逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 「行邪術的女人,不可讓她存活。
- 新标点和合本 - “行邪术的女人,不可容她存活。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “行邪术的女人,不可让她存活。
- 和合本2010(神版-简体) - “行邪术的女人,不可让她存活。
- 当代译本 - “凡行邪术的女人,必须被处死。
- 圣经新译本 - “不可让行巫术的女人活着。
- 中文标准译本 - “不可让行巫术的女人存活。
- 现代标点和合本 - “行邪术的女人,不可容她存活。
- 和合本(拼音版) - “行邪术的女人,不可容她存活。
- New International Version - “Do not allow a sorceress to live.
- New International Reader's Version - “Do not let a woman who does evil magic stay alive. Put her to death.
- English Standard Version - “You shall not permit a sorceress to live.
- New Living Translation - “You must not allow a sorceress to live.
- The Message - “Don’t let a sorceress live.
- Christian Standard Bible - “Do not allow a sorceress to live.
- New American Standard Bible - “You shall not allow a sorceress to live.
- New King James Version - “You shall not permit a sorceress to live.
- Amplified Bible - “You shall not allow a woman who practices sorcery to live.
- American Standard Version - Thou shalt not suffer a sorceress to live.
- King James Version - Thou shalt not suffer a witch to live.
- New English Translation - “You must not allow a sorceress to live.
- World English Bible - “You shall not allow a sorceress to live.
- 新標點和合本 - 「行邪術的女人,不可容她存活。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「行邪術的女人,不可讓她存活。
- 當代譯本 - 「凡行邪術的女人,必須被處死。
- 聖經新譯本 - “不可讓行巫術的女人活著。
- 呂振中譯本 - 『你不可容行邪術的女人活着。
- 中文標準譯本 - 「不可讓行巫術的女人存活。
- 現代標點和合本 - 「行邪術的女人,不可容她存活。
- 文理和合譯本 - 巫蠱之女、勿容其生、○
- 文理委辦譯本 - 巫者罪當死。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 女有巫術者、毋容生存、○
- Nueva Versión Internacional - »No dejes con vida a ninguna hechicera.
- 현대인의 성경 - “무당을 살려 두지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Не оставляй в живых колдунью.
- Восточный перевод - Не оставляй в живых колдунью.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не оставляй в живых колдунью.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не оставляй в живых колдунью.
- La Bible du Semeur 2015 - Quiconque s’accouple à une bête sera puni de mort .
- リビングバイブル - 女の呪術師は死刑に処せられる。
- Nova Versão Internacional - “Não deixem viver a feiticeira.
- Hoffnung für alle - Jeder, der mit einem Tier verkehrt, muss mit dem Tod bestraft werden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người nào làm phù thủy phải bị xử tử.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อย่าไว้ชีวิตแม่มด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าไม่ควรให้หญิงใดที่ใช้วิทยาคมมีชีวิตอยู่
交叉引用
- 使徒行傳 16:16 - 後來,我們往那禱告的地方去時,有一個被占卜的靈附身的使女迎面走來,她使用法術使她的主人們發了大財。
- 使徒行傳 16:17 - 她跟隨保羅和我們,喊着說:「這些人是至高 神的僕人,對你們傳講救人的道路。」
- 使徒行傳 16:18 - 她一連好幾天這樣喊叫,保羅就心中厭煩,轉身對那靈說:「我奉耶穌基督的名吩咐你從她身上出來!」那靈立刻出來了。
- 使徒行傳 16:19 - 使女的主人們見發財的指望沒有了,就揪住保羅和西拉,拉他們到市上去見官;
- 使徒行傳 8:9 - 有一個人名叫西門,向來在那城裏行邪術,自命為大人物,使撒瑪利亞的居民驚奇。
- 使徒行傳 8:10 - 所有的人,從小到大都聽從他,說:「這個人就是 神的能力,那稱為大能者的。」
- 使徒行傳 8:11 - 他們聽從他,因他很久以來用邪術使他們驚奇。
- 利未記 19:26 - 「你們不可吃帶血的食物。不可占卜,也不可觀星象。
- 使徒行傳 19:19 - 又有許多平素行邪術的人把他們的書都拿來,堆積在眾人面前焚燒。他們計算書價,得知共值五萬塊銀錢。
- 加拉太書 5:20 - 拜偶像、行邪術、仇恨、紛爭、忌恨、憤怒、自私、分派、結黨、
- 啟示錄 22:15 - 城外有犬類、行邪術的、淫亂的、殺人的、拜偶像的,以及所有喜愛和行虛謊的人。
- 以賽亞書 19:3 - 埃及人的心神在裏面耗盡, 我要破壞他們的計謀。 他們必求問偶像和念咒的, 求問招魂的與行巫術的人。
- 撒母耳記上 28:9 - 婦人對他說:「看哪,你知道掃羅所做的,他從國中剪除招魂的和行巫術的。你為何為我的性命設下羅網,要害死我呢?」
- 申命記 18:10 - 你中間不可有人使兒女經火,也不可有占卜的、觀星象的、行法術的、行邪術的、
- 申命記 18:11 - 施符咒的、招魂的、行巫術的和求問死人的。
- 利未記 19:31 - 「不可轉向招魂的,也不可求問行巫術的,免得被他們玷污。我是耶和華—你們的 神。
- 利未記 20:6 - 「人若轉向招魂的和行巫術的,隨從他們行淫,我就要向這人變臉,把他從百姓中剪除。
- 撒母耳記上 28:3 - 那時撒母耳已經死了,以色列眾人為他哀哭,把他葬在他的本城拉瑪。掃羅曾在國內驅除招魂的和行巫術的人。
- 利未記 20:27 - 「無論男女,是招魂的或行巫術的,他們必被處死。人要用石頭打死他們,血要歸在他們身上。」