Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
26:5 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - Make fifty loops on the one curtain and make fifty loops on the edge of the curtain in the second set, so that the loops line up together.
  • 新标点和合本 - 要在这相连的幔子上做五十个钮扣;在那相连的幔子上也做五十个钮扣,都要两两相对。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这幅幔子上要缝五十个钮环,另一组相连幔子的末幅上也缝五十个钮环,环环相对。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这幅幔子上要缝五十个钮环,另一组相连幔子的末幅上也缝五十个钮环,环环相对。
  • 当代译本 - 每幅大幔子钉五十个,扣环要两两相对,
  • 圣经新译本 - 在这幅幔子上,你要做五十个钮扣;在另一组幔子最后一幅的边上,你也要做五十个钮扣,这些钮扣要彼此相对。
  • 中文标准译本 - 在一组幔帐的边上,要做五十个扣环;在另一组幔帐的边上,也要做五十个扣环,扣环彼此相对。
  • 现代标点和合本 - 要在这相连的幔子上做五十个纽扣,在那相连的幔子上也做五十个纽扣,都要两两相对。
  • 和合本(拼音版) - 要在这相连的幔子上作五十个钮扣,在那相连的幔子上也作五十个钮扣,都要两两相对。
  • New International Version - Make fifty loops on one curtain and fifty loops on the end curtain of the other set, with the loops opposite each other.
  • New International Reader's Version - Make 50 loops on the end curtain of the one set. Do the same thing on the end curtain of the other set. Put the loops across from each other.
  • English Standard Version - Fifty loops you shall make on the one curtain, and fifty loops you shall make on the edge of the curtain that is in the second set; the loops shall be opposite one another.
  • New Living Translation - The fifty loops along the edge of one curtain are to match the fifty loops along the edge of the other curtain.
  • New American Standard Bible - You shall make fifty loops in the one curtain, and you shall make fifty loops on the edge of the curtain that is in the second set; the loops shall be opposite each other.
  • New King James Version - Fifty loops you shall make in the one curtain, and fifty loops you shall make on the edge of the curtain that is on the end of the second set, that the loops may be clasped to one another.
  • Amplified Bible - You shall make fifty loops on the one curtain, and fifty loops on the edge of the last curtain that is in the second set. The loops on one curtain correspond to the loops on the other.
  • American Standard Version - Fifty loops shalt thou make in the one curtain, and fifty loops shalt thou make in the edge of the curtain that is in the second coupling; the loops shall be opposite one to another.
  • King James Version - Fifty loops shalt thou make in the one curtain, and fifty loops shalt thou make in the edge of the curtain that is in the coupling of the second; that the loops may take hold one of another.
  • New English Translation - You are to make fifty loops on the one curtain, and you are to make fifty loops on the end curtain which is on the second set, so that the loops are opposite one to another.
  • World English Bible - You shall make fifty loops in the one curtain, and you shall make fifty loops in the edge of the curtain that is in the second coupling. The loops shall be opposite one another.
  • 新標點和合本 - 要在這相連的幔子上做五十個鈕扣;在那相連的幔子上也做五十個鈕扣,都要兩兩相對。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這幅幔子上要縫五十個鈕環,另一組相連幔子的末幅上也縫五十個鈕環,環環相對。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這幅幔子上要縫五十個鈕環,另一組相連幔子的末幅上也縫五十個鈕環,環環相對。
  • 當代譯本 - 每幅大幔子釘五十個,扣環要兩兩相對,
  • 聖經新譯本 - 在這幅幔子上,你要做五十個鈕扣;在另一組幔子最後一幅的邊上,你也要做五十個鈕扣,這些鈕扣要彼此相對。
  • 呂振中譯本 - 你要在一幅 相連 的幔子上作五十個鈕扣;也要在另一幅 相連 的幔子邊兒上作五十個鈕扣:鈕扣要彼此相對。
  • 中文標準譯本 - 在一組幔帳的邊上,要做五十個扣環;在另一組幔帳的邊上,也要做五十個扣環,扣環彼此相對。
  • 現代標點和合本 - 要在這相連的幔子上做五十個紐扣,在那相連的幔子上也做五十個紐扣,都要兩兩相對。
  • 文理和合譯本 - 幅邊各作襻五十、兩邊之襻相對、
  • 文理委辦譯本 - 幔上聯絡之處、作五十紐、紐相銜接、次幔亦然。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此幅邊作五十襻、彼幅邊作五十襻、兩邊之襻須相對、
  • Nueva Versión Internacional - En las cortinas del primer conjunto pon cincuenta presillas, lo mismo que en las cortinas del otro conjunto, de modo que cada presilla tenga su pareja.
  • Новый Русский Перевод - Сделай пятьдесят петель на первом покрывале первого ряда и пятьдесят парных им петель на последнем покрывале второго ряда.
  • Восточный перевод - Сделай пятьдесят петель на первом покрывале первого ряда и пятьдесят парных им петель на последнем покрывале второго ряда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сделай пятьдесят петель на первом покрывале первого ряда и пятьдесят парных им петель на последнем покрывале второго ряда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сделай пятьдесят петель на первом покрывале первого ряда и пятьдесят парных им петель на последнем покрывале второго ряда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y en aura cinquante à l’extrémité de chacun des deux assemblages et les cordons se correspondront l’un à l’autre.
  • Nova Versão Internacional - Faça cinquenta laçadas numa cortina interna e cinquenta laçadas na cortina interna que está na extremidade do outro conjunto, de modo que as laçadas estejam opostas umas às outras.
  • Hoffnung für alle - also 50 Schlaufen an der einen und ebenso viele an der anderen Zeltdecke. Legt die beiden Decken so aneinander, dass die Schlaufen einander gegenüberstehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - mỗi bên năm mươi vòng, đối diện nhau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แถบละห้าสิบหูตรงกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ม่าน​แต่​ละ​ชุด​ควร​มี​หู​ม่าน 50 อัน​ติด​ไว้​ที่​ความ​กว้าง​ของ​ม่าน ชุด​ที่​สอง ก็​ควร​มี 50 หู​ติด​ไว้​เช่น​กัน ด้าน​ที่​มี​หู​ม่าน​ควร​อยู่​ตรง​ข้าม​กัน
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Make fifty loops on the one curtain and make fifty loops on the edge of the curtain in the second set, so that the loops line up together.
  • 新标点和合本 - 要在这相连的幔子上做五十个钮扣;在那相连的幔子上也做五十个钮扣,都要两两相对。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这幅幔子上要缝五十个钮环,另一组相连幔子的末幅上也缝五十个钮环,环环相对。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这幅幔子上要缝五十个钮环,另一组相连幔子的末幅上也缝五十个钮环,环环相对。
  • 当代译本 - 每幅大幔子钉五十个,扣环要两两相对,
  • 圣经新译本 - 在这幅幔子上,你要做五十个钮扣;在另一组幔子最后一幅的边上,你也要做五十个钮扣,这些钮扣要彼此相对。
  • 中文标准译本 - 在一组幔帐的边上,要做五十个扣环;在另一组幔帐的边上,也要做五十个扣环,扣环彼此相对。
  • 现代标点和合本 - 要在这相连的幔子上做五十个纽扣,在那相连的幔子上也做五十个纽扣,都要两两相对。
  • 和合本(拼音版) - 要在这相连的幔子上作五十个钮扣,在那相连的幔子上也作五十个钮扣,都要两两相对。
  • New International Version - Make fifty loops on one curtain and fifty loops on the end curtain of the other set, with the loops opposite each other.
  • New International Reader's Version - Make 50 loops on the end curtain of the one set. Do the same thing on the end curtain of the other set. Put the loops across from each other.
  • English Standard Version - Fifty loops you shall make on the one curtain, and fifty loops you shall make on the edge of the curtain that is in the second set; the loops shall be opposite one another.
  • New Living Translation - The fifty loops along the edge of one curtain are to match the fifty loops along the edge of the other curtain.
  • New American Standard Bible - You shall make fifty loops in the one curtain, and you shall make fifty loops on the edge of the curtain that is in the second set; the loops shall be opposite each other.
  • New King James Version - Fifty loops you shall make in the one curtain, and fifty loops you shall make on the edge of the curtain that is on the end of the second set, that the loops may be clasped to one another.
  • Amplified Bible - You shall make fifty loops on the one curtain, and fifty loops on the edge of the last curtain that is in the second set. The loops on one curtain correspond to the loops on the other.
  • American Standard Version - Fifty loops shalt thou make in the one curtain, and fifty loops shalt thou make in the edge of the curtain that is in the second coupling; the loops shall be opposite one to another.
  • King James Version - Fifty loops shalt thou make in the one curtain, and fifty loops shalt thou make in the edge of the curtain that is in the coupling of the second; that the loops may take hold one of another.
  • New English Translation - You are to make fifty loops on the one curtain, and you are to make fifty loops on the end curtain which is on the second set, so that the loops are opposite one to another.
  • World English Bible - You shall make fifty loops in the one curtain, and you shall make fifty loops in the edge of the curtain that is in the second coupling. The loops shall be opposite one another.
  • 新標點和合本 - 要在這相連的幔子上做五十個鈕扣;在那相連的幔子上也做五十個鈕扣,都要兩兩相對。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這幅幔子上要縫五十個鈕環,另一組相連幔子的末幅上也縫五十個鈕環,環環相對。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這幅幔子上要縫五十個鈕環,另一組相連幔子的末幅上也縫五十個鈕環,環環相對。
  • 當代譯本 - 每幅大幔子釘五十個,扣環要兩兩相對,
  • 聖經新譯本 - 在這幅幔子上,你要做五十個鈕扣;在另一組幔子最後一幅的邊上,你也要做五十個鈕扣,這些鈕扣要彼此相對。
  • 呂振中譯本 - 你要在一幅 相連 的幔子上作五十個鈕扣;也要在另一幅 相連 的幔子邊兒上作五十個鈕扣:鈕扣要彼此相對。
  • 中文標準譯本 - 在一組幔帳的邊上,要做五十個扣環;在另一組幔帳的邊上,也要做五十個扣環,扣環彼此相對。
  • 現代標點和合本 - 要在這相連的幔子上做五十個紐扣,在那相連的幔子上也做五十個紐扣,都要兩兩相對。
  • 文理和合譯本 - 幅邊各作襻五十、兩邊之襻相對、
  • 文理委辦譯本 - 幔上聯絡之處、作五十紐、紐相銜接、次幔亦然。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此幅邊作五十襻、彼幅邊作五十襻、兩邊之襻須相對、
  • Nueva Versión Internacional - En las cortinas del primer conjunto pon cincuenta presillas, lo mismo que en las cortinas del otro conjunto, de modo que cada presilla tenga su pareja.
  • Новый Русский Перевод - Сделай пятьдесят петель на первом покрывале первого ряда и пятьдесят парных им петель на последнем покрывале второго ряда.
  • Восточный перевод - Сделай пятьдесят петель на первом покрывале первого ряда и пятьдесят парных им петель на последнем покрывале второго ряда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сделай пятьдесят петель на первом покрывале первого ряда и пятьдесят парных им петель на последнем покрывале второго ряда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сделай пятьдесят петель на первом покрывале первого ряда и пятьдесят парных им петель на последнем покрывале второго ряда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y en aura cinquante à l’extrémité de chacun des deux assemblages et les cordons se correspondront l’un à l’autre.
  • Nova Versão Internacional - Faça cinquenta laçadas numa cortina interna e cinquenta laçadas na cortina interna que está na extremidade do outro conjunto, de modo que as laçadas estejam opostas umas às outras.
  • Hoffnung für alle - also 50 Schlaufen an der einen und ebenso viele an der anderen Zeltdecke. Legt die beiden Decken so aneinander, dass die Schlaufen einander gegenüberstehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - mỗi bên năm mươi vòng, đối diện nhau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แถบละห้าสิบหูตรงกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ม่าน​แต่​ละ​ชุด​ควร​มี​หู​ม่าน 50 อัน​ติด​ไว้​ที่​ความ​กว้าง​ของ​ม่าน ชุด​ที่​สอง ก็​ควร​มี 50 หู​ติด​ไว้​เช่น​กัน ด้าน​ที่​มี​หู​ม่าน​ควร​อยู่​ตรง​ข้าม​กัน
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻