Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
23:14 NVI
逐節對照
  • Nueva Versión Internacional - »Tres veces al año harás fiesta en mi honor.
  • 新标点和合本 - “一年三次,你要向我守节。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “一年三次,你要向我守节。
  • 和合本2010(神版-简体) - “一年三次,你要向我守节。
  • 当代译本 - “你每年要向我守三个节期。
  • 圣经新译本 - “每年三次,你要为我守节。
  • 中文标准译本 - “一年三次,你要向我守节期。
  • 现代标点和合本 - “一年三次,你要向我守节。
  • 和合本(拼音版) - “一年三次,你要向我守节。
  • New International Version - “Three times a year you are to celebrate a festival to me.
  • New International Reader's Version - “Three times a year you must celebrate a feast in my honor.
  • English Standard Version - “Three times in the year you shall keep a feast to me.
  • New Living Translation - “Each year you must celebrate three festivals in my honor.
  • The Message - “Three times a year you are to hold a festival for me.
  • Christian Standard Bible - “Celebrate a festival in my honor three times a year.
  • New American Standard Bible - “Three times a year you shall celebrate a feast to Me.
  • New King James Version - “Three times you shall keep a feast to Me in the year:
  • Amplified Bible - “Three times a year you shall celebrate a feast [dedicated] to Me.
  • American Standard Version - Three times thou shalt keep a feast unto me in the year.
  • King James Version - Three times thou shalt keep a feast unto me in the year.
  • New English Translation - “Three times in the year you must make a pilgrim feast to me.
  • World English Bible - “You shall observe a feast to me three times a year.
  • 新標點和合本 - 「一年三次,你要向我守節。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「一年三次,你要向我守節。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「一年三次,你要向我守節。
  • 當代譯本 - 「你每年要向我守三個節期。
  • 聖經新譯本 - “每年三次,你要為我守節。
  • 呂振中譯本 - 『一年三次、你要過節來拜我。
  • 中文標準譯本 - 「一年三次,你要向我守節期。
  • 現代標點和合本 - 「一年三次,你要向我守節。
  • 文理和合譯本 - 每歲守節凡三、以奉事我、
  • 文理委辦譯本 - 每年守節禮者三、以奉事我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 每歲三次、爾當為我守節禮、
  • 현대인의 성경 - “너희는 매년 세 명절을 지켜라.
  • Новый Русский Перевод - – Три раза в год устраивай Мне праздник.
  • Восточный перевод - – Три раза в год устраивайте Мне праздник.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Три раза в год устраивайте Мне праздник.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Три раза в год устраивайте Мне праздник.
  • La Bible du Semeur 2015 - Trois fois par an, tu célébreras une fête en mon honneur.
  • リビングバイブル - 毎年、守るべき祭りが三つある。
  • Nova Versão Internacional - “Três vezes por ano vocês me celebrarão festa.
  • Hoffnung für alle - »Dreimal im Jahr sollt ihr mir zu Ehren ein Fest feiern:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Mỗi năm ba kỳ, các ngươi phải giữ lễ kính Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เจ้าจงฉลองเทศกาลสำหรับเราปีละสามครั้ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​ฉลอง​งาน​เทศกาล​เพื่อ​เป็น​เกียรติ​แก่​เรา​ปี​ละ 3 ครั้ง
交叉引用
  • Éxodo 34:22 - »Celebra con las primicias la fiesta de las Semanas, y también la fiesta de la cosecha de fin de año.
  • Éxodo 34:23 - »Todos tus varones deberán presentarse ante mí, su Señor y Dios, el Dios de Israel, tres veces al año.
  • Éxodo 34:24 - Entonces yo echaré de tu presencia a las naciones, ensancharé tu territorio y nadie codiciará tu tierra.
  • Levítico 23:5 - »La Pascua del Señor comienza el día catorce del mes primero, a la hora del crepúsculo.
  • Levítico 23:16 - En otras palabras, contarán cincuenta días incluyendo la mañana siguiente al séptimo sábado; entonces presentarán al Señor una ofrenda de grano nuevo.
  • Éxodo 23:17 - »Tres veces al año todo varón se presentará ante mí, su Señor y Dios.
  • Levítico 23:34 - que les dijera a los israelitas: «El día quince del mes séptimo comienza la fiesta de las Enramadas en honor al Señor, la cual durará siete días.
  • Deuteronomio 16:16 - »Tres veces al año todos tus varones se presentarán ante el Señor tu Dios, en el lugar que él elija, para celebrar las fiestas de los Panes sin levadura, de las Semanas y de las Enramadas. Nadie se presentará ante el Señor con las manos vacías.
逐節對照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - »Tres veces al año harás fiesta en mi honor.
  • 新标点和合本 - “一年三次,你要向我守节。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “一年三次,你要向我守节。
  • 和合本2010(神版-简体) - “一年三次,你要向我守节。
  • 当代译本 - “你每年要向我守三个节期。
  • 圣经新译本 - “每年三次,你要为我守节。
  • 中文标准译本 - “一年三次,你要向我守节期。
  • 现代标点和合本 - “一年三次,你要向我守节。
  • 和合本(拼音版) - “一年三次,你要向我守节。
  • New International Version - “Three times a year you are to celebrate a festival to me.
  • New International Reader's Version - “Three times a year you must celebrate a feast in my honor.
  • English Standard Version - “Three times in the year you shall keep a feast to me.
  • New Living Translation - “Each year you must celebrate three festivals in my honor.
  • The Message - “Three times a year you are to hold a festival for me.
  • Christian Standard Bible - “Celebrate a festival in my honor three times a year.
  • New American Standard Bible - “Three times a year you shall celebrate a feast to Me.
  • New King James Version - “Three times you shall keep a feast to Me in the year:
  • Amplified Bible - “Three times a year you shall celebrate a feast [dedicated] to Me.
  • American Standard Version - Three times thou shalt keep a feast unto me in the year.
  • King James Version - Three times thou shalt keep a feast unto me in the year.
  • New English Translation - “Three times in the year you must make a pilgrim feast to me.
  • World English Bible - “You shall observe a feast to me three times a year.
  • 新標點和合本 - 「一年三次,你要向我守節。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「一年三次,你要向我守節。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「一年三次,你要向我守節。
  • 當代譯本 - 「你每年要向我守三個節期。
  • 聖經新譯本 - “每年三次,你要為我守節。
  • 呂振中譯本 - 『一年三次、你要過節來拜我。
  • 中文標準譯本 - 「一年三次,你要向我守節期。
  • 現代標點和合本 - 「一年三次,你要向我守節。
  • 文理和合譯本 - 每歲守節凡三、以奉事我、
  • 文理委辦譯本 - 每年守節禮者三、以奉事我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 每歲三次、爾當為我守節禮、
  • 현대인의 성경 - “너희는 매년 세 명절을 지켜라.
  • Новый Русский Перевод - – Три раза в год устраивай Мне праздник.
  • Восточный перевод - – Три раза в год устраивайте Мне праздник.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Три раза в год устраивайте Мне праздник.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Три раза в год устраивайте Мне праздник.
  • La Bible du Semeur 2015 - Trois fois par an, tu célébreras une fête en mon honneur.
  • リビングバイブル - 毎年、守るべき祭りが三つある。
  • Nova Versão Internacional - “Três vezes por ano vocês me celebrarão festa.
  • Hoffnung für alle - »Dreimal im Jahr sollt ihr mir zu Ehren ein Fest feiern:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Mỗi năm ba kỳ, các ngươi phải giữ lễ kính Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เจ้าจงฉลองเทศกาลสำหรับเราปีละสามครั้ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​ฉลอง​งาน​เทศกาล​เพื่อ​เป็น​เกียรติ​แก่​เรา​ปี​ละ 3 ครั้ง
  • Éxodo 34:22 - »Celebra con las primicias la fiesta de las Semanas, y también la fiesta de la cosecha de fin de año.
  • Éxodo 34:23 - »Todos tus varones deberán presentarse ante mí, su Señor y Dios, el Dios de Israel, tres veces al año.
  • Éxodo 34:24 - Entonces yo echaré de tu presencia a las naciones, ensancharé tu territorio y nadie codiciará tu tierra.
  • Levítico 23:5 - »La Pascua del Señor comienza el día catorce del mes primero, a la hora del crepúsculo.
  • Levítico 23:16 - En otras palabras, contarán cincuenta días incluyendo la mañana siguiente al séptimo sábado; entonces presentarán al Señor una ofrenda de grano nuevo.
  • Éxodo 23:17 - »Tres veces al año todo varón se presentará ante mí, su Señor y Dios.
  • Levítico 23:34 - que les dijera a los israelitas: «El día quince del mes séptimo comienza la fiesta de las Enramadas en honor al Señor, la cual durará siete días.
  • Deuteronomio 16:16 - »Tres veces al año todos tus varones se presentarán ante el Señor tu Dios, en el lugar que él elija, para celebrar las fiestas de los Panes sin levadura, de las Semanas y de las Enramadas. Nadie se presentará ante el Señor con las manos vacías.
聖經
資源
計劃
奉獻