逐節對照
- 当代译本 - 不可随众行恶。在法庭作证时不可附和多数人,颠倒是非。
- 新标点和合本 - 不可随众行恶;不可在争讼的事上随众偏行,作见证屈枉正直;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不可附和群众作恶;不可在诉讼中附和群众歪曲公正,作歪曲的见证;
- 和合本2010(神版-简体) - 不可附和群众作恶;不可在诉讼中附和群众歪曲公正,作歪曲的见证;
- 圣经新译本 - 不可随众行恶,不可在诉讼的事上随众说歪曲正义的话;
- 中文标准译本 - “不可随众行恶;不可在争讼的事上随众偏行,作证屈枉公义 ,
- 现代标点和合本 - 不可随众行恶,不可在争讼的事上随众偏行,作见证屈枉正直。
- 和合本(拼音版) - 不可随众行恶,不可在争讼的事上随众偏行,作见证屈枉正直;
- New International Version - “Do not follow the crowd in doing wrong. When you give testimony in a lawsuit, do not pervert justice by siding with the crowd,
- New International Reader's Version - “Do not follow the crowd when they do what is wrong. When you are a witness in court, do not turn what is right into what is wrong. Do not go along with the crowd.
- English Standard Version - You shall not fall in with the many to do evil, nor shall you bear witness in a lawsuit, siding with the many, so as to pervert justice,
- New Living Translation - “You must not follow the crowd in doing wrong. When you are called to testify in a dispute, do not be swayed by the crowd to twist justice.
- Christian Standard Bible - “You must not follow a crowd in wrongdoing. Do not testify in a lawsuit and go along with a crowd to pervert justice.
- New American Standard Bible - You shall not follow the crowd in doing evil, nor shall you testify in a dispute so as to join together with a crowd in order to pervert justice;
- New King James Version - You shall not follow a crowd to do evil; nor shall you testify in a dispute so as to turn aside after many to pervert justice.
- Amplified Bible - You shall not follow a crowd to do [something] evil, nor shall you testify at a trial or in a dispute so as to side with a crowd in order to pervert justice;
- American Standard Version - Thou shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou speak in a cause to turn aside after a multitude to wrest justice:
- King James Version - Thou shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou speak in a cause to decline after many to wrest judgment:
- New English Translation - “You must not follow a crowd in doing evil things; in a lawsuit you must not offer testimony that agrees with a crowd so as to pervert justice,
- World English Bible - “You shall not follow a crowd to do evil. You shall not testify in court to side with a multitude to pervert justice.
- 新標點和合本 - 不可隨眾行惡;不可在爭訟的事上隨眾偏行,作見證屈枉正直;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可附和羣眾作惡;不可在訴訟中附和羣眾歪曲公正,作歪曲的見證;
- 和合本2010(神版-繁體) - 不可附和羣眾作惡;不可在訴訟中附和羣眾歪曲公正,作歪曲的見證;
- 當代譯本 - 不可隨眾行惡。在法庭作證時不可附和多數人,顛倒是非。
- 聖經新譯本 - 不可隨眾行惡,不可在訴訟的事上隨眾說歪曲正義的話;
- 呂振中譯本 - 不可隨眾行壞事;不可在爭訟的事上隨眾偏行,作證屈枉正直;
- 中文標準譯本 - 「不可隨眾行惡;不可在爭訟的事上隨眾偏行,作證屈枉公義 ,
- 現代標點和合本 - 不可隨眾行惡,不可在爭訟的事上隨眾偏行,作見證屈枉正直。
- 文理和合譯本 - 勿從眾以行惡、遇訟作證、勿狥眾以反正、
- 文理委辦譯本 - 毋從俗以行惡、有訟立證、毋狥眾以反正。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋隨眾為惡、有爭訟、毋徇眾為證、屈枉正直、
- Nueva Versión Internacional - »No imites la maldad de las mayorías. »No te dejes llevar por la mayoría en un proceso legal. »No perviertas la justicia tomando partido con la mayoría.
- 현대인의 성경 - “너희는 다수를 따라 악을 행하지 말고 법정에서 증언할 때 대중의 편이 되어 허위 진술을 하지 말며
- Новый Русский Перевод - Не следуй за большинством, творя зло или извращая на суде правду,
- Восточный перевод - Не следуйте за большинством, творя зло или извращая на суде правду,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не следуйте за большинством, творя зло или извращая на суде правду,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не следуйте за большинством, творя зло или извращая на суде правду,
- La Bible du Semeur 2015 - Ne suis pas la majorité pour faire le mal et, si tu es appelé à témoigner dans un procès, ne te conforme pas au grand nombre pour fausser le droit.
- リビングバイブル - 多数の力に流されて、悪事に加担してはならない。証言台に立つとき、その場の雰囲気に左右されて不当な証言をしてはならない。また、ただ貧しいというだけで人に同情し、証言をゆがめてはいけない。
- Nova Versão Internacional - “Não acompanhe a maioria para fazer o mal. Ao testemunhar num processo, não perverta a justiça para apoiar a maioria,
- Hoffnung für alle - Folge nicht der Mehrheit, wenn sie im Unrecht ist! Musst du vor Gericht aussagen, sollst du nicht der Mehrheit nach dem Mund reden und so ein gerechtes Urteil verhindern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng phụ họa theo số đông để làm việc ác. Khi làm nhân chứng trong một vụ kiện, ngươi không được hùa theo số đông đi nghịch công lý;
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อย่าทำชั่วคล้อยตามคนหมู่มาก เมื่อเจ้าเป็นพยานในคดีความอย่าบิดเบือนความยุติธรรมโดยเข้าข้างคนหมู่มาก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่ากระทำชั่วตามคนส่วนใหญ่ และจงอย่าเป็นพยานในคดีความที่มีการฟ้องร้อง เพื่อเข้าข้างคนส่วนใหญ่ ซึ่งถือว่าบิดเบือนความเป็นธรรม
交叉引用
- 耶利米书 38:5 - 西底迦王说:“你们可以随意处置他,我不会阻止你们。”
- 耶利米书 38:6 - 于是,他们拿住耶利米,用绳子把他缒到王子玛基雅的蓄水池里。那池子在护卫的院子里,池中没有水,只有淤泥。耶利米就陷在淤泥中。
- 加拉太书 2:11 - 后来,矶法到了安提阿,因他做错了事,我就当面反对他。
- 加拉太书 2:12 - 从雅各那里来的人抵达之前,他和外族的信徒一起吃饭。但那些人抵达以后,他因为怕那些坚持行割礼的犹太人批评,就与外族的信徒分开了。
- 加拉太书 2:13 - 其他犹太基督徒也跟着他装假,甚至连巴拿巴也随从了他们的虚伪。
- 耶利米书 38:9 - “我主我王啊!这些人对耶利米先知太狠毒了。他们把他扔在蓄水池里,他必饿死在那里,因为城中绝粮了。”
- 创世记 7:1 - 耶和华对挪亚说:“你和你全家都进入方舟,因为这个世代只有你在我眼中是义人。
- 罗马书 1:32 - 他们明明知道,按上帝公义的法则,做这些事的人该死,不但执迷不悟,还喜欢别人跟他们同流合污。
- 申命记 16:19 - 不可徇私枉法、偏心待人,收受贿赂,因为贿赂蒙蔽智者的眼睛,使正直人颠倒是非。
- 创世记 6:12 - 上帝看见大地败坏了,因为世人都行为败坏。
- 以西结书 9:9 - 祂回答说:“以色列人和犹大人罪大恶极,遍地是血腥,满城是冤屈,他们说,‘耶和华丢弃了这片土地,祂看不见我们。’
- 申命记 24:17 - “你们要公正地对待寄居者和孤儿,不可拿寡妇的衣物作抵押。
- 创世记 19:7 - 对他们说:“各位弟兄,请不要做这种邪恶的事!
- 创世记 19:8 - 我有两个女儿,还是处女,我把她们交出来,任凭你们处置,只是请你们不要动这两个人,因为他们到我舍下做客。”
- 创世记 19:9 - 他们对罗得说:“走开!”又说:“这个寄居的人竟当起审判官来啦!现在我们要用更狠的手段对付你。”众人便推挤罗得,想要破门而入。
- 哈该书 1:4 - “这殿还荒废时,你们却住在华丽的房子里吗?
- 使徒行传 25:9 - 非斯都为了讨好犹太人,就对保罗说:“你是否愿意回耶路撒冷接受我的审讯?”
- 撒母耳记上 15:9 - 扫罗和他的士兵却留下了亚甲和那些上好的牛羊、肥壮的牛犊和羊羔及一切美物,只毁灭了那些瘦弱无用的牲畜。
- 耶利米书 37:21 - 于是,西底迦王下令把耶利米囚在护卫的院子里,派人每天从饼铺取一个饼给他,直到城中绝粮。耶利米就这样住在护卫的院子里。
- 使徒行传 24:27 - 过了两年,波求·非斯都接任总督,腓利斯为了讨好犹太人,仍然把保罗留在监牢。
- 耶利米书 37:15 - 官长们大怒,命人打耶利米,把他囚禁在书记约拿单的房子里,因为他们已把这房子改作监牢。
- 创世记 19:4 - 他们正准备就寝的时候,所多玛城的男人从老到少全都出来,团团围住罗得的房子,
- 路加福音 23:51 - 住在犹太地区的亚利马太城,一直在等候上帝国的降临。他并不认同公会的决定和行动。
- 诗篇 72:2 - 让他凭公义审判你的子民, 按公平对待那些贫苦的人。
- 箴言 4:14 - 不要涉足恶人的道, 不要行走坏人的路;
- 列王纪上 19:10 - 以利亚回答说:“我一向对万军之上帝耶和华忠贞不渝。但以色列人背弃你的约,拆毁你的祭坛,残杀你的先知。现在只剩下我一个人,他们还要杀我。”
- 箴言 1:15 - 孩子啊, 不要走他们的道, 切莫行他们的路。
- 约书亚记 24:15 - 你们如果不愿事奉耶和华,今天就选择你们的神明吧,或大河那边你们祖先事奉的神明,或你们这里亚摩利人的神明。至于我和我全家,我们必事奉耶和华。”
- 路加福音 23:23 - 众人却继续大声喊叫,执意要求把耶稣钉在十字架上。最后,他们的声势占了上风。
- 路加福音 23:24 - 于是,彼拉多决定答应他们的要求。
- 马太福音 27:24 - 彼拉多见再说也无济于事,反而会引起骚乱,于是取了一些水来,在众人面前洗手,说:“流这义人的血,罪不在我,你们自己负责。”
- 马太福音 27:25 - 众人都说:“流祂血的责任由我们和我们的子孙承担!”
- 马太福音 27:26 - 于是,彼拉多为他们释放了巴拉巴,下令将耶稣鞭打后交出去钉十字架。
- 约伯记 31:34 - 因害怕群众, 畏惧族人的藐视, 就默不作声、闭门不出?
- 约翰福音 7:50 - 曾经夜访耶稣、属于他们当中一员的尼哥德慕说:
- 约翰福音 7:51 - “难道不先听被告申辩并查明真相,我们的律法就定他的罪吗?”
- 民数记 14:1 - 当晚,全体会众放声大哭。
- 民数记 14:2 - 全体以色列会众埋怨摩西和亚伦说:“我们还不如死在埃及或旷野!
- 民数记 14:3 - 耶和华为什么把我们领到这里来,让我们死于刀下?我们的妻儿必被掳去。我们还不如返回埃及。”
- 民数记 14:4 - 他们彼此议论说:“我们选一位首领带我们回埃及吧!”
- 民数记 14:5 - 摩西和亚伦俯伏在以色列全体会众面前。
- 民数记 14:6 - 打探迦南的人中,嫩的儿子约书亚和耶孚尼的儿子迦勒撕裂衣服,
- 民数记 14:7 - 对以色列全体会众说:“我们去打探的地方极其美好。
- 民数记 14:8 - 如果耶和华喜悦我们,祂必把我们带到那片土地,将那奶蜜之乡赐给我们。
- 民数记 14:9 - 你们不要背叛耶和华,也不要害怕那里的人,他们不过是我们的猎物,他们已失去庇护。耶和华与我们同在,不要怕他们。”
- 民数记 14:10 - 但全体会众威胁要用石头打死他们二人。这时耶和华的荣光在会幕中向全体以色列人显现。
- 申命记 1:17 - 不可偏私,不分贵贱,不惧情面,因为判决来自上帝。如果案件太难,可以交给我处理。
- 出埃及记 32:1 - 百姓见摩西迟迟没有下山,就聚集到亚伦那里,对他说:“带我们出埃及的那个摩西不知怎样了,你给我们造神像来带领我们吧。”
- 出埃及记 32:2 - 亚伦对他们说:“你们去摘下妻子、儿女的金耳环,拿来给我。”
- 出埃及记 32:3 - 百姓就都摘下金耳环交给亚伦。
- 出埃及记 32:4 - 亚伦接过这些金耳环,用它们铸造了一头牛犊。他们说:“以色列人啊,这就是带你们出埃及的神明。”
- 出埃及记 32:5 - 亚伦见状便在牛犊前面筑了一座坛,然后宣告说:“明天是耶和华定的节期。”
- 箴言 1:10 - 孩子啊,恶人若引诱你, 不要屈从。
- 箴言 1:11 - 他们若说:“跟我们来吧, 我们去埋伏杀人, 任意暗害无辜者;
- 马可福音 15:15 - 为了取悦众人,彼拉多释放了巴拉巴,下令将耶稣鞭打后交出去钉十字架。
- 利未记 19:15 - 不可徇私枉法,不可偏袒穷人,不可谄媚权贵之人,要秉公审判。
- 出埃及记 23:6 - “不可在诉讼案中冤枉穷人。
- 出埃及记 23:7 - 不可诬告别人,不可杀害正直无辜的人,因为我必惩罚作恶之人。