Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
24:14 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西对长老们说:“你们在这里等我们,直到我们再回到你们这里。看哪,亚伦和户珥与你们同在。谁有诉讼,可以去找他们。”
  • 新标点和合本 - 摩西对长老说:“你们在这里等着,等到我们再回来,有亚伦、户珥与你们同在。凡有争讼的,都可以就近他们去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西对长老们说:“你们在这里等我们,直到我们再回到你们这里。看哪,亚伦和户珥与你们同在。谁有诉讼,可以去找他们。”
  • 当代译本 - 离开之前,摩西吩咐长老说:“你们在这里等候我们回来。亚伦和户珥跟你们在一起,民中有什么诉讼的事情,可以去找他们。”
  • 圣经新译本 - 但摩西对长老说:“你们要在这里等候我们,直到我们再回到你们那里来。看哪!这里有亚伦和户珥与你们在一起,谁有诉讼的案件,都可以到他们那里去。”
  • 中文标准译本 - 摩西对长老们说:“你们在这里等我们,直到我们回到你们这里。看哪,亚伦和户珥与你们在一起,谁有争讼的事,可以近前来到他们那里。”
  • 现代标点和合本 - 摩西对长老说:“你们在这里等着,等到我们再回来。有亚伦、户珥与你们同在,凡有争讼的,都可以就近他们去。”
  • 和合本(拼音版) - 摩西对长老说:“你们在这里等着,等到我们再回来,有亚伦、户珥与你们同在,凡有争讼的,都可以就近他们去。”
  • New International Version - He said to the elders, “Wait here for us until we come back to you. Aaron and Hur are with you, and anyone involved in a dispute can go to them.”
  • New International Reader's Version - He said to the elders, “Wait for us here until we come back to you. Aaron and Hur are with you. Anyone who has a problem can go to them.”
  • English Standard Version - And he said to the elders, “Wait here for us until we return to you. And behold, Aaron and Hur are with you. Whoever has a dispute, let him go to them.”
  • New Living Translation - Moses told the elders, “Stay here and wait for us until we come back. Aaron and Hur are here with you. If anyone has a dispute while I am gone, consult with them.”
  • The Message - He told the elders of Israel, “Wait for us here until we return to you. You have Aaron and Hur with you; if there are any problems, go to them.”
  • Christian Standard Bible - He told the elders, “Wait here for us until we return to you. Aaron and Hur are here with you. Whoever has a dispute should go to them.”
  • New American Standard Bible - But to the elders he said, “Wait here for us until we return to you. And behold, Aaron and Hur are with you; whoever has a legal matter, have him approach them.”
  • New King James Version - And he said to the elders, “Wait here for us until we come back to you. Indeed, Aaron and Hur are with you. If any man has a difficulty, let him go to them.”
  • Amplified Bible - And he said to the elders, “Wait here for us until we come back to you. Remember that Aaron and Hur are with you; whoever has a legal matter, let him go to them.”
  • American Standard Version - And he said unto the elders, Tarry ye here for us, until we come again unto you: and, behold, Aaron and Hur are with you: whosoever hath a cause, let him come near unto them.
  • King James Version - And he said unto the elders, Tarry ye here for us, until we come again unto you: and, behold, Aaron and Hur are with you: if any man have any matters to do, let him come unto them.
  • New English Translation - He told the elders, “Wait for us in this place until we return to you. Here are Aaron and Hur with you. Whoever has any matters of dispute can approach them.”
  • World English Bible - He said to the elders, “Wait here for us, until we come again to you. Behold, Aaron and Hur are with you. Whoever is involved in a dispute can go to them.”
  • 新標點和合本 - 摩西對長老說:「你們在這裏等着,等到我們再回來,有亞倫、戶珥與你們同在。凡有爭訟的,都可以就近他們去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西對長老們說:「你們在這裏等我們,直到我們再回到你們這裏。看哪,亞倫和戶珥與你們同在。誰有訴訟,可以去找他們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西對長老們說:「你們在這裏等我們,直到我們再回到你們這裏。看哪,亞倫和戶珥與你們同在。誰有訴訟,可以去找他們。」
  • 當代譯本 - 離開之前,摩西吩咐長老說:「你們在這裡等候我們回來。亞倫和戶珥跟你們在一起,民中有什麼訴訟的事情,可以去找他們。」
  • 聖經新譯本 - 但摩西對長老說:“你們要在這裡等候我們,直到我們再回到你們那裡來。看哪!這裡有亞倫和戶珥與你們在一起,誰有訴訟的案件,都可以到他們那裡去。”
  • 呂振中譯本 - 摩西 對長老說:『你們停留在這裏等着我們,直到我們再回到你們這裏來。看哪,這兒有 亞倫 跟 戶珥 同你們在一起;誰有案件,都可以找他們去。』
  • 中文標準譯本 - 摩西對長老們說:「你們在這裡等我們,直到我們回到你們這裡。看哪,亞倫和戶珥與你們在一起,誰有爭訟的事,可以近前來到他們那裡。」
  • 現代標點和合本 - 摩西對長老說:「你們在這裡等著,等到我們再回來。有亞倫、戶珥與你們同在,凡有爭訟的,都可以就近他們去。」
  • 文理和合譯本 - 先告諸長老曰、爾曹處此、以待我反、爾有亞倫 戶珥同在、有訟者可詣之、
  • 文理委辦譯本 - 未登之先、告諸長老曰、爾曹處此、待我反、爾有亞倫戶耳在、人有訟事、可往諮諏。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 未登之先、 謂長老曰、爾曹在此、待我儕返、有 亞倫 戶珥 偕爾、人有訟事、可至其前、
  • Nueva Versión Internacional - pero a los ancianos les dijo: «Esperen aquí hasta que volvamos. Aarón y Jur se quedarán aquí con ustedes. Si alguno tiene un problema, que acuda a ellos».
  • 현대인의 성경 - 장로들에게 말하였다. “여러분은 우리가 돌아올 때까지 여기서 기다리십시오. 아론과 훌이 여러분과 함께 있을 것입니다. 그러니 해결할 문제가 있는 사람은 그들에게 가도록 하십시오.”
  • Новый Русский Перевод - Старейшинам он сказал: – Ждите нас здесь, пока мы не вернемся к вам. С вами Аарон и Хур; любой, у кого будет спор, может пойти к ним.
  • Восточный перевод - Старейшинам он сказал: – Ждите нас здесь, пока мы не вернёмся к вам. С вами Харун и Хур; любой, у кого будет спор, может пойти к ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Старейшинам он сказал: – Ждите нас здесь, пока мы не вернёмся к вам. С вами Харун и Хур; любой, у кого будет спор, может пойти к ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Старейшинам он сказал: – Ждите нас здесь, пока мы не вернёмся к вам. С вами Хорун и Хур; любой, у кого будет спор, может пойти к ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - après avoir dit aux responsables d’Israël : Attendez-nous ici jusqu’à notre retour. Aaron et Hour resteront avec vous. Si quelqu’un a un problème à régler, qu’il s’adresse à eux.
  • リビングバイブル - モーセは長老たちに言いました。「われわれが戻るまで、ここで待ちなさい。留守中に何か問題が起こったら、アロンとフルに相談しなさい。」
  • Nova Versão Internacional - Disse ele às autoridades de Israel: “Esperem-nos aqui, até que retornemos. Arão e Hur ficarão com vocês; quem tiver alguma questão para resolver, poderá procurá-los”.
  • Hoffnung für alle - Vorher hatte er zu den Sippenoberhäuptern Israels gesagt: »Wartet hier auf uns, bis wir zu euch zurückkehren! Aaron und Hur bleiben bei euch. Wer einen Streitfall hat, soll sich an sie wenden!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông nói với các trưởng lão: “Các ông ở đây đợi chúng tôi trở lại. Nếu có điều gì, xin cứ hỏi hai ông A-rôn và Hu-rơ đây.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสกล่าวกับผู้อาวุโสเหล่านั้นว่า “ขอให้ท่านรออยู่ที่นี่จนกว่าพวกเราจะกลับมา อาโรนและเฮอร์อยู่กับพวกท่าน ใครมีเรื่องมีราวให้ไปหาเขาทั้งสองได้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​พูด​กับ​บรรดา​หัวหน้า​ชั้น​ผู้ใหญ่​ว่า “ท่าน​รอ​เรา​อยู่​ที่​นี่​เถิด จน​กว่า​เรา​จะ​กลับ​มา​หา​ท่าน อาโรน​และ​ฮูร์​ก็​อยู่​กับ​ท่าน ถ้า​ใคร​มี​ปัญหา​ก็​ให้​เขา​ไป​หา​ทั้ง 2 คน​ได้”
交叉引用
  • 撒母耳记上 13:8 - 扫罗照着撒母耳所定的日期等了七日。但是,撒母耳还没有来到吉甲,百姓就离开扫罗散去了。
  • 撒母耳记上 13:9 - 于是扫罗说:“把燔祭和平安祭带到我这里来。”扫罗就献上燔祭。
  • 撒母耳记上 13:10 - 他刚献完燔祭,看哪,撒母耳就到了。扫罗出去迎接他,向他问安。
  • 撒母耳记上 13:11 - 撒母耳说:“你做了什么事啊?”扫罗说:“因为我见百姓离开我散去,你又不照所定的日期来到,而且非利士人已在密抹集合;
  • 撒母耳记上 13:12 - 我说:‘现在非利士人已经下到吉甲来攻击我,可是我还没有向耶和华祷告。’所以我就勉强献上燔祭。”
  • 撒母耳记上 13:13 - 撒母耳对扫罗说:“你做了糊涂事了,没有遵守耶和华—你 神吩咐你的命令。不然,耶和华会在以色列中坚立你的国度,直到永远。
  • 撒母耳记上 10:8 - 你要在我以先下到吉甲。看哪,我必下到你那里献燔祭和平安祭。你要等候七日,等我到你那里指示你当做的事。”
  • 出埃及记 32:1 - 百姓见摩西迟迟不下山,就聚集到亚伦那里,对他说:“起来!为我们造神明,在我们前面引路,因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭遇了什么事。”
  • 出埃及记 18:25 - 摩西从以色列人中选出有才能的人,立他们为百姓的领袖,作千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长。
  • 出埃及记 18:26 - 他们随时审判百姓:难断的事就送到摩西那里,各样小事就由他们自行判决。
  • 创世记 22:5 - 亚伯拉罕对他的仆人说:“你们和驴留在这里,我和孩子要去那里敬拜,然后回到你们这里来。”
  • 出埃及记 17:10 - 于是,约书亚照着摩西对他所说的话去做,和亚玛力争战。摩西、亚伦和户珥都上了山顶。
  • 出埃及记 17:12 - 但摩西的双手沉重,他们就搬一块石头来放在他下面,他就坐在上面。亚伦与户珥扶着他的手,一个在这边,一个在那边,他的手就稳住,直到日落。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西对长老们说:“你们在这里等我们,直到我们再回到你们这里。看哪,亚伦和户珥与你们同在。谁有诉讼,可以去找他们。”
  • 新标点和合本 - 摩西对长老说:“你们在这里等着,等到我们再回来,有亚伦、户珥与你们同在。凡有争讼的,都可以就近他们去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西对长老们说:“你们在这里等我们,直到我们再回到你们这里。看哪,亚伦和户珥与你们同在。谁有诉讼,可以去找他们。”
  • 当代译本 - 离开之前,摩西吩咐长老说:“你们在这里等候我们回来。亚伦和户珥跟你们在一起,民中有什么诉讼的事情,可以去找他们。”
  • 圣经新译本 - 但摩西对长老说:“你们要在这里等候我们,直到我们再回到你们那里来。看哪!这里有亚伦和户珥与你们在一起,谁有诉讼的案件,都可以到他们那里去。”
  • 中文标准译本 - 摩西对长老们说:“你们在这里等我们,直到我们回到你们这里。看哪,亚伦和户珥与你们在一起,谁有争讼的事,可以近前来到他们那里。”
  • 现代标点和合本 - 摩西对长老说:“你们在这里等着,等到我们再回来。有亚伦、户珥与你们同在,凡有争讼的,都可以就近他们去。”
  • 和合本(拼音版) - 摩西对长老说:“你们在这里等着,等到我们再回来,有亚伦、户珥与你们同在,凡有争讼的,都可以就近他们去。”
  • New International Version - He said to the elders, “Wait here for us until we come back to you. Aaron and Hur are with you, and anyone involved in a dispute can go to them.”
  • New International Reader's Version - He said to the elders, “Wait for us here until we come back to you. Aaron and Hur are with you. Anyone who has a problem can go to them.”
  • English Standard Version - And he said to the elders, “Wait here for us until we return to you. And behold, Aaron and Hur are with you. Whoever has a dispute, let him go to them.”
  • New Living Translation - Moses told the elders, “Stay here and wait for us until we come back. Aaron and Hur are here with you. If anyone has a dispute while I am gone, consult with them.”
  • The Message - He told the elders of Israel, “Wait for us here until we return to you. You have Aaron and Hur with you; if there are any problems, go to them.”
  • Christian Standard Bible - He told the elders, “Wait here for us until we return to you. Aaron and Hur are here with you. Whoever has a dispute should go to them.”
  • New American Standard Bible - But to the elders he said, “Wait here for us until we return to you. And behold, Aaron and Hur are with you; whoever has a legal matter, have him approach them.”
  • New King James Version - And he said to the elders, “Wait here for us until we come back to you. Indeed, Aaron and Hur are with you. If any man has a difficulty, let him go to them.”
  • Amplified Bible - And he said to the elders, “Wait here for us until we come back to you. Remember that Aaron and Hur are with you; whoever has a legal matter, let him go to them.”
  • American Standard Version - And he said unto the elders, Tarry ye here for us, until we come again unto you: and, behold, Aaron and Hur are with you: whosoever hath a cause, let him come near unto them.
  • King James Version - And he said unto the elders, Tarry ye here for us, until we come again unto you: and, behold, Aaron and Hur are with you: if any man have any matters to do, let him come unto them.
  • New English Translation - He told the elders, “Wait for us in this place until we return to you. Here are Aaron and Hur with you. Whoever has any matters of dispute can approach them.”
  • World English Bible - He said to the elders, “Wait here for us, until we come again to you. Behold, Aaron and Hur are with you. Whoever is involved in a dispute can go to them.”
  • 新標點和合本 - 摩西對長老說:「你們在這裏等着,等到我們再回來,有亞倫、戶珥與你們同在。凡有爭訟的,都可以就近他們去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西對長老們說:「你們在這裏等我們,直到我們再回到你們這裏。看哪,亞倫和戶珥與你們同在。誰有訴訟,可以去找他們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西對長老們說:「你們在這裏等我們,直到我們再回到你們這裏。看哪,亞倫和戶珥與你們同在。誰有訴訟,可以去找他們。」
  • 當代譯本 - 離開之前,摩西吩咐長老說:「你們在這裡等候我們回來。亞倫和戶珥跟你們在一起,民中有什麼訴訟的事情,可以去找他們。」
  • 聖經新譯本 - 但摩西對長老說:“你們要在這裡等候我們,直到我們再回到你們那裡來。看哪!這裡有亞倫和戶珥與你們在一起,誰有訴訟的案件,都可以到他們那裡去。”
  • 呂振中譯本 - 摩西 對長老說:『你們停留在這裏等着我們,直到我們再回到你們這裏來。看哪,這兒有 亞倫 跟 戶珥 同你們在一起;誰有案件,都可以找他們去。』
  • 中文標準譯本 - 摩西對長老們說:「你們在這裡等我們,直到我們回到你們這裡。看哪,亞倫和戶珥與你們在一起,誰有爭訟的事,可以近前來到他們那裡。」
  • 現代標點和合本 - 摩西對長老說:「你們在這裡等著,等到我們再回來。有亞倫、戶珥與你們同在,凡有爭訟的,都可以就近他們去。」
  • 文理和合譯本 - 先告諸長老曰、爾曹處此、以待我反、爾有亞倫 戶珥同在、有訟者可詣之、
  • 文理委辦譯本 - 未登之先、告諸長老曰、爾曹處此、待我反、爾有亞倫戶耳在、人有訟事、可往諮諏。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 未登之先、 謂長老曰、爾曹在此、待我儕返、有 亞倫 戶珥 偕爾、人有訟事、可至其前、
  • Nueva Versión Internacional - pero a los ancianos les dijo: «Esperen aquí hasta que volvamos. Aarón y Jur se quedarán aquí con ustedes. Si alguno tiene un problema, que acuda a ellos».
  • 현대인의 성경 - 장로들에게 말하였다. “여러분은 우리가 돌아올 때까지 여기서 기다리십시오. 아론과 훌이 여러분과 함께 있을 것입니다. 그러니 해결할 문제가 있는 사람은 그들에게 가도록 하십시오.”
  • Новый Русский Перевод - Старейшинам он сказал: – Ждите нас здесь, пока мы не вернемся к вам. С вами Аарон и Хур; любой, у кого будет спор, может пойти к ним.
  • Восточный перевод - Старейшинам он сказал: – Ждите нас здесь, пока мы не вернёмся к вам. С вами Харун и Хур; любой, у кого будет спор, может пойти к ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Старейшинам он сказал: – Ждите нас здесь, пока мы не вернёмся к вам. С вами Харун и Хур; любой, у кого будет спор, может пойти к ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Старейшинам он сказал: – Ждите нас здесь, пока мы не вернёмся к вам. С вами Хорун и Хур; любой, у кого будет спор, может пойти к ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - après avoir dit aux responsables d’Israël : Attendez-nous ici jusqu’à notre retour. Aaron et Hour resteront avec vous. Si quelqu’un a un problème à régler, qu’il s’adresse à eux.
  • リビングバイブル - モーセは長老たちに言いました。「われわれが戻るまで、ここで待ちなさい。留守中に何か問題が起こったら、アロンとフルに相談しなさい。」
  • Nova Versão Internacional - Disse ele às autoridades de Israel: “Esperem-nos aqui, até que retornemos. Arão e Hur ficarão com vocês; quem tiver alguma questão para resolver, poderá procurá-los”.
  • Hoffnung für alle - Vorher hatte er zu den Sippenoberhäuptern Israels gesagt: »Wartet hier auf uns, bis wir zu euch zurückkehren! Aaron und Hur bleiben bei euch. Wer einen Streitfall hat, soll sich an sie wenden!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông nói với các trưởng lão: “Các ông ở đây đợi chúng tôi trở lại. Nếu có điều gì, xin cứ hỏi hai ông A-rôn và Hu-rơ đây.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสกล่าวกับผู้อาวุโสเหล่านั้นว่า “ขอให้ท่านรออยู่ที่นี่จนกว่าพวกเราจะกลับมา อาโรนและเฮอร์อยู่กับพวกท่าน ใครมีเรื่องมีราวให้ไปหาเขาทั้งสองได้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​พูด​กับ​บรรดา​หัวหน้า​ชั้น​ผู้ใหญ่​ว่า “ท่าน​รอ​เรา​อยู่​ที่​นี่​เถิด จน​กว่า​เรา​จะ​กลับ​มา​หา​ท่าน อาโรน​และ​ฮูร์​ก็​อยู่​กับ​ท่าน ถ้า​ใคร​มี​ปัญหา​ก็​ให้​เขา​ไป​หา​ทั้ง 2 คน​ได้”
  • 撒母耳记上 13:8 - 扫罗照着撒母耳所定的日期等了七日。但是,撒母耳还没有来到吉甲,百姓就离开扫罗散去了。
  • 撒母耳记上 13:9 - 于是扫罗说:“把燔祭和平安祭带到我这里来。”扫罗就献上燔祭。
  • 撒母耳记上 13:10 - 他刚献完燔祭,看哪,撒母耳就到了。扫罗出去迎接他,向他问安。
  • 撒母耳记上 13:11 - 撒母耳说:“你做了什么事啊?”扫罗说:“因为我见百姓离开我散去,你又不照所定的日期来到,而且非利士人已在密抹集合;
  • 撒母耳记上 13:12 - 我说:‘现在非利士人已经下到吉甲来攻击我,可是我还没有向耶和华祷告。’所以我就勉强献上燔祭。”
  • 撒母耳记上 13:13 - 撒母耳对扫罗说:“你做了糊涂事了,没有遵守耶和华—你 神吩咐你的命令。不然,耶和华会在以色列中坚立你的国度,直到永远。
  • 撒母耳记上 10:8 - 你要在我以先下到吉甲。看哪,我必下到你那里献燔祭和平安祭。你要等候七日,等我到你那里指示你当做的事。”
  • 出埃及记 32:1 - 百姓见摩西迟迟不下山,就聚集到亚伦那里,对他说:“起来!为我们造神明,在我们前面引路,因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭遇了什么事。”
  • 出埃及记 18:25 - 摩西从以色列人中选出有才能的人,立他们为百姓的领袖,作千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长。
  • 出埃及记 18:26 - 他们随时审判百姓:难断的事就送到摩西那里,各样小事就由他们自行判决。
  • 创世记 22:5 - 亚伯拉罕对他的仆人说:“你们和驴留在这里,我和孩子要去那里敬拜,然后回到你们这里来。”
  • 出埃及记 17:10 - 于是,约书亚照着摩西对他所说的话去做,和亚玛力争战。摩西、亚伦和户珥都上了山顶。
  • 出埃及记 17:12 - 但摩西的双手沉重,他们就搬一块石头来放在他下面,他就坐在上面。亚伦与户珥扶着他的手,一个在这边,一个在那边,他的手就稳住,直到日落。
聖經
資源
計劃
奉獻