
  • 文理和合譯本 - 牽犢至會幕門、使亞倫及子按手其首、
  • 文理委辦譯本 - 牽犢至會幕前、使亞倫及子按手其上。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 牽犢至會幕前、使 亞倫 與其諸子按手於犢之首、
  • Nueva Versión Internacional - »Arrimarás el novillo a la entrada de la Tienda de reunión para que Aarón y sus hijos le pongan las manos sobre la cabeza,
  • 현대인의 성경 - “너는 준비해 둔 수송아지를 성막 앞으로 끌어다가 아론과 그의 아들들이 그 송아지 머리에 손을 얹게 한 다음
  • Новый Русский Перевод - Приведи молодого быка к шатру собрания, и пусть Аарон и его сыновья возложат руки ему на голову.
  • Восточный перевод - Приведи молодого быка к шатру встречи, и пусть Харун и его сыновья возложат руки ему на голову.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Приведи молодого быка к шатру встречи, и пусть Харун и его сыновья возложат руки ему на голову.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Приведи молодого быка к шатру встречи, и пусть Хорун и его сыновья возложат руки ему на голову.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu amèneras le taureau devant la tente de la Rencontre ; Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du taureau
  • リビングバイブル - まず、あなたが若い雄牛を幕屋に引いて来なさい。アロンとその子らは手を牛の頭に置き、
  • Nova Versão Internacional - “Traga o novilho para a frente da Tenda do Encontro. Arão e seus filhos colocarão as mãos sobre a cabeça do novilho,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dắt con bò tơ đực đến để A-rôn và các con trai người đặt tay trên đầu nó,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จากนั้นจงนำวัวหนุ่มมาที่หน้าเต็นท์นัดพบ อาโรนและบรรดาบุตรชายของเขาจะเอามือวางบนหัวของมัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​เอา​โค​หนุ่ม​มา​ที่​หน้า​กระโจม​ที่​นัด​หมาย อาโรน​กับ​บุตร​ของ​เขา​จะ​เอา​มือ​วาง​ลง​ที่​หัว​โค​หนุ่ม​ตัว​นั้น
交叉引用
  • Jesaja 53:6 - Wir alle irrten umher wie Schafe, die sich verlaufen haben; jeder ging seinen eigenen Weg. Der Herr aber lud alle unsere Schuld auf ihn.
  • 3. Mose 3:2 - seine Hand auf den Kopf des Tieres legen und es am Zelteingang schlachten. Die Priester, die Nachkommen Aarons, sprengen das Blut ringsum an den Altar.
  • 2. Korinther 5:21 - Denn Gott hat Christus, der ohne jede Sünde war, mit all unserer Schuld beladen und verurteilt, damit wir freigesprochen sind und vor ihm bestehen können.
  • 3. Mose 8:18 - Als Nächstes wurde der Schafbock für das Brandopfer geholt. Aaron und seine Söhne legten ihre Hände auf den Kopf des Schafbocks.
  • 3. Mose 16:21 - legt die Hände auf seinen Kopf und bekennt alle Vergehen und alle Schuld des Volkes. So lädt er die Sünden der Israeliten auf den Kopf des Ziegenbocks und lässt ihn durch einen Mann, den er dazu bestimmt hat, in die Wüste treiben.
  • 2. Mose 29:15 - Danach hol den ersten Schafbock! Aaron und seine Söhne sollen wieder die Hände auf seinen Kopf legen.
  • 2. Mose 29:19 - Nun hol den zweiten Schafbock! Auch auf seinen Kopf sollen Aaron und seine Söhne die Hände legen.
  • 3. Mose 8:14 - Nun ließ er den jungen Stier für das Sündopfer herbeiführen; Aaron und seine Söhne legten ihm die Hände auf den Kopf.
  • 3. Mose 1:4 - und dort seine Hand auf den Kopf des Tieres legen. Dann werde ich seine Gabe annehmen und ihm seine Schuld vergeben.
逐節對照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Als Nächstes bring den jungen Stier zum Eingang des heiligen Zeltes! Aaron und seine Söhne sollen ihre Hände auf seinen Kopf legen.
  • 新标点和合本 - “你要把公牛牵到会幕前,亚伦和他儿子要按手在公牛的头上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你要把公牛牵到会幕前,亚伦和他的儿子要按手在公牛的头上。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你要把公牛牵到会幕前,亚伦和他的儿子要按手在公牛的头上。
  • 当代译本 - “你要把公牛牵到会幕前面,亚伦父子们要把手按在公牛头上。
  • 圣经新译本 - “你要把公牛带到会幕来献上,亚伦和他儿子们要按手在公牛的头上。
  • 中文标准译本 - “你要把公牛带到会幕前,亚伦和他的儿子们要按手在这公牛的头上。
  • 现代标点和合本 - “你要把公牛牵到会幕前,亚伦和他儿子要按手在公牛的头上。
  • 和合本(拼音版) - “你要把公牛牵到会幕前,亚伦和他儿子要按手在公牛的头上。
  • New International Version - “Bring the bull to the front of the tent of meeting, and Aaron and his sons shall lay their hands on its head.
  • New International Reader's Version - “Bring the bull to the front of the tent of meeting. Have Aaron and his sons place their hands on its head.
  • English Standard Version - “Then you shall bring the bull before the tent of meeting. Aaron and his sons shall lay their hands on the head of the bull.
  • New Living Translation - “Bring the young bull to the entrance of the Tabernacle, where Aaron and his sons will lay their hands on its head.
  • Christian Standard Bible - “You are to bring the bull to the front of the tent of meeting, and Aaron and his sons must lay their hands on the bull’s head.
  • New American Standard Bible - “Then you shall bring the bull in front of the tent of meeting, and Aaron and his sons shall lay their hands on the head of the bull.
  • New King James Version - “You shall also have the bull brought before the tabernacle of meeting, and Aaron and his sons shall put their hands on the head of the bull.
  • Amplified Bible - “Then you shall bring the bull before the Tent of Meeting, and Aaron and his sons shall lay their hands on the bull’s head.
  • American Standard Version - And thou shalt bring the bullock before the tent of meeting: and Aaron and his sons shall lay their hands upon the head of the bullock.
  • King James Version - And thou shalt cause a bullock to be brought before the tabernacle of the congregation: and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the bullock.
  • New English Translation - “You are to present the bull at the front of the tent of meeting, and Aaron and his sons are to put their hands on the head of the bull.
  • World English Bible - “You shall bring the bull before the Tent of Meeting; and Aaron and his sons shall lay their hands on the head of the bull.
  • 新標點和合本 - 「你要把公牛牽到會幕前,亞倫和他兒子要按手在公牛的頭上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要把公牛牽到會幕前,亞倫和他的兒子要按手在公牛的頭上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你要把公牛牽到會幕前,亞倫和他的兒子要按手在公牛的頭上。
  • 當代譯本 - 「你要把公牛牽到會幕前面,亞倫父子們要把手按在公牛頭上。
  • 聖經新譯本 - “你要把公牛帶到會幕來獻上,亞倫和他兒子們要按手在公牛的頭上。
  • 呂振中譯本 - 『你要把那公牛牽到會棚前來獻; 亞倫 和他兒子們要按手在那公牛頭上。
  • 中文標準譯本 - 「你要把公牛帶到會幕前,亞倫和他的兒子們要按手在這公牛的頭上。
  • 現代標點和合本 - 「你要把公牛牽到會幕前,亞倫和他兒子要按手在公牛的頭上。
  • 文理和合譯本 - 牽犢至會幕門、使亞倫及子按手其首、
  • 文理委辦譯本 - 牽犢至會幕前、使亞倫及子按手其上。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 牽犢至會幕前、使 亞倫 與其諸子按手於犢之首、
  • Nueva Versión Internacional - »Arrimarás el novillo a la entrada de la Tienda de reunión para que Aarón y sus hijos le pongan las manos sobre la cabeza,
  • 현대인의 성경 - “너는 준비해 둔 수송아지를 성막 앞으로 끌어다가 아론과 그의 아들들이 그 송아지 머리에 손을 얹게 한 다음
  • Новый Русский Перевод - Приведи молодого быка к шатру собрания, и пусть Аарон и его сыновья возложат руки ему на голову.
  • Восточный перевод - Приведи молодого быка к шатру встречи, и пусть Харун и его сыновья возложат руки ему на голову.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Приведи молодого быка к шатру встречи, и пусть Харун и его сыновья возложат руки ему на голову.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Приведи молодого быка к шатру встречи, и пусть Хорун и его сыновья возложат руки ему на голову.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu amèneras le taureau devant la tente de la Rencontre ; Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du taureau
  • リビングバイブル - まず、あなたが若い雄牛を幕屋に引いて来なさい。アロンとその子らは手を牛の頭に置き、
  • Nova Versão Internacional - “Traga o novilho para a frente da Tenda do Encontro. Arão e seus filhos colocarão as mãos sobre a cabeça do novilho,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dắt con bò tơ đực đến để A-rôn và các con trai người đặt tay trên đầu nó,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จากนั้นจงนำวัวหนุ่มมาที่หน้าเต็นท์นัดพบ อาโรนและบรรดาบุตรชายของเขาจะเอามือวางบนหัวของมัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​เอา​โค​หนุ่ม​มา​ที่​หน้า​กระโจม​ที่​นัด​หมาย อาโรน​กับ​บุตร​ของ​เขา​จะ​เอา​มือ​วาง​ลง​ที่​หัว​โค​หนุ่ม​ตัว​นั้น
  • Jesaja 53:6 - Wir alle irrten umher wie Schafe, die sich verlaufen haben; jeder ging seinen eigenen Weg. Der Herr aber lud alle unsere Schuld auf ihn.
  • 3. Mose 3:2 - seine Hand auf den Kopf des Tieres legen und es am Zelteingang schlachten. Die Priester, die Nachkommen Aarons, sprengen das Blut ringsum an den Altar.
  • 2. Korinther 5:21 - Denn Gott hat Christus, der ohne jede Sünde war, mit all unserer Schuld beladen und verurteilt, damit wir freigesprochen sind und vor ihm bestehen können.
  • 3. Mose 8:18 - Als Nächstes wurde der Schafbock für das Brandopfer geholt. Aaron und seine Söhne legten ihre Hände auf den Kopf des Schafbocks.
  • 3. Mose 16:21 - legt die Hände auf seinen Kopf und bekennt alle Vergehen und alle Schuld des Volkes. So lädt er die Sünden der Israeliten auf den Kopf des Ziegenbocks und lässt ihn durch einen Mann, den er dazu bestimmt hat, in die Wüste treiben.
  • 2. Mose 29:15 - Danach hol den ersten Schafbock! Aaron und seine Söhne sollen wieder die Hände auf seinen Kopf legen.
  • 2. Mose 29:19 - Nun hol den zweiten Schafbock! Auch auf seinen Kopf sollen Aaron und seine Söhne die Hände legen.
  • 3. Mose 8:14 - Nun ließ er den jungen Stier für das Sündopfer herbeiführen; Aaron und seine Söhne legten ihm die Hände auf den Kopf.
  • 3. Mose 1:4 - und dort seine Hand auf den Kopf des Tieres legen. Dann werde ich seine Gabe annehmen und ihm seine Schuld vergeben.
聖經
資源
計劃
奉獻