逐節對照
- Christian Standard Bible - I will drive them out little by little ahead of you until you have become numerous and take possession of the land.
- 新标点和合本 - 我要渐渐地将他们从你面前撵出去,等到你的人数加多,承受那地为业。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要逐渐把他们从你面前赶出去,直到你的人数增多,承受那地为业。
- 和合本2010(神版-简体) - 我要逐渐把他们从你面前赶出去,直到你的人数增多,承受那地为业。
- 当代译本 - 我会逐渐地赶走他们,直到你们人丁兴旺,可以占据那片土地。
- 圣经新译本 - 我要渐渐地把他们从你面前驱逐出去,等到你的人数增多起来,承受那地为止。
- 中文标准译本 - 我会一点一点地从你面前驱逐他们,直到你繁衍增多,继承那地。
- 现代标点和合本 - 我要渐渐地将他们从你面前撵出去,等到你的人数加多,承受那地为业。
- 和合本(拼音版) - 我要渐渐地将他们从你面前撵出去,等到你的人数加多,承受那地为业。
- New International Version - Little by little I will drive them out before you, until you have increased enough to take possession of the land.
- New International Reader's Version - I will drive them out ahead of you little by little. I will do that until there are enough of you to take control of the land.
- English Standard Version - Little by little I will drive them out from before you, until you have increased and possess the land.
- New Living Translation - I will drive them out a little at a time until your population has increased enough to take possession of the land.
- New American Standard Bible - I will drive them out from you little by little, until you become fruitful and take possession of the land.
- New King James Version - Little by little I will drive them out from before you, until you have increased, and you inherit the land.
- Amplified Bible - I will drive them out before you little by little, until you have increased and are strong enough to take possession of the land.
- American Standard Version - By little and little I will drive them out from before thee, until thou be increased, and inherit the land.
- King James Version - By little and little I will drive them out from before thee, until thou be increased, and inherit the land.
- New English Translation - Little by little I will drive them out before you, until you become fruitful and inherit the land.
- World English Bible - Little by little I will drive them out from before you, until you have increased and inherit the land.
- 新標點和合本 - 我要漸漸地將他們從你面前攆出去,等到你的人數加多,承受那地為業。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要逐漸把他們從你面前趕出去,直到你的人數增多,承受那地為業。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要逐漸把他們從你面前趕出去,直到你的人數增多,承受那地為業。
- 當代譯本 - 我會逐漸地趕走他們,直到你們人丁興旺,可以佔據那片土地。
- 聖經新譯本 - 我要漸漸地把他們從你面前驅逐出去,等到你的人數增多起來,承受那地為止。
- 呂振中譯本 - 我是要漸漸把他們從你面前趕出去,等到你孳生繁衍、承受那地為產業之時為止。
- 中文標準譯本 - 我會一點一點地從你面前驅逐他們,直到你繁衍增多,繼承那地。
- 現代標點和合本 - 我要漸漸地將他們從你面前攆出去,等到你的人數加多,承受那地為業。
- 文理和合譯本 - 我漸逐之、待爾昌熾、以承斯土、
- 文理委辦譯本 - 我漸逐之、待爾昌熾、以得斯土。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我漸逐之、待爾人民蕃多、可得此地為業、
- Nueva Versión Internacional - Los desalojaré poco a poco, hasta que seas lo bastante fuerte para tomar posesión de la tierra.
- 현대인의 성경 - 그래서 너희가 그 땅을 소유할 만큼 인구가 증가할 때까지 내가 그들을 조금씩 서서히 쫓아내겠다.
- Новый Русский Перевод - Я буду прогонять их от вас постепенно, пока вас не станет достаточно, чтобы завладеть этой землей.
- Восточный перевод - Я буду прогонять их от вас постепенно, пока вас не станет достаточно, чтобы завладеть этой землёй.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я буду прогонять их от вас постепенно, пока вас не станет достаточно, чтобы завладеть этой землёй.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я буду прогонять их от вас постепенно, пока вас не станет достаточно, чтобы завладеть этой землёй.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est petit à petit que je les déposséderai en votre faveur, au fur et à mesure que vous deviendrez assez nombreux pour occuper le pays.
- リビングバイブル - だから、あなたがたの人口が増え、国の全土に広がって住むようになるまで、彼らを少しずつ追い払う。
- Nova Versão Internacional - Eu os expulsarei aos poucos, até que vocês sejam numerosos o suficiente para tomarem posse da terra.
- Hoffnung für alle - Ich werde die Bewohner des Landes nach und nach vertreiben, bis euer Volk so groß geworden ist, dass ihr ganz Kanaan in Besitz nehmen könnt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ đuổi họ từ từ, cho đến khi người Ít-ra-ên gia tăng đủ để choán đất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะไล่พวกเขาออกไปต่อหน้าเจ้าทีละเล็กทีละน้อย จนพวกเจ้ามีลูกหลานมากพอที่จะครอบครองแผ่นดิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะไล่พวกเขาให้พ้นทางเจ้าทีละน้อย จนกระทั่งพวกเจ้าทวีจำนวนมากขึ้นจนเป็นเจ้าของดินแดน
交叉引用
暫無數據信息