Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
24:3 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - Moses came and told the people all the commands of the Lord and all the ordinances. Then all the people responded with a single voice, “We will do everything that the Lord has commanded.”
  • 新标点和合本 - 摩西下山,将耶和华的命令典章都述说与百姓听。众百姓齐声说:“耶和华所吩咐的,我们都必遵行。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西下山,向百姓陈述耶和华一切的命令和典章。众百姓齐声说:“耶和华所吩咐的一切,我们都必遵行。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西下山,向百姓陈述耶和华一切的命令和典章。众百姓齐声说:“耶和华所吩咐的一切,我们都必遵行。”
  • 当代译本 - 摩西下山把耶和华的话和法令都告诉百姓,百姓齐声回答:“我们愿意遵行耶和华的一切吩咐。”
  • 圣经新译本 - 摩西下来,把耶和华的一切话和一切典章都向人民讲述;人民都同声回答,说:“耶和华吩咐的一切话,我们都必遵行。”
  • 中文标准译本 - 摩西下来,把耶和华的一切话语和一切法规向百姓讲述,全体民众就同声回应说:“耶和华所说的一切话,我们都会遵行。”
  • 现代标点和合本 - 摩西下山,将耶和华的命令、典章都述说于百姓听,众百姓齐声说:“耶和华所吩咐的,我们都必遵行。”
  • 和合本(拼音版) - 摩西下山,将耶和华的命令、典章都述说与百姓听。众百姓齐声说:“耶和华所吩咐的,我们都必遵行。”
  • New International Version - When Moses went and told the people all the Lord’s words and laws, they responded with one voice, “Everything the Lord has said we will do.”
  • New International Reader's Version - Moses went and told the people all the Lord’s words and laws. They answered with one voice. They said, “We will do everything the Lord has told us to do.”
  • English Standard Version - Moses came and told the people all the words of the Lord and all the rules. And all the people answered with one voice and said, “All the words that the Lord has spoken we will do.”
  • New Living Translation - Then Moses went down to the people and repeated all the instructions and regulations the Lord had given him. All the people answered with one voice, “We will do everything the Lord has commanded.”
  • The Message - So Moses went to the people and told them everything God had said—all the rules and regulations. They all answered in unison: “Everything God said, we’ll do.”
  • New American Standard Bible - Then Moses came and reported to the people all the words of the Lord and all the ordinances; and all the people answered with one voice and said, “All the words which the Lord has spoken we will do!”
  • New King James Version - So Moses came and told the people all the words of the Lord and all the judgments. And all the people answered with one voice and said, “All the words which the Lord has said we will do.”
  • Amplified Bible - Then Moses came and told the people everything that the Lord had said and all the ordinances. And all the people answered with one voice, “Everything the Lord has said we will do.”
  • American Standard Version - And Moses came and told the people all the words of Jehovah, and all the ordinances: and all the people answered with one voice, and said, All the words which Jehovah hath spoken will we do.
  • King James Version - And Moses came and told the people all the words of the Lord, and all the judgments: and all the people answered with one voice, and said, All the words which the Lord hath said will we do.
  • New English Translation - Moses came and told the people all the Lord’s words and all the decisions. All the people answered together, “We are willing to do all the words that the Lord has said,”
  • World English Bible - Moses came and told the people all Yahweh’s words, and all the ordinances; and all the people answered with one voice, and said, “All the words which Yahweh has spoken will we do.”
  • 新標點和合本 - 摩西下山,將耶和華的命令典章都述說與百姓聽。眾百姓齊聲說:「耶和華所吩咐的,我們都必遵行。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西下山,向百姓陳述耶和華一切的命令和典章。眾百姓齊聲說:「耶和華所吩咐的一切,我們都必遵行。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西下山,向百姓陳述耶和華一切的命令和典章。眾百姓齊聲說:「耶和華所吩咐的一切,我們都必遵行。」
  • 當代譯本 - 摩西下山把耶和華的話和法令都告訴百姓,百姓齊聲回答:「我們願意遵行耶和華的一切吩咐。」
  • 聖經新譯本 - 摩西下來,把耶和華的一切話和一切典章都向人民講述;人民都同聲回答,說:“耶和華吩咐的一切話,我們都必遵行。”
  • 呂振中譯本 - 摩西 來到,將永恆主的一切話、一切典章、都向人民敘說;眾民都齊聲答應說:『永恆主所說的話、我們都要遵行。』
  • 中文標準譯本 - 摩西下來,把耶和華的一切話語和一切法規向百姓講述,全體民眾就同聲回應說:「耶和華所說的一切話,我們都會遵行。」
  • 現代標點和合本 - 摩西下山,將耶和華的命令、典章都述說於百姓聽,眾百姓齊聲說:「耶和華所吩咐的,我們都必遵行。」
  • 文理和合譯本 - 摩西以耶和華之言與律、往告於民、民同聲對曰、耶和華所言、我悉遵行、
  • 文理委辦譯本 - 摩西以耶和華所諭命令法度、遍告億兆、同聲對曰、耶和華所諭、我必遵行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 下、以主之諸言諸例告於民、民同聲應曰、凡主所諭之言、我必遵行、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés fue y refirió al pueblo todas las palabras y disposiciones del Señor, y ellos respondieron a una voz: «Haremos todo lo que el Señor ha dicho».
  • 현대인의 성경 - 모세가 내려와 백성들에게 여호와의 모든 말씀과 법을 전하자 그들이 한 목소리로 “여호와께서 말씀하신 모든 것을 우리가 다 지키겠습니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Моисей пришел и передал народу слова и постановления Господа, народ ответил в один голос: – Мы сделаем все, как сказал Господь.
  • Восточный перевод - Когда Муса пришёл и передал народу слова и законы Вечного, народ ответил в один голос: – Мы сделаем всё, как сказал Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Муса пришёл и передал народу слова и законы Вечного, народ ответил в один голос: – Мы сделаем всё, как сказал Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Мусо пришёл и передал народу слова и законы Вечного, народ ответил в один голос: – Мы сделаем всё, как сказал Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse alla rapporter au peuple toutes les paroles de l’Eternel et toutes ses lois. Et tout le peuple s’écria d’une seule voix : Nous ferons tout ce que l’Eternel a dit.
  • リビングバイブル - モーセが、主から与えられたことばと定めを伝えると、人々は声を合わせて答えました。「すべて言われたとおりにします。」
  • Nova Versão Internacional - Quando Moisés se dirigiu ao povo e transmitiu-lhes todas as palavras e ordenanças do Senhor, eles responderam em uníssono: “Faremos tudo o que o Senhor ordenou”.
  • Hoffnung für alle - Mose trat vor die Israeliten und teilte ihnen die Gebote und Bestimmungen des Herrn mit. Sie antworteten einmütig: »Wir wollen alles tun, was der Herr befohlen hat!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Môi-se tuyên cáo với quốc dân các luật lệ Chúa Hằng Hữu truyền cho ông, toàn dân đồng thanh đáp: “Chúng tôi sẽ tuân theo mọi điều.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสจึงแจ้งให้เหล่าประชากรทราบถึงบทบัญญัติและพระดำรัสทั้งสิ้นขององค์พระผู้เป็นเจ้าเขาทั้งปวงก็ตอบรับเป็นเสียงเดียวกันว่า “เราจะปฏิบัติตามทุกสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสไว้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​ไป​บอก​ประชาชน​ถึง​คำสั่ง​ทุก​ประการ​และ​ทุก​สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว ประชาชน​ตอบ​เป็น​เสียง​เดียว​ว่า “พวก​เรา​จะ​ทำ​ตาม​ทุก​สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว”
交叉引用
  • Exodus 21:1 - “These are the ordinances that you are to set before them:
  • Exodus 21:2 - “When you buy a Hebrew slave, he is to serve for six years; then in the seventh he is to leave as a free man without paying anything.
  • Exodus 21:3 - If he arrives alone, he is to leave alone; if he arrives with a wife, his wife is to leave with him.
  • Exodus 21:4 - If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the wife and her children belong to her master, and the man must leave alone.
  • Exodus 21:5 - “But if the slave declares, ‘I love my master, my wife, and my children; I do not want to leave as a free man,’
  • Exodus 21:6 - his master is to bring him to the judges and then bring him to the door or doorpost. His master will pierce his ear with an awl, and he will serve his master for life.
  • Exodus 21:7 - “When a man sells his daughter as a concubine, she is not to leave as the male slaves do.
  • Exodus 21:8 - If she is displeasing to her master, who chose her for himself, then he must let her be redeemed. He has no right to sell her to foreigners because he has acted treacherously toward her.
  • Exodus 21:9 - Or if he chooses her for his son, he must deal with her according to the customary treatment of daughters.
  • Exodus 21:10 - If he takes an additional wife, he must not reduce the food, clothing, or marital rights of the first wife.
  • Exodus 21:11 - And if he does not do these three things for her, she may leave free of charge, without any payment.
  • Exodus 21:12 - “Whoever strikes a person so that he dies must be put to death.
  • Exodus 21:13 - But if he did not intend any harm, and yet God allowed it to happen, I will appoint a place for you where he may flee.
  • Exodus 21:14 - If a person schemes and willfully acts against his neighbor to murder him, you must take him from my altar to be put to death.
  • Exodus 21:15 - “Whoever strikes his father or his mother must be put to death.
  • Exodus 21:16 - “Whoever kidnaps a person must be put to death, whether he sells him or the person is found in his possession.
  • Exodus 21:17 - “Whoever curses his father or his mother must be put to death.
  • Exodus 21:18 - “When men quarrel and one strikes the other with a stone or his fist, and the injured man does not die but is confined to bed,
  • Exodus 21:19 - if he can later get up and walk around outside leaning on his staff, then the one who struck him will be exempt from punishment. Nevertheless, he must pay for his lost work time and provide for his complete recovery.
  • Exodus 21:20 - “When a man strikes his male or female slave with a rod, and the slave dies under his abuse, the owner must be punished.
  • Exodus 21:21 - However, if the slave can stand up after a day or two, the owner should not be punished because he is his owner’s property.
  • Exodus 21:22 - “When men get in a fight and hit a pregnant woman so that her children are born prematurely but there is no injury, the one who hit her must be fined as the woman’s husband demands from him, and he must pay according to judicial assessment.
  • Exodus 21:23 - If there is an injury, then you must give life for life,
  • Deuteronomy 5:31 - But you stand here with me, and I will tell you every command — the statutes and ordinances — you are to teach them, so that they may follow them in the land I am giving them to possess.’
  • Galatians 3:19 - Why, then, was the law given? It was added for the sake of transgressions until the Seed to whom the promise was made would come. The law was put into effect through angels by means of a mediator.
  • Galatians 3:20 - Now a mediator is not just for one person alone, but God is one.
  • Deuteronomy 11:1 - “Therefore, love the Lord your God and always keep his mandate and his statutes, ordinances, and commands.
  • Deuteronomy 4:1 - “Now, Israel, listen to the statutes and ordinances I am teaching you to follow, so that you may live, enter, and take possession of the land the Lord, the God of your ancestors, is giving you.
  • Deuteronomy 4:45 - These are the decrees, statutes, and ordinances Moses proclaimed to them after they came out of Egypt,
  • Deuteronomy 5:1 - Moses summoned all Israel and said to them, “Israel, listen to the statutes and ordinances I am proclaiming as you hear them today. Learn and follow them carefully.
  • Deuteronomy 5:27 - Go near and listen to everything the Lord our God says. Then you can tell us everything the Lord our God tells you; we will listen and obey.’
  • Deuteronomy 5:28 - “The Lord heard your words when you spoke to me. He said to me, ‘I have heard the words that these people have spoken to you. Everything they have said is right.
  • Deuteronomy 4:5 - Look, I have taught you statutes and ordinances as the Lord my God has commanded me, so that you may follow them in the land you are entering to possess.
  • Deuteronomy 6:1 - “This is the command — the statutes and ordinances — the Lord your God has commanded me to teach you, so that you may follow them in the land you are about to enter and possess.
  • Joshua 24:22 - Joshua then told the people, “You are witnesses against yourselves that you yourselves have chosen to worship the Lord.” “We are witnesses,” they said.
  • Exodus 24:7 - He then took the covenant scroll and read it aloud to the people. They responded, “We will do and obey all that the Lord has commanded.”
  • Exodus 19:8 - Then all the people responded together, “We will do all that the Lord has spoken.” So Moses brought the people’s words back to the Lord.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Moses came and told the people all the commands of the Lord and all the ordinances. Then all the people responded with a single voice, “We will do everything that the Lord has commanded.”
  • 新标点和合本 - 摩西下山,将耶和华的命令典章都述说与百姓听。众百姓齐声说:“耶和华所吩咐的,我们都必遵行。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西下山,向百姓陈述耶和华一切的命令和典章。众百姓齐声说:“耶和华所吩咐的一切,我们都必遵行。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西下山,向百姓陈述耶和华一切的命令和典章。众百姓齐声说:“耶和华所吩咐的一切,我们都必遵行。”
  • 当代译本 - 摩西下山把耶和华的话和法令都告诉百姓,百姓齐声回答:“我们愿意遵行耶和华的一切吩咐。”
  • 圣经新译本 - 摩西下来,把耶和华的一切话和一切典章都向人民讲述;人民都同声回答,说:“耶和华吩咐的一切话,我们都必遵行。”
  • 中文标准译本 - 摩西下来,把耶和华的一切话语和一切法规向百姓讲述,全体民众就同声回应说:“耶和华所说的一切话,我们都会遵行。”
  • 现代标点和合本 - 摩西下山,将耶和华的命令、典章都述说于百姓听,众百姓齐声说:“耶和华所吩咐的,我们都必遵行。”
  • 和合本(拼音版) - 摩西下山,将耶和华的命令、典章都述说与百姓听。众百姓齐声说:“耶和华所吩咐的,我们都必遵行。”
  • New International Version - When Moses went and told the people all the Lord’s words and laws, they responded with one voice, “Everything the Lord has said we will do.”
  • New International Reader's Version - Moses went and told the people all the Lord’s words and laws. They answered with one voice. They said, “We will do everything the Lord has told us to do.”
  • English Standard Version - Moses came and told the people all the words of the Lord and all the rules. And all the people answered with one voice and said, “All the words that the Lord has spoken we will do.”
  • New Living Translation - Then Moses went down to the people and repeated all the instructions and regulations the Lord had given him. All the people answered with one voice, “We will do everything the Lord has commanded.”
  • The Message - So Moses went to the people and told them everything God had said—all the rules and regulations. They all answered in unison: “Everything God said, we’ll do.”
  • New American Standard Bible - Then Moses came and reported to the people all the words of the Lord and all the ordinances; and all the people answered with one voice and said, “All the words which the Lord has spoken we will do!”
  • New King James Version - So Moses came and told the people all the words of the Lord and all the judgments. And all the people answered with one voice and said, “All the words which the Lord has said we will do.”
  • Amplified Bible - Then Moses came and told the people everything that the Lord had said and all the ordinances. And all the people answered with one voice, “Everything the Lord has said we will do.”
  • American Standard Version - And Moses came and told the people all the words of Jehovah, and all the ordinances: and all the people answered with one voice, and said, All the words which Jehovah hath spoken will we do.
  • King James Version - And Moses came and told the people all the words of the Lord, and all the judgments: and all the people answered with one voice, and said, All the words which the Lord hath said will we do.
  • New English Translation - Moses came and told the people all the Lord’s words and all the decisions. All the people answered together, “We are willing to do all the words that the Lord has said,”
  • World English Bible - Moses came and told the people all Yahweh’s words, and all the ordinances; and all the people answered with one voice, and said, “All the words which Yahweh has spoken will we do.”
  • 新標點和合本 - 摩西下山,將耶和華的命令典章都述說與百姓聽。眾百姓齊聲說:「耶和華所吩咐的,我們都必遵行。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西下山,向百姓陳述耶和華一切的命令和典章。眾百姓齊聲說:「耶和華所吩咐的一切,我們都必遵行。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西下山,向百姓陳述耶和華一切的命令和典章。眾百姓齊聲說:「耶和華所吩咐的一切,我們都必遵行。」
  • 當代譯本 - 摩西下山把耶和華的話和法令都告訴百姓,百姓齊聲回答:「我們願意遵行耶和華的一切吩咐。」
  • 聖經新譯本 - 摩西下來,把耶和華的一切話和一切典章都向人民講述;人民都同聲回答,說:“耶和華吩咐的一切話,我們都必遵行。”
  • 呂振中譯本 - 摩西 來到,將永恆主的一切話、一切典章、都向人民敘說;眾民都齊聲答應說:『永恆主所說的話、我們都要遵行。』
  • 中文標準譯本 - 摩西下來,把耶和華的一切話語和一切法規向百姓講述,全體民眾就同聲回應說:「耶和華所說的一切話,我們都會遵行。」
  • 現代標點和合本 - 摩西下山,將耶和華的命令、典章都述說於百姓聽,眾百姓齊聲說:「耶和華所吩咐的,我們都必遵行。」
  • 文理和合譯本 - 摩西以耶和華之言與律、往告於民、民同聲對曰、耶和華所言、我悉遵行、
  • 文理委辦譯本 - 摩西以耶和華所諭命令法度、遍告億兆、同聲對曰、耶和華所諭、我必遵行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 下、以主之諸言諸例告於民、民同聲應曰、凡主所諭之言、我必遵行、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés fue y refirió al pueblo todas las palabras y disposiciones del Señor, y ellos respondieron a una voz: «Haremos todo lo que el Señor ha dicho».
  • 현대인의 성경 - 모세가 내려와 백성들에게 여호와의 모든 말씀과 법을 전하자 그들이 한 목소리로 “여호와께서 말씀하신 모든 것을 우리가 다 지키겠습니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Моисей пришел и передал народу слова и постановления Господа, народ ответил в один голос: – Мы сделаем все, как сказал Господь.
  • Восточный перевод - Когда Муса пришёл и передал народу слова и законы Вечного, народ ответил в один голос: – Мы сделаем всё, как сказал Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Муса пришёл и передал народу слова и законы Вечного, народ ответил в один голос: – Мы сделаем всё, как сказал Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Мусо пришёл и передал народу слова и законы Вечного, народ ответил в один голос: – Мы сделаем всё, как сказал Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse alla rapporter au peuple toutes les paroles de l’Eternel et toutes ses lois. Et tout le peuple s’écria d’une seule voix : Nous ferons tout ce que l’Eternel a dit.
  • リビングバイブル - モーセが、主から与えられたことばと定めを伝えると、人々は声を合わせて答えました。「すべて言われたとおりにします。」
  • Nova Versão Internacional - Quando Moisés se dirigiu ao povo e transmitiu-lhes todas as palavras e ordenanças do Senhor, eles responderam em uníssono: “Faremos tudo o que o Senhor ordenou”.
  • Hoffnung für alle - Mose trat vor die Israeliten und teilte ihnen die Gebote und Bestimmungen des Herrn mit. Sie antworteten einmütig: »Wir wollen alles tun, was der Herr befohlen hat!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Môi-se tuyên cáo với quốc dân các luật lệ Chúa Hằng Hữu truyền cho ông, toàn dân đồng thanh đáp: “Chúng tôi sẽ tuân theo mọi điều.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสจึงแจ้งให้เหล่าประชากรทราบถึงบทบัญญัติและพระดำรัสทั้งสิ้นขององค์พระผู้เป็นเจ้าเขาทั้งปวงก็ตอบรับเป็นเสียงเดียวกันว่า “เราจะปฏิบัติตามทุกสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสไว้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​ไป​บอก​ประชาชน​ถึง​คำสั่ง​ทุก​ประการ​และ​ทุก​สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว ประชาชน​ตอบ​เป็น​เสียง​เดียว​ว่า “พวก​เรา​จะ​ทำ​ตาม​ทุก​สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว”
  • Exodus 21:1 - “These are the ordinances that you are to set before them:
  • Exodus 21:2 - “When you buy a Hebrew slave, he is to serve for six years; then in the seventh he is to leave as a free man without paying anything.
  • Exodus 21:3 - If he arrives alone, he is to leave alone; if he arrives with a wife, his wife is to leave with him.
  • Exodus 21:4 - If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the wife and her children belong to her master, and the man must leave alone.
  • Exodus 21:5 - “But if the slave declares, ‘I love my master, my wife, and my children; I do not want to leave as a free man,’
  • Exodus 21:6 - his master is to bring him to the judges and then bring him to the door or doorpost. His master will pierce his ear with an awl, and he will serve his master for life.
  • Exodus 21:7 - “When a man sells his daughter as a concubine, she is not to leave as the male slaves do.
  • Exodus 21:8 - If she is displeasing to her master, who chose her for himself, then he must let her be redeemed. He has no right to sell her to foreigners because he has acted treacherously toward her.
  • Exodus 21:9 - Or if he chooses her for his son, he must deal with her according to the customary treatment of daughters.
  • Exodus 21:10 - If he takes an additional wife, he must not reduce the food, clothing, or marital rights of the first wife.
  • Exodus 21:11 - And if he does not do these three things for her, she may leave free of charge, without any payment.
  • Exodus 21:12 - “Whoever strikes a person so that he dies must be put to death.
  • Exodus 21:13 - But if he did not intend any harm, and yet God allowed it to happen, I will appoint a place for you where he may flee.
  • Exodus 21:14 - If a person schemes and willfully acts against his neighbor to murder him, you must take him from my altar to be put to death.
  • Exodus 21:15 - “Whoever strikes his father or his mother must be put to death.
  • Exodus 21:16 - “Whoever kidnaps a person must be put to death, whether he sells him or the person is found in his possession.
  • Exodus 21:17 - “Whoever curses his father or his mother must be put to death.
  • Exodus 21:18 - “When men quarrel and one strikes the other with a stone or his fist, and the injured man does not die but is confined to bed,
  • Exodus 21:19 - if he can later get up and walk around outside leaning on his staff, then the one who struck him will be exempt from punishment. Nevertheless, he must pay for his lost work time and provide for his complete recovery.
  • Exodus 21:20 - “When a man strikes his male or female slave with a rod, and the slave dies under his abuse, the owner must be punished.
  • Exodus 21:21 - However, if the slave can stand up after a day or two, the owner should not be punished because he is his owner’s property.
  • Exodus 21:22 - “When men get in a fight and hit a pregnant woman so that her children are born prematurely but there is no injury, the one who hit her must be fined as the woman’s husband demands from him, and he must pay according to judicial assessment.
  • Exodus 21:23 - If there is an injury, then you must give life for life,
  • Deuteronomy 5:31 - But you stand here with me, and I will tell you every command — the statutes and ordinances — you are to teach them, so that they may follow them in the land I am giving them to possess.’
  • Galatians 3:19 - Why, then, was the law given? It was added for the sake of transgressions until the Seed to whom the promise was made would come. The law was put into effect through angels by means of a mediator.
  • Galatians 3:20 - Now a mediator is not just for one person alone, but God is one.
  • Deuteronomy 11:1 - “Therefore, love the Lord your God and always keep his mandate and his statutes, ordinances, and commands.
  • Deuteronomy 4:1 - “Now, Israel, listen to the statutes and ordinances I am teaching you to follow, so that you may live, enter, and take possession of the land the Lord, the God of your ancestors, is giving you.
  • Deuteronomy 4:45 - These are the decrees, statutes, and ordinances Moses proclaimed to them after they came out of Egypt,
  • Deuteronomy 5:1 - Moses summoned all Israel and said to them, “Israel, listen to the statutes and ordinances I am proclaiming as you hear them today. Learn and follow them carefully.
  • Deuteronomy 5:27 - Go near and listen to everything the Lord our God says. Then you can tell us everything the Lord our God tells you; we will listen and obey.’
  • Deuteronomy 5:28 - “The Lord heard your words when you spoke to me. He said to me, ‘I have heard the words that these people have spoken to you. Everything they have said is right.
  • Deuteronomy 4:5 - Look, I have taught you statutes and ordinances as the Lord my God has commanded me, so that you may follow them in the land you are entering to possess.
  • Deuteronomy 6:1 - “This is the command — the statutes and ordinances — the Lord your God has commanded me to teach you, so that you may follow them in the land you are about to enter and possess.
  • Joshua 24:22 - Joshua then told the people, “You are witnesses against yourselves that you yourselves have chosen to worship the Lord.” “We are witnesses,” they said.
  • Exodus 24:7 - He then took the covenant scroll and read it aloud to the people. They responded, “We will do and obey all that the Lord has commanded.”
  • Exodus 19:8 - Then all the people responded together, “We will do all that the Lord has spoken.” So Moses brought the people’s words back to the Lord.
聖經
資源
計劃
奉獻