Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
22:26 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你果真拿了鄰舍的外衣作抵押,也要在日落前還給他;
  • 新标点和合本 - 你即或拿邻舍的衣服作当头,必在日落以先归还他;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你果真拿了邻舍的外衣作抵押,也要在日落前还给他;
  • 和合本2010(神版-简体) - 你果真拿了邻舍的外衣作抵押,也要在日落前还给他;
  • 当代译本 - 倘若你的邻居把衣服给你作抵押,你要在日落之前把衣服还给他。
  • 圣经新译本 - 如果你拿了邻居的衣服作抵押,必须在日落之前归还给他。
  • 中文标准译本 - “如果你确实拿了你邻人的衣裳作抵押,就要在日落之前把衣裳还给他;
  • 现代标点和合本 - 你即或拿邻舍的衣服做当头,必在日落以先归还他。
  • 和合本(拼音版) - 你即或拿邻舍的衣服作当头,必在日落以先归还他;
  • New International Version - If you take your neighbor’s cloak as a pledge, return it by sunset,
  • New International Reader's Version - Suppose your neighbor owes you money and gives you a coat as a promise to pay it back. Then return it by sunset.
  • English Standard Version - If ever you take your neighbor’s cloak in pledge, you shall return it to him before the sun goes down,
  • New Living Translation - If you take your neighbor’s cloak as security for a loan, you must return it before sunset.
  • The Message - “If you take your neighbor’s coat as security, give it back before nightfall; it may be your neighbor’s only covering—what else does the person have to sleep in? And if I hear the neighbor crying out from the cold, I’ll step in—I’m compassionate.
  • Christian Standard Bible - “If you ever take your neighbor’s cloak as collateral, return it to him before sunset.
  • New American Standard Bible - If you ever seize your neighbor’s cloak as a pledge, you are to return it to him before the sun sets,
  • New King James Version - If you ever take your neighbor’s garment as a pledge, you shall return it to him before the sun goes down.
  • Amplified Bible - If you ever take your [poor] neighbor’s robe in pledge, you must return it to him before sunset,
  • American Standard Version - If thou at all take thy neighbor’s garment to pledge, thou shalt restore it unto him before the sun goeth down:
  • King James Version - If thou at all take thy neighbour's raiment to pledge, thou shalt deliver it unto him by that the sun goeth down:
  • New English Translation - If you do take the garment of your neighbor in pledge, you must return it to him by the time the sun goes down,
  • World English Bible - If you take your neighbor’s garment as collateral, you shall restore it to him before the sun goes down,
  • 新標點和合本 - 你即或拿鄰舍的衣服作當頭,必在日落以先歸還他;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你果真拿了鄰舍的外衣作抵押,也要在日落前還給他;
  • 當代譯本 - 倘若你的鄰居把衣服給你作抵押,你要在日落之前把衣服還給他。
  • 聖經新譯本 - 如果你拿了鄰居的衣服作抵押,必須在日落之前歸還給他。
  • 呂振中譯本 - 就使你甚至於拿鄰舍的衣裳做當頭,在日落以前你也要還給他;
  • 中文標準譯本 - 「如果你確實拿了你鄰人的衣裳作抵押,就要在日落之前把衣裳還給他;
  • 現代標點和合本 - 你即或拿鄰舍的衣服做當頭,必在日落以先歸還他。
  • 文理和合譯本 - 如取人衣為質、日未入必反之、
  • 文理委辦譯本 - 如取人衣為質、日入必反之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若取其衣為質、日入時必反之、
  • Nueva Versión Internacional - »Si alguien toma en prenda el manto de su prójimo, deberá devolvérselo al caer la noche.
  • 현대인의 성경 - 너희가 이웃의 옷을 저당잡거든 해가 지기 전에 그에게 돌려 주어라.
  • Новый Русский Перевод - Если возьмешь у ближнего в залог одежду, то верни ее к закату:
  • Восточный перевод - Если возьмёте у ближнего в залог одежду, то верните её к закату:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если возьмёте у ближнего в залог одежду, то верните её к закату:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если возьмёте у ближнего в залог одежду, то верните её к закату:
  • La Bible du Semeur 2015 - car c’est là sa seule couverture ; autrement, dans quoi s’envelopperait-il pour dormir ? S’il crie vers moi, je l’écouterai, car je suis compatissant.
  • リビングバイブル - 服を借金のかたに取ったら、夕方には返さなければならない。
  • Nova Versão Internacional - Se tomarem como garantia o manto do seu próximo, devolvam-no até o pôr do sol,
  • Hoffnung für alle - denn er ist seine einzige Decke für die Nacht. Womit soll er sich sonst zudecken? Wenn ihr den Mantel nicht zurückgebt und der Mann zu mir um Hilfe ruft, werde ich ihn erhören, denn ich bin barmherzig.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu ngươi cầm áo xống của người nghèo làm của thế chân, thì phải trả áo lại trước khi mặt trời lặn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเจ้ายึดเสื้อคลุมของเพื่อนบ้านเป็นของค้ำประกัน จงคืนให้เขาก่อนตะวันตกดิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เจ้า​ยึด​เสื้อ​คลุม​ของ​เพื่อน​บ้าน​ไว้​เป็น​ของ​ประกัน เจ้า​จะ​ต้อง​คืน​ให้​เขา​ก่อน​ตะวัน​ตก​ดิน
交叉引用
  • 約伯記 22:6 - 因你無故強取弟兄的抵押, 剝去赤身者的衣服。
  • 以西結書 33:15 - 惡人若歸還抵押品,歸回所搶奪的東西,遵行生命的律例,不再作惡;他必存活,不致死亡。
  • 約伯記 24:9 - 又有人從母懷中搶走孤兒, 在困苦人身上強取抵押品 。
  • 約伯記 24:3 - 他們拉走孤兒的驢, 強取寡婦的牛作抵押。
  • 申命記 24:17 - 「不可對寄居的和孤兒屈枉正直,也不可拿寡婦的衣服作抵押。
  • 以西結書 18:16 - 也未曾虧負人,未曾取人的抵押品,未曾搶奪人的物件,卻把食物給飢餓的人吃,把衣服給赤身的人穿,
  • 箴言 22:27 - 你若沒有甚麼可償還, 何必使人奪去你睡臥的床呢?
  • 申命記 24:10 - 「你借給鄰舍,無論是甚麼,不可進他家拿抵押品。
  • 申命記 24:11 - 要站在外面,等那借貸的人把抵押品拿出來交給你。
  • 申命記 24:12 - 他若是困苦的人,你不可用他的抵押品蓋着睡覺。
  • 申命記 24:13 - 日落的時候,總要把抵押品還給他,讓他用那件外衣蓋着睡覺,他就為你祝福。這在耶和華—你的 神面前就是你的義行了。
  • 以西結書 18:7 - 未曾虧負人,而是將欠債之人的抵押品還給他;未曾搶奪人的物件,卻把食物給飢餓的人吃,把衣服給赤身的人穿;
  • 申命記 24:6 - 「不可拿人的石磨或上面的磨石作抵押,因為這是拿人的命作抵押。
  • 阿摩司書 2:8 - 他們在各祭壇旁邊, 躺臥在人所典當的衣服上, 又在他們 神的殿裏 喝受罰之人的酒。
  • 箴言 20:16 - 誰為陌生人擔保,就拿誰的衣服; 誰為外邦人作保,誰就要承當。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你果真拿了鄰舍的外衣作抵押,也要在日落前還給他;
  • 新标点和合本 - 你即或拿邻舍的衣服作当头,必在日落以先归还他;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你果真拿了邻舍的外衣作抵押,也要在日落前还给他;
  • 和合本2010(神版-简体) - 你果真拿了邻舍的外衣作抵押,也要在日落前还给他;
  • 当代译本 - 倘若你的邻居把衣服给你作抵押,你要在日落之前把衣服还给他。
  • 圣经新译本 - 如果你拿了邻居的衣服作抵押,必须在日落之前归还给他。
  • 中文标准译本 - “如果你确实拿了你邻人的衣裳作抵押,就要在日落之前把衣裳还给他;
  • 现代标点和合本 - 你即或拿邻舍的衣服做当头,必在日落以先归还他。
  • 和合本(拼音版) - 你即或拿邻舍的衣服作当头,必在日落以先归还他;
  • New International Version - If you take your neighbor’s cloak as a pledge, return it by sunset,
  • New International Reader's Version - Suppose your neighbor owes you money and gives you a coat as a promise to pay it back. Then return it by sunset.
  • English Standard Version - If ever you take your neighbor’s cloak in pledge, you shall return it to him before the sun goes down,
  • New Living Translation - If you take your neighbor’s cloak as security for a loan, you must return it before sunset.
  • The Message - “If you take your neighbor’s coat as security, give it back before nightfall; it may be your neighbor’s only covering—what else does the person have to sleep in? And if I hear the neighbor crying out from the cold, I’ll step in—I’m compassionate.
  • Christian Standard Bible - “If you ever take your neighbor’s cloak as collateral, return it to him before sunset.
  • New American Standard Bible - If you ever seize your neighbor’s cloak as a pledge, you are to return it to him before the sun sets,
  • New King James Version - If you ever take your neighbor’s garment as a pledge, you shall return it to him before the sun goes down.
  • Amplified Bible - If you ever take your [poor] neighbor’s robe in pledge, you must return it to him before sunset,
  • American Standard Version - If thou at all take thy neighbor’s garment to pledge, thou shalt restore it unto him before the sun goeth down:
  • King James Version - If thou at all take thy neighbour's raiment to pledge, thou shalt deliver it unto him by that the sun goeth down:
  • New English Translation - If you do take the garment of your neighbor in pledge, you must return it to him by the time the sun goes down,
  • World English Bible - If you take your neighbor’s garment as collateral, you shall restore it to him before the sun goes down,
  • 新標點和合本 - 你即或拿鄰舍的衣服作當頭,必在日落以先歸還他;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你果真拿了鄰舍的外衣作抵押,也要在日落前還給他;
  • 當代譯本 - 倘若你的鄰居把衣服給你作抵押,你要在日落之前把衣服還給他。
  • 聖經新譯本 - 如果你拿了鄰居的衣服作抵押,必須在日落之前歸還給他。
  • 呂振中譯本 - 就使你甚至於拿鄰舍的衣裳做當頭,在日落以前你也要還給他;
  • 中文標準譯本 - 「如果你確實拿了你鄰人的衣裳作抵押,就要在日落之前把衣裳還給他;
  • 現代標點和合本 - 你即或拿鄰舍的衣服做當頭,必在日落以先歸還他。
  • 文理和合譯本 - 如取人衣為質、日未入必反之、
  • 文理委辦譯本 - 如取人衣為質、日入必反之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若取其衣為質、日入時必反之、
  • Nueva Versión Internacional - »Si alguien toma en prenda el manto de su prójimo, deberá devolvérselo al caer la noche.
  • 현대인의 성경 - 너희가 이웃의 옷을 저당잡거든 해가 지기 전에 그에게 돌려 주어라.
  • Новый Русский Перевод - Если возьмешь у ближнего в залог одежду, то верни ее к закату:
  • Восточный перевод - Если возьмёте у ближнего в залог одежду, то верните её к закату:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если возьмёте у ближнего в залог одежду, то верните её к закату:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если возьмёте у ближнего в залог одежду, то верните её к закату:
  • La Bible du Semeur 2015 - car c’est là sa seule couverture ; autrement, dans quoi s’envelopperait-il pour dormir ? S’il crie vers moi, je l’écouterai, car je suis compatissant.
  • リビングバイブル - 服を借金のかたに取ったら、夕方には返さなければならない。
  • Nova Versão Internacional - Se tomarem como garantia o manto do seu próximo, devolvam-no até o pôr do sol,
  • Hoffnung für alle - denn er ist seine einzige Decke für die Nacht. Womit soll er sich sonst zudecken? Wenn ihr den Mantel nicht zurückgebt und der Mann zu mir um Hilfe ruft, werde ich ihn erhören, denn ich bin barmherzig.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu ngươi cầm áo xống của người nghèo làm của thế chân, thì phải trả áo lại trước khi mặt trời lặn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเจ้ายึดเสื้อคลุมของเพื่อนบ้านเป็นของค้ำประกัน จงคืนให้เขาก่อนตะวันตกดิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เจ้า​ยึด​เสื้อ​คลุม​ของ​เพื่อน​บ้าน​ไว้​เป็น​ของ​ประกัน เจ้า​จะ​ต้อง​คืน​ให้​เขา​ก่อน​ตะวัน​ตก​ดิน
  • 約伯記 22:6 - 因你無故強取弟兄的抵押, 剝去赤身者的衣服。
  • 以西結書 33:15 - 惡人若歸還抵押品,歸回所搶奪的東西,遵行生命的律例,不再作惡;他必存活,不致死亡。
  • 約伯記 24:9 - 又有人從母懷中搶走孤兒, 在困苦人身上強取抵押品 。
  • 約伯記 24:3 - 他們拉走孤兒的驢, 強取寡婦的牛作抵押。
  • 申命記 24:17 - 「不可對寄居的和孤兒屈枉正直,也不可拿寡婦的衣服作抵押。
  • 以西結書 18:16 - 也未曾虧負人,未曾取人的抵押品,未曾搶奪人的物件,卻把食物給飢餓的人吃,把衣服給赤身的人穿,
  • 箴言 22:27 - 你若沒有甚麼可償還, 何必使人奪去你睡臥的床呢?
  • 申命記 24:10 - 「你借給鄰舍,無論是甚麼,不可進他家拿抵押品。
  • 申命記 24:11 - 要站在外面,等那借貸的人把抵押品拿出來交給你。
  • 申命記 24:12 - 他若是困苦的人,你不可用他的抵押品蓋着睡覺。
  • 申命記 24:13 - 日落的時候,總要把抵押品還給他,讓他用那件外衣蓋着睡覺,他就為你祝福。這在耶和華—你的 神面前就是你的義行了。
  • 以西結書 18:7 - 未曾虧負人,而是將欠債之人的抵押品還給他;未曾搶奪人的物件,卻把食物給飢餓的人吃,把衣服給赤身的人穿;
  • 申命記 24:6 - 「不可拿人的石磨或上面的磨石作抵押,因為這是拿人的命作抵押。
  • 阿摩司書 2:8 - 他們在各祭壇旁邊, 躺臥在人所典當的衣服上, 又在他們 神的殿裏 喝受罰之人的酒。
  • 箴言 20:16 - 誰為陌生人擔保,就拿誰的衣服; 誰為外邦人作保,誰就要承當。
聖經
資源
計劃
奉獻