Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
28:14 JCB
逐節對照
  • 新标点和合本 - 又拿精金,用拧工仿佛拧绳子,做两条链子,把这拧成的链子搭在二槽上。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 再用纯金打两条链子,像编成的绳子一样,把这编成的金链扣在槽上。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 再用纯金打两条链子,像编成的绳子一样,把这编成的金链扣在槽上。”
  • 当代译本 - 并像搓绳子一样用纯金搓成两条金链,把链子连接在镶宝石的金框上。
  • 圣经新译本 - 和两条纯金的链子,像做绳子一样拧成,把这像绳子一样的链子放置在二槽上。
  • 中文标准译本 - 又要用编绳子的工艺做两条纯金的链子,把绳子一样的链子接在槽上。
  • 现代标点和合本 - 又拿精金,用拧工仿佛拧绳子,做两条链子,把这拧成的链子搭在二槽上。
  • 和合本(拼音版) - 又拿精金,用拧工仿佛拧绳子,作两条链子,把这拧成的链子搭在二槽上。”
  • New International Version - and two braided chains of pure gold, like a rope, and attach the chains to the settings.
  • New International Reader's Version - Make two braided chains out of pure gold. Make them like ropes. Join the chains to the settings.
  • English Standard Version - and two chains of pure gold, twisted like cords; and you shall attach the corded chains to the settings.
  • New Living Translation - then braid two cords of pure gold and attach them to the filigree settings on the shoulders of the ephod.
  • Christian Standard Bible - and two chains of pure gold; you will make them of braided cord work, and attach the cord chains to the settings.
  • New American Standard Bible - and two chains of pure gold; you shall make them of twisted cord work, and you shall put the corded chains on the filigree settings.
  • New King James Version - and you shall make two chains of pure gold like braided cords, and fasten the braided chains to the settings.
  • Amplified Bible - and you are to make two chains of pure gold like twisted cords, and fasten the corded chains to the settings.
  • American Standard Version - and two chains of pure gold; like cords shalt thou make them, of wreathen work: and thou shalt put the wreathen chains on the settings.
  • King James Version - And two chains of pure gold at the ends; of wreathen work shalt thou make them, and fasten the wreathen chains to the ouches.
  • New English Translation - and two braided chains of pure gold, like a cord, and attach the chains to the settings.
  • World English Bible - and two chains of pure gold; you shall make them like cords of braided work. You shall put the braided chains on the settings.
  • 新標點和合本 - 又拿精金,用擰工彷彿擰繩子,做兩條鍊子,把這擰成的鍊子搭在二槽上。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 再用純金打兩條鏈子,像編成的繩子一樣,把這編成的金鏈扣在槽上。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 再用純金打兩條鏈子,像編成的繩子一樣,把這編成的金鏈扣在槽上。」
  • 當代譯本 - 並像搓繩子一樣用純金搓成兩條金鏈,把鏈子連接在鑲寶石的金框上。
  • 聖經新譯本 - 和兩條純金的鍊子,像做繩子一樣擰成,把這像繩子一樣的鍊子放置在二槽上。
  • 呂振中譯本 - 和兩條淨金的鍊子、像繩子,用絞的作法作它,把絞成的鍊子搭在槽上。
  • 中文標準譯本 - 又要用編繩子的工藝做兩條純金的鏈子,把繩子一樣的鏈子接在槽上。
  • 現代標點和合本 - 又拿精金,用擰工彷彿擰繩子,做兩條鏈子,把這擰成的鏈子搭在二槽上。
  • 文理和合譯本 - 用編索法、作精金鏈二、繫於金闌、○
  • 文理委辦譯本 - 編兼金為二索、繫於金方。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又以精金作二鏈、須彷編繩之法、以二鏈置於二槽上、○
  • Nueva Versión Internacional - y dos cadenillas de oro puro, a manera de cordón, para fijar las cadenillas en los engastes.
  • Новый Русский Перевод - и две цепочки из чистого золота, свитые подобно веревке. Прикрепи цепочки к оправам. ( Исх. 39:8-21 )
  • Восточный перевод - и две цепочки из чистого золота, свитые подобно верёвке. Прикрепи цепочки к оправам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и две цепочки из чистого золота, свитые подобно верёвке. Прикрепи цепочки к оправам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и две цепочки из чистого золота, свитые подобно верёвке. Прикрепи цепочки к оправам.
  • La Bible du Semeur 2015 - et deux chaînettes en or pur que tu feras en forme de tresses torsadées ; tu fixeras ces chaînettes ainsi tressées aux montures.
  • Nova Versão Internacional - e duas correntes de ouro puro, entrelaçadas como uma corda; e prenda as correntes às filigranas.
  • Hoffnung für alle - dazu zwei Kettchen aus reinem Gold, wie Schnüre gedreht. Die Kettchen sollen mit den Spangen verbunden werden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đem nối vào các khung vàng trên vai ê-phót.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และทำสร้อยเกลียวสองเส้นลักษณะคล้ายเชือกด้วยทองคำบริสุทธิ์และติดสร้อยนั้นเข้ากับเรือนทองทั้งสอง ( อพย.39:8-21 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตี​สร้อย​ทองคำ​บริสุทธิ์​ถัก​เป็น​เกลียว 2 เส้น แล้ว​จง​ติด​สร้อย​ทอง​ไว้​กับ​กรอบ​ทองคำ
交叉引用
  • 歴代誌Ⅱ 4:12 - それらは、二本の柱、二本の柱の上にある二つの柱頭、柱頭に取りつけられた二組の鎖、二組の柱頭の鎖から垂れ下がる四百個のざくろ、洗盤の台と、洗盤の本体、大洗盤と、それを載せる十二頭の牛、鉢、十能、肉刺し。 熟練した職工のフラム・アビは、ソロモン王のために、これらすべてのものをみがき上げた青銅で作りました。
  • 出エジプト記 28:22 - 二本の純金を撚って鎖を作り、胸当ての縁をエポデにつなぎ合わせなさい。それぞれの鎖の一端は、胸当ての上辺の外側につけた金の環に結びつける。
  • 出エジプト記 28:25 - もう一端は、エポデの両肩に取りつけたしまめのうの台に、外向きに結びつける。
  • 列王記Ⅱ 25:17 - 柱の高さはそれぞれ十八キュビト(約八メートル)あり、その上に回りを青銅の網細工とざくろで飾った三キュビトの柱頭がついていました。
  • 出エジプト記 39:15 - 胸当てをエポデに結びつけるために、エポデの肩当てに金の環をつけました。この環と、胸当ての上部の金の留め金とを金の鎖でつなぐのです。
逐節對照交叉引用
  • 新标点和合本 - 又拿精金,用拧工仿佛拧绳子,做两条链子,把这拧成的链子搭在二槽上。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 再用纯金打两条链子,像编成的绳子一样,把这编成的金链扣在槽上。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 再用纯金打两条链子,像编成的绳子一样,把这编成的金链扣在槽上。”
  • 当代译本 - 并像搓绳子一样用纯金搓成两条金链,把链子连接在镶宝石的金框上。
  • 圣经新译本 - 和两条纯金的链子,像做绳子一样拧成,把这像绳子一样的链子放置在二槽上。
  • 中文标准译本 - 又要用编绳子的工艺做两条纯金的链子,把绳子一样的链子接在槽上。
  • 现代标点和合本 - 又拿精金,用拧工仿佛拧绳子,做两条链子,把这拧成的链子搭在二槽上。
  • 和合本(拼音版) - 又拿精金,用拧工仿佛拧绳子,作两条链子,把这拧成的链子搭在二槽上。”
  • New International Version - and two braided chains of pure gold, like a rope, and attach the chains to the settings.
  • New International Reader's Version - Make two braided chains out of pure gold. Make them like ropes. Join the chains to the settings.
  • English Standard Version - and two chains of pure gold, twisted like cords; and you shall attach the corded chains to the settings.
  • New Living Translation - then braid two cords of pure gold and attach them to the filigree settings on the shoulders of the ephod.
  • Christian Standard Bible - and two chains of pure gold; you will make them of braided cord work, and attach the cord chains to the settings.
  • New American Standard Bible - and two chains of pure gold; you shall make them of twisted cord work, and you shall put the corded chains on the filigree settings.
  • New King James Version - and you shall make two chains of pure gold like braided cords, and fasten the braided chains to the settings.
  • Amplified Bible - and you are to make two chains of pure gold like twisted cords, and fasten the corded chains to the settings.
  • American Standard Version - and two chains of pure gold; like cords shalt thou make them, of wreathen work: and thou shalt put the wreathen chains on the settings.
  • King James Version - And two chains of pure gold at the ends; of wreathen work shalt thou make them, and fasten the wreathen chains to the ouches.
  • New English Translation - and two braided chains of pure gold, like a cord, and attach the chains to the settings.
  • World English Bible - and two chains of pure gold; you shall make them like cords of braided work. You shall put the braided chains on the settings.
  • 新標點和合本 - 又拿精金,用擰工彷彿擰繩子,做兩條鍊子,把這擰成的鍊子搭在二槽上。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 再用純金打兩條鏈子,像編成的繩子一樣,把這編成的金鏈扣在槽上。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 再用純金打兩條鏈子,像編成的繩子一樣,把這編成的金鏈扣在槽上。」
  • 當代譯本 - 並像搓繩子一樣用純金搓成兩條金鏈,把鏈子連接在鑲寶石的金框上。
  • 聖經新譯本 - 和兩條純金的鍊子,像做繩子一樣擰成,把這像繩子一樣的鍊子放置在二槽上。
  • 呂振中譯本 - 和兩條淨金的鍊子、像繩子,用絞的作法作它,把絞成的鍊子搭在槽上。
  • 中文標準譯本 - 又要用編繩子的工藝做兩條純金的鏈子,把繩子一樣的鏈子接在槽上。
  • 現代標點和合本 - 又拿精金,用擰工彷彿擰繩子,做兩條鏈子,把這擰成的鏈子搭在二槽上。
  • 文理和合譯本 - 用編索法、作精金鏈二、繫於金闌、○
  • 文理委辦譯本 - 編兼金為二索、繫於金方。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又以精金作二鏈、須彷編繩之法、以二鏈置於二槽上、○
  • Nueva Versión Internacional - y dos cadenillas de oro puro, a manera de cordón, para fijar las cadenillas en los engastes.
  • Новый Русский Перевод - и две цепочки из чистого золота, свитые подобно веревке. Прикрепи цепочки к оправам. ( Исх. 39:8-21 )
  • Восточный перевод - и две цепочки из чистого золота, свитые подобно верёвке. Прикрепи цепочки к оправам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и две цепочки из чистого золота, свитые подобно верёвке. Прикрепи цепочки к оправам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и две цепочки из чистого золота, свитые подобно верёвке. Прикрепи цепочки к оправам.
  • La Bible du Semeur 2015 - et deux chaînettes en or pur que tu feras en forme de tresses torsadées ; tu fixeras ces chaînettes ainsi tressées aux montures.
  • Nova Versão Internacional - e duas correntes de ouro puro, entrelaçadas como uma corda; e prenda as correntes às filigranas.
  • Hoffnung für alle - dazu zwei Kettchen aus reinem Gold, wie Schnüre gedreht. Die Kettchen sollen mit den Spangen verbunden werden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đem nối vào các khung vàng trên vai ê-phót.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และทำสร้อยเกลียวสองเส้นลักษณะคล้ายเชือกด้วยทองคำบริสุทธิ์และติดสร้อยนั้นเข้ากับเรือนทองทั้งสอง ( อพย.39:8-21 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตี​สร้อย​ทองคำ​บริสุทธิ์​ถัก​เป็น​เกลียว 2 เส้น แล้ว​จง​ติด​สร้อย​ทอง​ไว้​กับ​กรอบ​ทองคำ
  • 歴代誌Ⅱ 4:12 - それらは、二本の柱、二本の柱の上にある二つの柱頭、柱頭に取りつけられた二組の鎖、二組の柱頭の鎖から垂れ下がる四百個のざくろ、洗盤の台と、洗盤の本体、大洗盤と、それを載せる十二頭の牛、鉢、十能、肉刺し。 熟練した職工のフラム・アビは、ソロモン王のために、これらすべてのものをみがき上げた青銅で作りました。
  • 出エジプト記 28:22 - 二本の純金を撚って鎖を作り、胸当ての縁をエポデにつなぎ合わせなさい。それぞれの鎖の一端は、胸当ての上辺の外側につけた金の環に結びつける。
  • 出エジプト記 28:25 - もう一端は、エポデの両肩に取りつけたしまめのうの台に、外向きに結びつける。
  • 列王記Ⅱ 25:17 - 柱の高さはそれぞれ十八キュビト(約八メートル)あり、その上に回りを青銅の網細工とざくろで飾った三キュビトの柱頭がついていました。
  • 出エジプト記 39:15 - 胸当てをエポデに結びつけるために、エポデの肩当てに金の環をつけました。この環と、胸当ての上部の金の留め金とを金の鎖でつなぐのです。
聖經
資源
計劃
奉獻