Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
23:32 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - You must not make a covenant with them or their gods.
  • 新标点和合本 - 不可和他们并他们的神立约。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不可跟他们和他们的神明立约。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不可跟他们和他们的神明立约。
  • 当代译本 - 不可跟这些民族及其神明立约,
  • 圣经新译本 - 不可与他们和他们的神立约。
  • 中文标准译本 - 你不可与他们和他们的神明立约;
  • 现代标点和合本 - 不可和他们并他们的神立约。
  • 和合本(拼音版) - 不可和他们并他们的神立约。
  • New International Version - Do not make a covenant with them or with their gods.
  • New International Reader's Version - Do not make a covenant with them or with their gods.
  • English Standard Version - You shall make no covenant with them and their gods.
  • New Living Translation - “Make no treaties with them or their gods.
  • The Message - “Don’t make any deals with them or their gods. They are not to stay in the same country with you lest they get you to sin by worshiping their gods. Beware. That’s a huge danger.” * * *
  • New American Standard Bible - You shall make no covenant with them or with their gods.
  • New King James Version - You shall make no covenant with them, nor with their gods.
  • Amplified Bible - You shall not make a covenant with them or with their gods.
  • American Standard Version - Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods.
  • King James Version - Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods.
  • New English Translation - “You must make no covenant with them or with their gods.
  • World English Bible - You shall make no covenant with them, nor with their gods.
  • 新標點和合本 - 不可和他們並他們的神立約。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可跟他們和他們的神明立約。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不可跟他們和他們的神明立約。
  • 當代譯本 - 不可跟這些民族及其神明立約,
  • 聖經新譯本 - 不可與他們和他們的神立約。
  • 呂振中譯本 - 不可跟他們和他們的神立約。
  • 中文標準譯本 - 你不可與他們和他們的神明立約;
  • 現代標點和合本 - 不可和他們並他們的神立約。
  • 文理和合譯本 - 毋與其人其神立約、
  • 文理委辦譯本 - 毋與其人立約、毋事其上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋與斯民及其神立約、
  • Nueva Versión Internacional - »No hagas ningún pacto con ellos ni con sus dioses.
  • 현대인의 성경 - 너희는 그들이나 그들의 신들과 계약을 맺지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Не вступайте в союз ни с ними, ни с их богами.
  • Восточный перевод - Не вступайте в союз ни с ними, ни с их богами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не вступайте в союз ни с ними, ни с их богами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не вступайте в союз ни с ними, ни с их богами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous ne contracterez pas d’alliance avec eux, ni avec leurs dieux.
  • リビングバイブル - 彼らといっさい契約を結んではならない。彼らの神々とかかわり合ってはならない。
  • Nova Versão Internacional - Não façam aliança com eles nem com os seus deuses.
  • Hoffnung für alle - Schließt keinen Bund mit ihnen und ihren Göttern!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng lập ước với các dân đó hoặc dính líu gì đến các thần của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าอย่าทำพันธสัญญาใดๆ กับพวกเขาหรือกับพระของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ทำ​พันธ​สัญญา​กับ​พวก​เขา​หรือ​บรรดา​เทพเจ้า​ของ​เขา
交叉引用
  • 2 Samuel 21:1 - During David’s reign there was a famine for three successive years, so David inquired of the Lord. The Lord answered, “It is due to Saul and to his bloody family, because he killed the Gibeonites.”
  • 2 Samuel 21:2 - The Gibeonites were not Israelites but rather a remnant of the Amorites. The Israelites had taken an oath concerning them, but Saul had tried to kill them in his zeal for the Israelites and Judah. So David summoned the Gibeonites and spoke to them.
  • Joshua 9:14 - Then the men of Israel took some of their provisions, but did not seek the Lord’s decision.
  • Joshua 9:15 - So Joshua established peace with them and made a treaty to let them live, and the leaders of the community swore an oath to them.
  • Joshua 9:16 - Three days after making the treaty with them, they heard that the Gibeonites were their neighbors, living among them.
  • Joshua 9:17 - So the Israelites set out and reached the Gibeonite cities on the third day. Now their cities were Gibeon, Chephirah, Beeroth, and Kiriath-jearim.
  • Joshua 9:18 - But the Israelites did not attack them, because the leaders of the community had sworn an oath to them by the Lord, the God of Israel. Then the whole community grumbled against the leaders.
  • Joshua 9:19 - All the leaders answered them, “We have sworn an oath to them by the Lord, the God of Israel, and now we cannot touch them.
  • Joshua 9:20 - This is how we will treat them: we will let them live, so that no wrath will fall on us because of the oath we swore to them.”
  • Joshua 9:21 - They also said, “Let them live.” So the Gibeonites became woodcutters and water carriers for the whole community, as the leaders had promised them.
  • Joshua 9:22 - Joshua summoned the Gibeonites and said to them, “Why did you deceive us by telling us you live far away from us, when in fact you live among us?
  • Joshua 9:23 - Therefore you are cursed and will always be slaves — woodcutters and water carriers for the house of my God.”
  • Numbers 25:1 - While Israel was staying in the Acacia Grove, the people began to prostitute themselves with the women of Moab.
  • Numbers 25:2 - The women invited them to the sacrifices for their gods, and the people ate and bowed in worship to their gods.
  • 2 Corinthians 6:15 - What agreement does Christ have with Belial? Or what does a believer have in common with an unbeliever?
  • Psalms 106:35 - but mingled with the nations and adopted their ways.
  • Deuteronomy 7:16 - You must destroy all the peoples the Lord your God is delivering over to you and not look on them with pity. Do not worship their gods, for that will be a snare to you.
  • Exodus 34:15 - “Do not make a treaty with the inhabitants of the land, or else when they prostitute themselves with their gods and sacrifice to their gods, they will invite you, and you will eat their sacrifices.
  • Deuteronomy 7:2 - and when the Lord your God delivers them over to you and you defeat them, you must completely destroy them. Make no treaty with them and show them no mercy.
  • Exodus 34:12 - Be careful not to make a treaty with the inhabitants of the land that you are going to enter; otherwise, they will become a snare among you.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - You must not make a covenant with them or their gods.
  • 新标点和合本 - 不可和他们并他们的神立约。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不可跟他们和他们的神明立约。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不可跟他们和他们的神明立约。
  • 当代译本 - 不可跟这些民族及其神明立约,
  • 圣经新译本 - 不可与他们和他们的神立约。
  • 中文标准译本 - 你不可与他们和他们的神明立约;
  • 现代标点和合本 - 不可和他们并他们的神立约。
  • 和合本(拼音版) - 不可和他们并他们的神立约。
  • New International Version - Do not make a covenant with them or with their gods.
  • New International Reader's Version - Do not make a covenant with them or with their gods.
  • English Standard Version - You shall make no covenant with them and their gods.
  • New Living Translation - “Make no treaties with them or their gods.
  • The Message - “Don’t make any deals with them or their gods. They are not to stay in the same country with you lest they get you to sin by worshiping their gods. Beware. That’s a huge danger.” * * *
  • New American Standard Bible - You shall make no covenant with them or with their gods.
  • New King James Version - You shall make no covenant with them, nor with their gods.
  • Amplified Bible - You shall not make a covenant with them or with their gods.
  • American Standard Version - Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods.
  • King James Version - Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods.
  • New English Translation - “You must make no covenant with them or with their gods.
  • World English Bible - You shall make no covenant with them, nor with their gods.
  • 新標點和合本 - 不可和他們並他們的神立約。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可跟他們和他們的神明立約。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不可跟他們和他們的神明立約。
  • 當代譯本 - 不可跟這些民族及其神明立約,
  • 聖經新譯本 - 不可與他們和他們的神立約。
  • 呂振中譯本 - 不可跟他們和他們的神立約。
  • 中文標準譯本 - 你不可與他們和他們的神明立約;
  • 現代標點和合本 - 不可和他們並他們的神立約。
  • 文理和合譯本 - 毋與其人其神立約、
  • 文理委辦譯本 - 毋與其人立約、毋事其上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋與斯民及其神立約、
  • Nueva Versión Internacional - »No hagas ningún pacto con ellos ni con sus dioses.
  • 현대인의 성경 - 너희는 그들이나 그들의 신들과 계약을 맺지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Не вступайте в союз ни с ними, ни с их богами.
  • Восточный перевод - Не вступайте в союз ни с ними, ни с их богами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не вступайте в союз ни с ними, ни с их богами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не вступайте в союз ни с ними, ни с их богами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous ne contracterez pas d’alliance avec eux, ni avec leurs dieux.
  • リビングバイブル - 彼らといっさい契約を結んではならない。彼らの神々とかかわり合ってはならない。
  • Nova Versão Internacional - Não façam aliança com eles nem com os seus deuses.
  • Hoffnung für alle - Schließt keinen Bund mit ihnen und ihren Göttern!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng lập ước với các dân đó hoặc dính líu gì đến các thần của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าอย่าทำพันธสัญญาใดๆ กับพวกเขาหรือกับพระของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ทำ​พันธ​สัญญา​กับ​พวก​เขา​หรือ​บรรดา​เทพเจ้า​ของ​เขา
  • 2 Samuel 21:1 - During David’s reign there was a famine for three successive years, so David inquired of the Lord. The Lord answered, “It is due to Saul and to his bloody family, because he killed the Gibeonites.”
  • 2 Samuel 21:2 - The Gibeonites were not Israelites but rather a remnant of the Amorites. The Israelites had taken an oath concerning them, but Saul had tried to kill them in his zeal for the Israelites and Judah. So David summoned the Gibeonites and spoke to them.
  • Joshua 9:14 - Then the men of Israel took some of their provisions, but did not seek the Lord’s decision.
  • Joshua 9:15 - So Joshua established peace with them and made a treaty to let them live, and the leaders of the community swore an oath to them.
  • Joshua 9:16 - Three days after making the treaty with them, they heard that the Gibeonites were their neighbors, living among them.
  • Joshua 9:17 - So the Israelites set out and reached the Gibeonite cities on the third day. Now their cities were Gibeon, Chephirah, Beeroth, and Kiriath-jearim.
  • Joshua 9:18 - But the Israelites did not attack them, because the leaders of the community had sworn an oath to them by the Lord, the God of Israel. Then the whole community grumbled against the leaders.
  • Joshua 9:19 - All the leaders answered them, “We have sworn an oath to them by the Lord, the God of Israel, and now we cannot touch them.
  • Joshua 9:20 - This is how we will treat them: we will let them live, so that no wrath will fall on us because of the oath we swore to them.”
  • Joshua 9:21 - They also said, “Let them live.” So the Gibeonites became woodcutters and water carriers for the whole community, as the leaders had promised them.
  • Joshua 9:22 - Joshua summoned the Gibeonites and said to them, “Why did you deceive us by telling us you live far away from us, when in fact you live among us?
  • Joshua 9:23 - Therefore you are cursed and will always be slaves — woodcutters and water carriers for the house of my God.”
  • Numbers 25:1 - While Israel was staying in the Acacia Grove, the people began to prostitute themselves with the women of Moab.
  • Numbers 25:2 - The women invited them to the sacrifices for their gods, and the people ate and bowed in worship to their gods.
  • 2 Corinthians 6:15 - What agreement does Christ have with Belial? Or what does a believer have in common with an unbeliever?
  • Psalms 106:35 - but mingled with the nations and adopted their ways.
  • Deuteronomy 7:16 - You must destroy all the peoples the Lord your God is delivering over to you and not look on them with pity. Do not worship their gods, for that will be a snare to you.
  • Exodus 34:15 - “Do not make a treaty with the inhabitants of the land, or else when they prostitute themselves with their gods and sacrifice to their gods, they will invite you, and you will eat their sacrifices.
  • Deuteronomy 7:2 - and when the Lord your God delivers them over to you and you defeat them, you must completely destroy them. Make no treaty with them and show them no mercy.
  • Exodus 34:12 - Be careful not to make a treaty with the inhabitants of the land that you are going to enter; otherwise, they will become a snare among you.
聖經
資源
計劃
奉獻