Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
22:19 HFA
逐節對照
  • Hoffnung für alle - Wer anderen Göttern Opfer darbringt und nicht mir, dem Herrn, allein, der soll mir übereignet werden und sterben.«
  • 新标点和合本 - “凡与兽淫合的,总要把他治死。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “凡与兽交合的,必被处死。
  • 和合本2010(神版-简体) - “凡与兽交合的,必被处死。
  • 当代译本 - “与动物性交的人,必须被处死。
  • 圣经新译本 - “凡与牲畜同寝的,那人必须处死。
  • 中文标准译本 - “凡与动物交合的,都必须处死。
  • 现代标点和合本 - “凡与兽淫合的,总要把他治死。
  • 和合本(拼音版) - “凡与兽淫合的,总要把他治死。
  • New International Version - “Anyone who has sexual relations with an animal is to be put to death.
  • New International Reader's Version - “Anyone who has sex with an animal must be put to death.
  • English Standard Version - “Whoever lies with an animal shall be put to death.
  • New Living Translation - “Anyone who has sexual relations with an animal must certainly be put to death.
  • The Message - “Anyone who has sex with an animal gets the death penalty.
  • Christian Standard Bible - “Whoever has sexual intercourse with an animal must be put to death.
  • New American Standard Bible - “Whoever has sexual intercourse with an animal must be put to death.
  • New King James Version - “Whoever lies with an animal shall surely be put to death.
  • Amplified Bible - “Whoever lies with an animal must be put to death.
  • American Standard Version - Whosoever lieth with a beast shall surely be put to death.
  • King James Version - Whosoever lieth with a beast shall surely be put to death.
  • New English Translation - “Whoever has sexual relations with a beast must surely be put to death.
  • World English Bible - “Whoever has sex with an animal shall surely be put to death.
  • 新標點和合本 - 「凡與獸淫合的,總要把他治死。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「凡與獸交合的,必被處死。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「凡與獸交合的,必被處死。
  • 當代譯本 - 「與動物性交的人,必須被處死。
  • 聖經新譯本 - “凡與牲畜同寢的,那人必須處死。
  • 呂振中譯本 - 『凡和牲口同寢的必須被處死。
  • 中文標準譯本 - 「凡與動物交合的,都必須處死。
  • 現代標點和合本 - 「凡與獸淫合的,總要把他治死。
  • 文理和合譯本 - 與獸淫合者、殺無赦、○
  • 文理委辦譯本 - 與獸淫合者、殺無赦。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 與畜淫合者、殺無赦、○
  • Nueva Versión Internacional - »Todo el que tenga relaciones sexuales con un animal será condenado a muerte.
  • 현대인의 성경 - “짐승과 음란한 짓을 하는 자는 반드시 죽여라.
  • Новый Русский Перевод - Всякого, кто совокупляется с животным, следует предать смерти.
  • Восточный перевод - Всех, кто совокупляется с животными, следует предать смерти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всех, кто совокупляется с животными, следует предать смерти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всех, кто совокупляется с животными, следует предать смерти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui offrira des sacrifices à d’autres dieux qu’à l’Eternel devra être exécuté .
  • リビングバイブル - 動物と性的関係を持つ者はすべて死刑に処せられる。
  • Nova Versão Internacional - “Todo aquele que tiver relações sexuais com animal terá que ser executado.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người nào nằm với một con vật phải bị xử tử.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ผู้ใดสมสู่กับสัตว์เดรัจฉานจะต้องมีโทษถึงตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใคร​ก็​ตาม​ที่​มี​เพศ​สัมพันธ์​กับ​สัตว์​จะ​ต้อง​รับ​โทษ​ถึง​ตาย
交叉引用
  • 3. Mose 18:25 - Sie haben ihr Land unrein gemacht; doch ich lasse sie nicht ungestraft davonkommen, sondern sorge dafür, dass das Land seine Bewohner geradezu ausspuckt.
  • 3. Mose 20:15 - Wenn ein Mann mit einem Tier verkehrt, soll er hingerichtet werden, und auch das Tier soll man töten.
  • 3. Mose 20:16 - Verkehrt eine Frau mit einem Tier, muss man die Frau und das Tier töten. Beide müssen sterben, denn mit diesem Vergehen haben sie ihr Leben verwirkt.
  • 3. Mose 18:23 - Kein Mann und keine Frau darf mit einem Tier verkehren. Wer es tut, macht sich unrein und lädt große Schande auf sich.
  • 5. Mose 27:21 - ›Verflucht ist, wer mit einem Tier verkehrt!‹ ›So soll es sein!‹
逐節對照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Wer anderen Göttern Opfer darbringt und nicht mir, dem Herrn, allein, der soll mir übereignet werden und sterben.«
  • 新标点和合本 - “凡与兽淫合的,总要把他治死。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “凡与兽交合的,必被处死。
  • 和合本2010(神版-简体) - “凡与兽交合的,必被处死。
  • 当代译本 - “与动物性交的人,必须被处死。
  • 圣经新译本 - “凡与牲畜同寝的,那人必须处死。
  • 中文标准译本 - “凡与动物交合的,都必须处死。
  • 现代标点和合本 - “凡与兽淫合的,总要把他治死。
  • 和合本(拼音版) - “凡与兽淫合的,总要把他治死。
  • New International Version - “Anyone who has sexual relations with an animal is to be put to death.
  • New International Reader's Version - “Anyone who has sex with an animal must be put to death.
  • English Standard Version - “Whoever lies with an animal shall be put to death.
  • New Living Translation - “Anyone who has sexual relations with an animal must certainly be put to death.
  • The Message - “Anyone who has sex with an animal gets the death penalty.
  • Christian Standard Bible - “Whoever has sexual intercourse with an animal must be put to death.
  • New American Standard Bible - “Whoever has sexual intercourse with an animal must be put to death.
  • New King James Version - “Whoever lies with an animal shall surely be put to death.
  • Amplified Bible - “Whoever lies with an animal must be put to death.
  • American Standard Version - Whosoever lieth with a beast shall surely be put to death.
  • King James Version - Whosoever lieth with a beast shall surely be put to death.
  • New English Translation - “Whoever has sexual relations with a beast must surely be put to death.
  • World English Bible - “Whoever has sex with an animal shall surely be put to death.
  • 新標點和合本 - 「凡與獸淫合的,總要把他治死。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「凡與獸交合的,必被處死。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「凡與獸交合的,必被處死。
  • 當代譯本 - 「與動物性交的人,必須被處死。
  • 聖經新譯本 - “凡與牲畜同寢的,那人必須處死。
  • 呂振中譯本 - 『凡和牲口同寢的必須被處死。
  • 中文標準譯本 - 「凡與動物交合的,都必須處死。
  • 現代標點和合本 - 「凡與獸淫合的,總要把他治死。
  • 文理和合譯本 - 與獸淫合者、殺無赦、○
  • 文理委辦譯本 - 與獸淫合者、殺無赦。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 與畜淫合者、殺無赦、○
  • Nueva Versión Internacional - »Todo el que tenga relaciones sexuales con un animal será condenado a muerte.
  • 현대인의 성경 - “짐승과 음란한 짓을 하는 자는 반드시 죽여라.
  • Новый Русский Перевод - Всякого, кто совокупляется с животным, следует предать смерти.
  • Восточный перевод - Всех, кто совокупляется с животными, следует предать смерти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всех, кто совокупляется с животными, следует предать смерти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всех, кто совокупляется с животными, следует предать смерти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui offrira des sacrifices à d’autres dieux qu’à l’Eternel devra être exécuté .
  • リビングバイブル - 動物と性的関係を持つ者はすべて死刑に処せられる。
  • Nova Versão Internacional - “Todo aquele que tiver relações sexuais com animal terá que ser executado.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người nào nằm với một con vật phải bị xử tử.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ผู้ใดสมสู่กับสัตว์เดรัจฉานจะต้องมีโทษถึงตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใคร​ก็​ตาม​ที่​มี​เพศ​สัมพันธ์​กับ​สัตว์​จะ​ต้อง​รับ​โทษ​ถึง​ตาย
  • 3. Mose 18:25 - Sie haben ihr Land unrein gemacht; doch ich lasse sie nicht ungestraft davonkommen, sondern sorge dafür, dass das Land seine Bewohner geradezu ausspuckt.
  • 3. Mose 20:15 - Wenn ein Mann mit einem Tier verkehrt, soll er hingerichtet werden, und auch das Tier soll man töten.
  • 3. Mose 20:16 - Verkehrt eine Frau mit einem Tier, muss man die Frau und das Tier töten. Beide müssen sterben, denn mit diesem Vergehen haben sie ihr Leben verwirkt.
  • 3. Mose 18:23 - Kein Mann und keine Frau darf mit einem Tier verkehren. Wer es tut, macht sich unrein und lädt große Schande auf sich.
  • 5. Mose 27:21 - ›Verflucht ist, wer mit einem Tier verkehrt!‹ ›So soll es sein!‹
聖經
資源
計劃
奉獻