Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
28:37 NRT
逐節對照
  • Новый Русский Перевод - Прикрепи ее к тюрбану голубым шнуром. Пусть она будет спереди тюрбана.
  • 新标点和合本 - 要用一条蓝细带子将牌系在冠冕的前面。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要用蓝色的带子把牌系在礼冠上,在礼冠的正前面。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要用蓝色的带子把牌系在礼冠上,在礼冠的正前面。
  • 当代译本 - 再拿一条蓝色带子,把它系在礼冠前面。
  • 圣经新译本 - 你要用一条紫蓝色细线把牌子系住,好使它安在礼冠上,就是在礼冠的前面。
  • 中文标准译本 - “你要用一条蓝色的细绳把金牌系在顶冠上,就在顶冠的前面。
  • 现代标点和合本 - 要用一条蓝细带子将牌系在冠冕的前面。
  • 和合本(拼音版) - 要用一条蓝细带子将牌系在冠冕的前面。
  • New International Version - Fasten a blue cord to it to attach it to the turban; it is to be on the front of the turban.
  • New International Reader's Version - Tie the plate to the front of the turban with a blue cord.
  • English Standard Version - And you shall fasten it on the turban by a cord of blue. It shall be on the front of the turban.
  • New Living Translation - Attach the medallion with a blue cord to the front of Aaron’s turban, where it must remain.
  • Christian Standard Bible - Fasten it to a cord of blue yarn so it can be placed on the turban; the medallion is to be on the front of the turban.
  • New American Standard Bible - You shall fasten it on a violet cord, and it shall be on the turban; it shall be at the front of the turban.
  • New King James Version - And you shall put it on a blue cord, that it may be on the turban; it shall be on the front of the turban.
  • Amplified Bible - You shall fasten it on the front of the turban with a blue cord.
  • American Standard Version - And thou shalt put it on a lace of blue, and it shall be upon the mitre; upon the forefront of the mitre it shall be.
  • King James Version - And thou shalt put it on a blue lace, that it may be upon the mitre; upon the forefront of the mitre it shall be.
  • New English Translation - You are to attach to it a blue cord so that it will be on the turban; it is to be on the front of the turban,
  • World English Bible - You shall put it on a lace of blue, and it shall be on the sash. It shall be on the front of the sash.
  • 新標點和合本 - 要用一條藍細帶子將牌繫在冠冕的前面。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要用藍色的帶子把牌繫在禮冠上,在禮冠的正前面。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要用藍色的帶子把牌繫在禮冠上,在禮冠的正前面。
  • 當代譯本 - 再拿一條藍色帶子,把它繫在禮冠前面。
  • 聖經新譯本 - 你要用一條紫藍色細線把牌子繫住,好使它安在禮冠上,就是在禮冠的前面。
  • 呂振中譯本 - 要用一條藍紫色細帶子將牌繫住,讓它 安 在禮冠上,就是要在禮冠的前面。
  • 中文標準譯本 - 「你要用一條藍色的細繩把金牌繫在頂冠上,就在頂冠的前面。
  • 現代標點和合本 - 要用一條藍細帶子將牌繫在冠冕的前面。
  • 文理和合譯本 - 繫以藍紃、綴於冠前、
  • 文理委辦譯本 - 繫以紫帶、戴於冠前。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以藍色繩將金牌繫之於冠、須繫於冠前、
  • Nueva Versión Internacional - Sujétala al turbante con un cordón púrpura, de modo que quede fija a este por la parte delantera.
  • 현대인의 성경 - 그 패를 청색 끈으로 관 앞면에 매어라.
  • Восточный перевод - Прикрепи её к тюрбану голубым шнуром. Пусть она будет спереди тюрбана.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прикрепи её к тюрбану голубым шнуром. Пусть она будет спереди тюрбана.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прикрепи её к тюрбану голубым шнуром. Пусть она будет спереди тюрбана.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu le fixeras par un cordonnet de pourpre violette sur le devant du turban
  • リビングバイブル - このプレートは、青いひもでアロンのターバンの正面につける。アロンはそれを額につけ、イスラエルの民のささげ物のことで何か過ちがあれば、その罪を負う。主の前に出るときはいつもそれを額につけなければならない。こうして、人々は主に受け入れられ、罪を赦される。
  • Nova Versão Internacional - Prenda-o na parte da frente do turbante com uma fita azul.
  • Hoffnung für alle - Mit einer Schnur aus violettem Purpur soll es vorn am Turban befestigt werden,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dùng dây màu xanh buộc thẻ trước khăn đội đầu của A-rôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงร้อยแผ่นทองนี้เข้ากับด้านหน้าของผ้าโพกศีรษะของอาโรนโดยใช้ด้ายถักสีน้ำเงิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เจ้า​จง​ผูก​สาย​เกลียว​สี​น้ำเงิน​ที่​แผ่น​ทองคำ​ให้​ติด​กับ​ด้าน​หน้า​ของ​ผ้า​โพก​ศีรษะ
交叉引用
  • Числа 15:38 - – Говори с израильтянами и скажи им: «Во всех грядущих поколениях делайте кисточки на краях одежды, с голубыми нитями на каждой кисточке.
  • Исход 29:6 - Надень ему на голову тюрбан и прикрепи к тюрбану священный венец.
  • Исход 28:4 - Вот одежды, которые они должны сделать: нагрудник, эфод, ризу, тканую рубашку, тюрбан и пояс. Делая эти священные одеяния, в которых твой брат Аарон и его сыновья будут служить Мне как священники,
  • Левит 8:9 - Он надел ему на голову тюрбан и прикрепил к тюрбану спереди золотое украшение, священный венец, как повелел Моисею Господь.
  • Исход 39:30 - Из чистого золота сделали пластинку – священный венец – и вырезали на ней, как на печати: Святыня Господня.
  • Исход 39:31 - Затем присоединили к нему голубой шнур, чтобы прикрепить его к тюрбану, как повелел Моисею Господь. ( Исх. 35:10-19 )
  • Исход 28:28 - Кольца нагрудника пусть будут привязаны к кольцам эфода голубым шнуром, соединяющим нагрудник с поясом, так чтобы нагрудник не спадал с эфода.
  • Исход 28:31 - – Сделай ризу под эфод голубой
  • Захария 3:5 - Я сказал: – Пусть они наденут ему на голову чистый убор. Они надели ему на голову чистый убор и одели его, в то время как Ангел Господень стоял рядом.
逐節對照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Прикрепи ее к тюрбану голубым шнуром. Пусть она будет спереди тюрбана.
  • 新标点和合本 - 要用一条蓝细带子将牌系在冠冕的前面。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要用蓝色的带子把牌系在礼冠上,在礼冠的正前面。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要用蓝色的带子把牌系在礼冠上,在礼冠的正前面。
  • 当代译本 - 再拿一条蓝色带子,把它系在礼冠前面。
  • 圣经新译本 - 你要用一条紫蓝色细线把牌子系住,好使它安在礼冠上,就是在礼冠的前面。
  • 中文标准译本 - “你要用一条蓝色的细绳把金牌系在顶冠上,就在顶冠的前面。
  • 现代标点和合本 - 要用一条蓝细带子将牌系在冠冕的前面。
  • 和合本(拼音版) - 要用一条蓝细带子将牌系在冠冕的前面。
  • New International Version - Fasten a blue cord to it to attach it to the turban; it is to be on the front of the turban.
  • New International Reader's Version - Tie the plate to the front of the turban with a blue cord.
  • English Standard Version - And you shall fasten it on the turban by a cord of blue. It shall be on the front of the turban.
  • New Living Translation - Attach the medallion with a blue cord to the front of Aaron’s turban, where it must remain.
  • Christian Standard Bible - Fasten it to a cord of blue yarn so it can be placed on the turban; the medallion is to be on the front of the turban.
  • New American Standard Bible - You shall fasten it on a violet cord, and it shall be on the turban; it shall be at the front of the turban.
  • New King James Version - And you shall put it on a blue cord, that it may be on the turban; it shall be on the front of the turban.
  • Amplified Bible - You shall fasten it on the front of the turban with a blue cord.
  • American Standard Version - And thou shalt put it on a lace of blue, and it shall be upon the mitre; upon the forefront of the mitre it shall be.
  • King James Version - And thou shalt put it on a blue lace, that it may be upon the mitre; upon the forefront of the mitre it shall be.
  • New English Translation - You are to attach to it a blue cord so that it will be on the turban; it is to be on the front of the turban,
  • World English Bible - You shall put it on a lace of blue, and it shall be on the sash. It shall be on the front of the sash.
  • 新標點和合本 - 要用一條藍細帶子將牌繫在冠冕的前面。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要用藍色的帶子把牌繫在禮冠上,在禮冠的正前面。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要用藍色的帶子把牌繫在禮冠上,在禮冠的正前面。
  • 當代譯本 - 再拿一條藍色帶子,把它繫在禮冠前面。
  • 聖經新譯本 - 你要用一條紫藍色細線把牌子繫住,好使它安在禮冠上,就是在禮冠的前面。
  • 呂振中譯本 - 要用一條藍紫色細帶子將牌繫住,讓它 安 在禮冠上,就是要在禮冠的前面。
  • 中文標準譯本 - 「你要用一條藍色的細繩把金牌繫在頂冠上,就在頂冠的前面。
  • 現代標點和合本 - 要用一條藍細帶子將牌繫在冠冕的前面。
  • 文理和合譯本 - 繫以藍紃、綴於冠前、
  • 文理委辦譯本 - 繫以紫帶、戴於冠前。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以藍色繩將金牌繫之於冠、須繫於冠前、
  • Nueva Versión Internacional - Sujétala al turbante con un cordón púrpura, de modo que quede fija a este por la parte delantera.
  • 현대인의 성경 - 그 패를 청색 끈으로 관 앞면에 매어라.
  • Восточный перевод - Прикрепи её к тюрбану голубым шнуром. Пусть она будет спереди тюрбана.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прикрепи её к тюрбану голубым шнуром. Пусть она будет спереди тюрбана.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прикрепи её к тюрбану голубым шнуром. Пусть она будет спереди тюрбана.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu le fixeras par un cordonnet de pourpre violette sur le devant du turban
  • リビングバイブル - このプレートは、青いひもでアロンのターバンの正面につける。アロンはそれを額につけ、イスラエルの民のささげ物のことで何か過ちがあれば、その罪を負う。主の前に出るときはいつもそれを額につけなければならない。こうして、人々は主に受け入れられ、罪を赦される。
  • Nova Versão Internacional - Prenda-o na parte da frente do turbante com uma fita azul.
  • Hoffnung für alle - Mit einer Schnur aus violettem Purpur soll es vorn am Turban befestigt werden,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dùng dây màu xanh buộc thẻ trước khăn đội đầu của A-rôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงร้อยแผ่นทองนี้เข้ากับด้านหน้าของผ้าโพกศีรษะของอาโรนโดยใช้ด้ายถักสีน้ำเงิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เจ้า​จง​ผูก​สาย​เกลียว​สี​น้ำเงิน​ที่​แผ่น​ทองคำ​ให้​ติด​กับ​ด้าน​หน้า​ของ​ผ้า​โพก​ศีรษะ
  • Числа 15:38 - – Говори с израильтянами и скажи им: «Во всех грядущих поколениях делайте кисточки на краях одежды, с голубыми нитями на каждой кисточке.
  • Исход 29:6 - Надень ему на голову тюрбан и прикрепи к тюрбану священный венец.
  • Исход 28:4 - Вот одежды, которые они должны сделать: нагрудник, эфод, ризу, тканую рубашку, тюрбан и пояс. Делая эти священные одеяния, в которых твой брат Аарон и его сыновья будут служить Мне как священники,
  • Левит 8:9 - Он надел ему на голову тюрбан и прикрепил к тюрбану спереди золотое украшение, священный венец, как повелел Моисею Господь.
  • Исход 39:30 - Из чистого золота сделали пластинку – священный венец – и вырезали на ней, как на печати: Святыня Господня.
  • Исход 39:31 - Затем присоединили к нему голубой шнур, чтобы прикрепить его к тюрбану, как повелел Моисею Господь. ( Исх. 35:10-19 )
  • Исход 28:28 - Кольца нагрудника пусть будут привязаны к кольцам эфода голубым шнуром, соединяющим нагрудник с поясом, так чтобы нагрудник не спадал с эфода.
  • Исход 28:31 - – Сделай ризу под эфод голубой
  • Захария 3:5 - Я сказал: – Пусть они наденут ему на голову чистый убор. Они надели ему на голову чистый убор и одели его, в то время как Ангел Господень стоял рядом.
聖經
資源
計劃
奉獻