逐節對照
- 文理委辦譯本 - 勿詛士師、勿詈民長。
- 新标点和合本 - “不可毁谤 神;也不可毁谤你百姓的官长。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “不可毁谤上帝;也不可诅咒你百姓的领袖。
- 和合本2010(神版-简体) - “不可毁谤 神;也不可诅咒你百姓的领袖。
- 当代译本 - 不可亵渎上帝,也不可咒诅百姓的官长。
- 圣经新译本 - “不可咒骂 神,也不可咒诅你人民的领袖。
- 中文标准译本 - “不可咒骂神,也不可咒骂你百姓中的领袖。
- 现代标点和合本 - “不可毁谤神,也不可毁谤你百姓的官长。
- 和合本(拼音版) - “不可毁谤上帝,也不可毁谤你百姓的官长。
- New International Version - “Do not blaspheme God or curse the ruler of your people.
- New International Reader's Version - “Do not speak evil things against God. Do not curse the ruler of your people.
- English Standard Version - “You shall not revile God, nor curse a ruler of your people.
- New Living Translation - “You must not dishonor God or curse any of your rulers.
- The Message - “Don’t curse God; and don’t damn your leaders.
- Christian Standard Bible - “You must not blaspheme God or curse a leader among your people.
- New American Standard Bible - “You shall not curse God, nor curse a ruler of your people.
- New King James Version - “You shall not revile God, nor curse a ruler of your people.
- Amplified Bible - “You shall not curse God, nor curse the ruler of your people [since he administers God’s law].
- American Standard Version - Thou shalt not revile God, nor curse a ruler of thy people.
- King James Version - Thou shalt not revile the gods, nor curse the ruler of thy people.
- New English Translation - “You must not blaspheme God or curse the ruler of your people.
- World English Bible - “You shall not blaspheme God, nor curse a ruler of your people.
- 新標點和合本 - 「不可毀謗神;也不可毀謗你百姓的官長。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「不可毀謗上帝;也不可詛咒你百姓的領袖。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「不可毀謗 神;也不可詛咒你百姓的領袖。
- 當代譯本 - 不可褻瀆上帝,也不可咒詛百姓的官長。
- 聖經新譯本 - “不可咒罵 神,也不可咒詛你人民的領袖。
- 呂振中譯本 - 『不可咒罵官長,不可咒詛你民間的首領。
- 中文標準譯本 - 「不可咒罵神,也不可咒罵你百姓中的領袖。
- 現代標點和合本 - 「不可毀謗神,也不可毀謗你百姓的官長。
- 文理和合譯本 - 毋謗上帝、毋詛民長、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋詈士師、 或作毋褻瀆天主 毋詛民長、○
- Nueva Versión Internacional - »No blasfemes nunca contra Dios, ni maldigas al jefe de tu pueblo.
- 현대인의 성경 - “너희는 하나님을 욕하지 말고 너희 백성의 지도자를 저주하지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Не оскорбляй Бога и не говори плохо о вожде твоего народа.
- Восточный перевод - Не оскорбляйте судей и не проклинайте вождя вашего народа.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не оскорбляйте судей и не проклинайте вождя вашего народа.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не оскорбляйте судей и не проклинайте вождя вашего народа.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu ne différeras pas l’offrande des prémices de ta moisson et de ta vendange. Tu me donneras le premier-né de tes fils,
- リビングバイブル - 神を冒瀆してはならない。国の指導者をのろってはならない。
- Nova Versão Internacional - “Não blasfemem contra Deus nem amaldiçoem uma autoridade do seu povo.
- Hoffnung für alle - Gebt mir rechtzeitig die Opfergaben vom Ertrag eurer Getreidefelder und Weingärten! Auch eure ältesten Söhne sollt ihr mir weihen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng nói xúc phạm đến Đức Chúa Trời, cũng đừng rủa sả các nhà lãnh đạo dân chúng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อย่าหมิ่นประมาทพระเจ้า หรือแช่งด่าผู้มีอำนาจปกครองในหมู่พวกเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าพูดหมิ่นประมาทพระเจ้าหรือสาปแช่งบุคคลชั้นปกครอง
交叉引用
- 利未記 24:16 - 譏刺我耶和華名者、死無赦、眾擊以石、無論宗族賓旅、譏刺我名者、死無赦。
- 撒母耳記上 24:6 - 謂從者曰、耶和華以膏沐我主、而我舉手攻之、斷不可為。
- 彼得後書 2:10 - 至於縱情欲、逞邪行、藐視執政、驕泰偏執、讟尊者而不畏、必重遭譴責、
- 詩篇 82:1 - 有位之人和會、士師咸集、上帝在中、辨折是非兮、
- 詩篇 82:2 - 謂爾曹聽訟、行私袒惡、將至何時兮、
- 詩篇 82:3 - 維彼孤子、貧乏煢獨、當為之伸冤兮、
- 詩篇 82:4 - 窮民遭難、爾其援手、毋為惡人所害兮。
- 詩篇 82:5 - 嗟爾士師、懵然無知、昧於正理、其心昏昏、柱石傾頽兮。
- 詩篇 82:6 - 我即稱爾曹為上帝、若至上者之子、
- 詩篇 82:7 - 亦不過民牧、終亦必亡、無異他人兮。
- 彼得前書 2:17 - 厚以待眾、友於兄弟、畏上帝、敬君王、
- 撒母耳記上 24:10 - 今日之事、爾知之乎、在穴中耶和華付爾於我手、或勸我殺爾、惟我念昔者耶和華沐爾以膏、故此惜爾、不敢舉手攻主。
- 約翰福音 10:34 - 耶穌曰、爾律法不云、我稱爾曹為上帝乎、
- 約翰福音 10:35 - 且經不可毀矣、若奉上帝命者、稱為上帝、
- 使徒行傳 23:3 - 保羅曰、粉堊之墻、上帝將擊爾、爾坐宜依法審我、乃違法命擊我乎、
- 羅馬書 13:2 - 與居位者敵、是為逆上帝命、逆者必受罪、
- 羅馬書 13:3 - 有司不令善人畏、使惡人畏、爾欲不畏居位者、惟行善、可得其褒、
- 羅馬書 13:4 - 居位者、上帝僕也、原以益爾、行惡宜畏之、以其為上帝僕、柄不徒操、刑加作惡之人、
- 羅馬書 13:5 - 此其所以當服之、豈惟刑故、吾心使然也、
- 羅馬書 13:6 - 是宜輸稅、居位者上帝之執事、恆執斯役、
- 羅馬書 13:7 - 所宜與者、與之、稅宜納、則納之、餉宜輸、則輸之、宜敬畏、則敬畏之、
- 詩篇 32:6 - 因此敬虔之士、於見納之時、禱告於爾、即使洪水泛濫、災不及身、
- 撒母耳記上 26:9 - 大闢曰、毋加殺害、彼為耶和華沐以膏、殺之者罪毋赦。
- 詩篇 138:1 - 余必盡心頌主、在有能者之中、余必謳歌兮、
- 提多書 3:1 - 教人當服有位從政、百善悉備、
- 提多書 3:2 - 勿訕謗、勿爭競、宜寛裕溫柔以待眾、
- 猶大書 1:8 - 若此之人、等諸夢幻、污衊其身、藐視執政、譭謗尊者、
- 出埃及記 21:17 - 詛父母者殺無赦。
- 出埃及記 22:8 - 如弗能獲、則解受托之人於士師、察其果取人物與否。
- 出埃及記 22:9 - 毋論牛羊驢衣服諸物、已失之後、為事主認明者、必見士師、兩造具備、聽士師所斷、償之維倍。
- 傳道書 10:20 - 毋私詛王公、毋在室咒大人、飛鳥必揚其聲、羽族必報其事。
- 使徒行傳 23:5 - 保羅曰、兄弟乎、我不識其為祭司長也、記有之、勿誹爾民之有司、