Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
22:22 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 不可苦待寡妇和孤儿。
  • 新标点和合本 - 不可苦待寡妇和孤儿;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不可苛待寡妇和孤儿;
  • 和合本2010(神版-简体) - 不可苛待寡妇和孤儿;
  • 当代译本 - “不可亏待寡妇和孤儿,
  • 圣经新译本 - 不可苦待任何孤儿寡妇。
  • 中文标准译本 - “不可苦待任何寡妇或孤儿。
  • 现代标点和合本 - 不可苦待寡妇和孤儿。
  • New International Version - “Do not take advantage of the widow or the fatherless.
  • New International Reader's Version - “Do not take advantage of widows. Do not take advantage of children whose fathers have died.
  • English Standard Version - You shall not mistreat any widow or fatherless child.
  • New Living Translation - “You must not exploit a widow or an orphan.
  • The Message - “Don’t mistreat widows or orphans. If you do and they cry out to me, you can be sure I’ll take them most seriously; I’ll show my anger and come raging among you with the sword, and your wives will end up widows and your children orphans.
  • Christian Standard Bible - “You must not mistreat any widow or fatherless child.
  • New American Standard Bible - You shall not oppress any widow or orphan.
  • New King James Version - “You shall not afflict any widow or fatherless child.
  • Amplified Bible - You shall not harm or oppress any widow or fatherless child.
  • American Standard Version - Ye shall not afflict any widow, or fatherless child.
  • King James Version - Ye shall not afflict any widow, or fatherless child.
  • New English Translation - “You must not afflict any widow or orphan.
  • World English Bible - “You shall not take advantage of any widow or fatherless child.
  • 新標點和合本 - 不可苦待寡婦和孤兒;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可苛待寡婦和孤兒;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不可苛待寡婦和孤兒;
  • 當代譯本 - 「不可虧待寡婦和孤兒,
  • 聖經新譯本 - 不可苦待任何孤兒寡婦。
  • 呂振中譯本 - 不可苦待任何寡婦或孤兒。
  • 中文標準譯本 - 「不可苦待任何寡婦或孤兒。
  • 現代標點和合本 - 不可苦待寡婦和孤兒。
  • 文理和合譯本 - 勿苦孤寡、
  • 文理委辦譯本 - 勿欺孤寡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋欺凌孤寡、
  • Nueva Versión Internacional - »No explotes a las viudas ni a los huérfanos,
  • 현대인의 성경 - “너희는 과부나 고아를 괴롭히지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Не притесняй вдов и сирот.
  • Восточный перевод - Не притесняйте вдов и сирот.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не притесняйте вдов и сирот.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не притесняйте вдов и сирот.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si vous les opprimez et qu’ils fassent monter leur plainte vers moi, je ne manquerai pas d’écouter leur cri,
  • リビングバイブル - 未亡人や孤児につらく当たってはならない。
  • Nova Versão Internacional - “Não prejudiquem as viúvas nem os órfãos;
  • Hoffnung für alle - Wenn ihr es doch tut und sie zu mir um Hilfe schreien, werde ich sie ganz sicher erhören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng áp bức các góa phụ và trẻ mồ côi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อย่าเอารัดเอาเปรียบหญิงม่ายหรือลูกกำพร้าพ่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​อย่า​เอาเปรียบ​หญิง​ม่าย​หรือ​เด็ก​กำพร้า​คนใด
交叉引用
  • 诗篇 94:6 - 他们杀死寡妇和寄居的, 又杀害孤儿。
  • 诗篇 94:7 - 他们说:“耶和华必不看见, 雅各的上帝必不思念。”
  • 申命记 10:18 - 他为孤儿寡妇伸冤,又怜爱寄居的,赐给他衣食。
  • 撒迦利亚书 7:10 - 不可欺压寡妇、孤儿、寄居的和贫穷人,谁都不可心里谋害弟兄。’
  • 雅各书 1:27 - 在上帝我们的父面前,那清洁没有玷污的虔诚,就是看顾在患难中的孤儿寡妇,并且保守自己不沾染世俗。
  • 以赛亚书 1:23 - 你的官长居心悖逆, 与盗贼作伴, 各都喜爱贿赂, 追求赃私。 他们不为孤儿伸冤, 寡妇的案件也不得呈到他们面前。
  • 以西结书 22:7 - 在你中间有轻慢父母的,有欺压寄居的,有亏负孤儿寡妇的。
  • 申命记 27:19 - “‘向寄居的和孤儿寡妇屈枉正直的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’
  • 以赛亚书 10:2 - 为要屈枉穷乏人, 夺去我民中困苦人的理, 以寡妇当作掳物, 以孤儿当作掠物。
  • 以赛亚书 1:17 - 学习行善, 寻求公平, 解救受欺压的, 给孤儿伸冤, 为寡妇辨屈。”
  • 申命记 24:17 - “你不可向寄居的和孤儿屈枉正直,也不可拿寡妇的衣裳作当头。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 不可苦待寡妇和孤儿。
  • 新标点和合本 - 不可苦待寡妇和孤儿;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不可苛待寡妇和孤儿;
  • 和合本2010(神版-简体) - 不可苛待寡妇和孤儿;
  • 当代译本 - “不可亏待寡妇和孤儿,
  • 圣经新译本 - 不可苦待任何孤儿寡妇。
  • 中文标准译本 - “不可苦待任何寡妇或孤儿。
  • 现代标点和合本 - 不可苦待寡妇和孤儿。
  • New International Version - “Do not take advantage of the widow or the fatherless.
  • New International Reader's Version - “Do not take advantage of widows. Do not take advantage of children whose fathers have died.
  • English Standard Version - You shall not mistreat any widow or fatherless child.
  • New Living Translation - “You must not exploit a widow or an orphan.
  • The Message - “Don’t mistreat widows or orphans. If you do and they cry out to me, you can be sure I’ll take them most seriously; I’ll show my anger and come raging among you with the sword, and your wives will end up widows and your children orphans.
  • Christian Standard Bible - “You must not mistreat any widow or fatherless child.
  • New American Standard Bible - You shall not oppress any widow or orphan.
  • New King James Version - “You shall not afflict any widow or fatherless child.
  • Amplified Bible - You shall not harm or oppress any widow or fatherless child.
  • American Standard Version - Ye shall not afflict any widow, or fatherless child.
  • King James Version - Ye shall not afflict any widow, or fatherless child.
  • New English Translation - “You must not afflict any widow or orphan.
  • World English Bible - “You shall not take advantage of any widow or fatherless child.
  • 新標點和合本 - 不可苦待寡婦和孤兒;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可苛待寡婦和孤兒;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不可苛待寡婦和孤兒;
  • 當代譯本 - 「不可虧待寡婦和孤兒,
  • 聖經新譯本 - 不可苦待任何孤兒寡婦。
  • 呂振中譯本 - 不可苦待任何寡婦或孤兒。
  • 中文標準譯本 - 「不可苦待任何寡婦或孤兒。
  • 現代標點和合本 - 不可苦待寡婦和孤兒。
  • 文理和合譯本 - 勿苦孤寡、
  • 文理委辦譯本 - 勿欺孤寡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋欺凌孤寡、
  • Nueva Versión Internacional - »No explotes a las viudas ni a los huérfanos,
  • 현대인의 성경 - “너희는 과부나 고아를 괴롭히지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Не притесняй вдов и сирот.
  • Восточный перевод - Не притесняйте вдов и сирот.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не притесняйте вдов и сирот.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не притесняйте вдов и сирот.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si vous les opprimez et qu’ils fassent monter leur plainte vers moi, je ne manquerai pas d’écouter leur cri,
  • リビングバイブル - 未亡人や孤児につらく当たってはならない。
  • Nova Versão Internacional - “Não prejudiquem as viúvas nem os órfãos;
  • Hoffnung für alle - Wenn ihr es doch tut und sie zu mir um Hilfe schreien, werde ich sie ganz sicher erhören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng áp bức các góa phụ và trẻ mồ côi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อย่าเอารัดเอาเปรียบหญิงม่ายหรือลูกกำพร้าพ่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​อย่า​เอาเปรียบ​หญิง​ม่าย​หรือ​เด็ก​กำพร้า​คนใด
  • 诗篇 94:6 - 他们杀死寡妇和寄居的, 又杀害孤儿。
  • 诗篇 94:7 - 他们说:“耶和华必不看见, 雅各的上帝必不思念。”
  • 申命记 10:18 - 他为孤儿寡妇伸冤,又怜爱寄居的,赐给他衣食。
  • 撒迦利亚书 7:10 - 不可欺压寡妇、孤儿、寄居的和贫穷人,谁都不可心里谋害弟兄。’
  • 雅各书 1:27 - 在上帝我们的父面前,那清洁没有玷污的虔诚,就是看顾在患难中的孤儿寡妇,并且保守自己不沾染世俗。
  • 以赛亚书 1:23 - 你的官长居心悖逆, 与盗贼作伴, 各都喜爱贿赂, 追求赃私。 他们不为孤儿伸冤, 寡妇的案件也不得呈到他们面前。
  • 以西结书 22:7 - 在你中间有轻慢父母的,有欺压寄居的,有亏负孤儿寡妇的。
  • 申命记 27:19 - “‘向寄居的和孤儿寡妇屈枉正直的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’
  • 以赛亚书 10:2 - 为要屈枉穷乏人, 夺去我民中困苦人的理, 以寡妇当作掳物, 以孤儿当作掠物。
  • 以赛亚书 1:17 - 学习行善, 寻求公平, 解救受欺压的, 给孤儿伸冤, 为寡妇辨屈。”
  • 申命记 24:17 - “你不可向寄居的和孤儿屈枉正直,也不可拿寡妇的衣裳作当头。
聖經
資源
計劃
奉獻