Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
22:14 现代标点
逐節對照
  • 现代标点和合本 - “人若向邻舍借什么,所借的或受伤,或死,本主没有同在一处,借的人总要赔还。
  • 新标点和合本 - “人若向邻舍借什么,所借的或受伤,或死,本主没有同在一处,借的人总要赔还;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人若向邻舍借牲畜 ,所借的或伤或死,原主没有在场,借的人总要赔偿。
  • 和合本2010(神版-简体) - “人若向邻舍借牲畜 ,所借的或伤或死,原主没有在场,借的人总要赔偿。
  • 当代译本 - 倘若有人向邻居借牲畜,牲畜受伤或死掉,而当时物主不在场,借的人就要赔偿。
  • 圣经新译本 - “如果人向邻舍借什么,所借的无论是受了伤,或是死了,物主不在场,借的人就必须偿还。
  • 中文标准译本 - “如果有人向他的邻人借牲畜,牲畜或受伤或死,它的主人没有在场,那借的人就必须赔偿;
  • 和合本(拼音版) - “人若向邻舍借什么,所借的或受伤,或死,本主没有同在一处,借的人总要赔还。
  • New International Version - “If anyone borrows an animal from their neighbor and it is injured or dies while the owner is not present, they must make restitution.
  • New International Reader's Version - “Suppose someone borrows an animal from their neighbor. And it gets hurt or dies while the owner is not there. Then the borrower must pay for it.
  • English Standard Version - “If a man borrows anything of his neighbor, and it is injured or dies, the owner not being with it, he shall make full restitution.
  • New Living Translation - “If someone borrows an animal from a neighbor and it is injured or dies when the owner is absent, the person who borrowed it must pay full compensation.
  • The Message - “If someone borrows an animal from a neighbor and it gets injured or dies while the owner is not present, he must pay for it. But if the owner was with it, he doesn’t have to pay. If the animal was hired, the payment covers the loss. * * *
  • Christian Standard Bible - “When a man borrows an animal from his neighbor, and it is injured or dies while its owner is not there with it, the man must make full restitution.
  • New American Standard Bible - “And if someone borrows an animal from his neighbor, and it is injured or dies while its owner is not with it, he shall make full restitution.
  • New King James Version - “And if a man borrows anything from his neighbor, and it becomes injured or dies, the owner of it not being with it, he shall surely make it good.
  • Amplified Bible - “And if a man borrows an animal from his neighbor, and it gets injured or dies while its owner is not with it, the borrower shall make full restitution.
  • American Standard Version - And if a man borrow aught of his neighbor, and it be hurt, or die, the owner thereof not being with it, he shall surely make restitution.
  • King James Version - And if a man borrow ought of his neighbour, and it be hurt, or die, the owner thereof being not with it, he shall surely make it good.
  • New English Translation - “If a man borrows an animal from his neighbor, and it is hurt or dies when its owner was not with it, the man who borrowed it will surely pay.
  • World English Bible - “If a man borrows anything of his neighbor’s, and it is injured, or dies, its owner not being with it, he shall surely make restitution.
  • 新標點和合本 - 「人若向鄰舍借甚麼,所借的或受傷,或死,本主沒有同在一處,借的人總要賠還;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人若向鄰舍借牲畜 ,所借的或傷或死,原主沒有在場,借的人總要賠償。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人若向鄰舍借牲畜 ,所借的或傷或死,原主沒有在場,借的人總要賠償。
  • 當代譯本 - 倘若有人向鄰居借牲畜,牲畜受傷或死掉,而當時物主不在場,借的人就要賠償。
  • 聖經新譯本 - “如果人向鄰舍借甚麼,所借的無論是受了傷,或是死了,物主不在場,借的人就必須償還。
  • 呂振中譯本 - 『人若向鄰舍借甚麼,所借的或是折傷、或是死,物主沒有同在一處,借的人總要賠償。
  • 中文標準譯本 - 「如果有人向他的鄰人借牲畜,牲畜或受傷或死,牠的主人沒有在場,那借的人就必須賠償;
  • 現代標點和合本 - 「人若向鄰舍借什麼,所借的或受傷,或死,本主沒有同在一處,借的人總要賠還。
  • 文理和合譯本 - 如借人之物、或傷或死、其主不同在、則必償之、
  • 文理委辦譯本 - 如借人畜、或傷或死、畜主不在、則必償、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人若借人之畜、或傷、或死、畜之主不同在、則必償之、
  • Nueva Versión Internacional - »Si alguien pide prestado un animal de algún amigo suyo, y el animal sufre algún daño, o muere, no estando presente su dueño, el que lo pidió prestado deberá restituirlo.
  • 현대인의 성경 - “어떤 사람이 자기 이웃에게 짐승을 빌려 왔는데 임자가 없는 동안에 그 짐승이 상처를 입거나 죽으면 그는 그 손해를 반드시 배상해야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Если кто-то возьмет у ближнего скотину взаймы, а она получит увечье или умрет, когда хозяина не будет рядом, то он должен возместить.
  • Восточный перевод - Если кто-то возьмёт у ближнего скотину взаймы, а она получит увечье или умрёт, когда хозяина не будет рядом, то он должен возместить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если кто-то возьмёт у ближнего скотину взаймы, а она получит увечье или умрёт, когда хозяина не будет рядом, то он должен возместить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если кто-то возьмёт у ближнего скотину взаймы, а она получит увечье или умрёт, когда хозяина не будет рядом, то он должен возместить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si, par contre, son propriétaire était présent au moment de l’accident, il n’y aura pas lieu de l’indemniser. Si la bête a été louée, ce dommage est couvert par le prix de la location.
  • リビングバイブル - 人から家畜を借り、それが傷つくか死ぬかして、しかも、持ち主がその場に居合わせなかった場合は、借りた者が弁償しなければならない。
  • Nova Versão Internacional - “Se alguém pedir emprestado ao seu próximo um animal e este for ferido ou morrer na ausência do dono, terá que fazer restituição.
  • Hoffnung für alle - War der Besitzer dabei, braucht derjenige, der das Tier geliehen hat, keinen Ersatz zu leisten. Hatte er das Tier gemietet, so ist der Schaden mit dem Mietpreis abgegolten.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người nào mượn một con vật của người khác, chẳng may vật bị thương hoặc chết trong lúc sở hữu chủ không có mặt tại đó, thì người mượn phải bồi thường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ผู้ใดยืมสัตว์ของเพื่อนบ้าน แล้วมันบาดเจ็บหรือตายขณะที่เจ้าของไม่ได้อยู่ในเหตุการณ์ ผู้ยืมจะต้องชดใช้ค่าเสียหาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ใคร​ขอ​ยืม​สิ่งใด​จาก​เพื่อน​บ้าน และ​ถ้า​มัน​เกิด​บาดเจ็บ​หรือ​ตาย​ใน​ระหว่าง​ที่​เจ้าของ​ไม่​อยู่​ด้วย คน​นั้น​ต้อง​ชดใช้​คืน​เท่า​เดิม
交叉引用
  • 利未记 24:18 - 打死牲畜的必赔上牲畜,以命偿命。
  • 出埃及记 21:34 - 井主要拿钱赔还本主人,死牲畜要归自己。
  • 路加福音 6:35 - 你们倒要爱仇敌,也要善待他们,并要借给人不指望偿还。你们的赏赐就必大了,你们也必做至高者的儿子,因为他恩待那忘恩的和作恶的。
  • 马太福音 5:42 - 有求你的,就给他;有向你借贷的,不可推辞。
  • 尼希米记 5:4 - 有的说:“我们已经指着田地、葡萄园借了钱,给王纳税。
  • 申命记 23:19 - “你借给你弟兄的,或是钱财或是粮食,无论什么可生利的物,都不可取利。
  • 申命记 23:20 - 借给外邦人可以取利,只是借给你弟兄不可取利。这样,耶和华你神必在你所去得为业的地上和你手里所办的一切事上赐福于你。
  • 诗篇 37:21 - 恶人借贷而不偿还, 义人却恩待人,并且施舍。
  • 申命记 15:2 - 豁免的定例乃是这样:凡债主要把所借给邻舍的豁免了,不可向邻舍和弟兄追讨,因为耶和华的豁免年已经宣告了。
  • 出埃及记 22:11 - 那看守的人要凭着耶和华起誓,手里未曾拿邻舍的物,本主就要罢休,看守的人不必赔还。
逐節對照交叉引用
  • 现代标点和合本 - “人若向邻舍借什么,所借的或受伤,或死,本主没有同在一处,借的人总要赔还。
  • 新标点和合本 - “人若向邻舍借什么,所借的或受伤,或死,本主没有同在一处,借的人总要赔还;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人若向邻舍借牲畜 ,所借的或伤或死,原主没有在场,借的人总要赔偿。
  • 和合本2010(神版-简体) - “人若向邻舍借牲畜 ,所借的或伤或死,原主没有在场,借的人总要赔偿。
  • 当代译本 - 倘若有人向邻居借牲畜,牲畜受伤或死掉,而当时物主不在场,借的人就要赔偿。
  • 圣经新译本 - “如果人向邻舍借什么,所借的无论是受了伤,或是死了,物主不在场,借的人就必须偿还。
  • 中文标准译本 - “如果有人向他的邻人借牲畜,牲畜或受伤或死,它的主人没有在场,那借的人就必须赔偿;
  • 和合本(拼音版) - “人若向邻舍借什么,所借的或受伤,或死,本主没有同在一处,借的人总要赔还。
  • New International Version - “If anyone borrows an animal from their neighbor and it is injured or dies while the owner is not present, they must make restitution.
  • New International Reader's Version - “Suppose someone borrows an animal from their neighbor. And it gets hurt or dies while the owner is not there. Then the borrower must pay for it.
  • English Standard Version - “If a man borrows anything of his neighbor, and it is injured or dies, the owner not being with it, he shall make full restitution.
  • New Living Translation - “If someone borrows an animal from a neighbor and it is injured or dies when the owner is absent, the person who borrowed it must pay full compensation.
  • The Message - “If someone borrows an animal from a neighbor and it gets injured or dies while the owner is not present, he must pay for it. But if the owner was with it, he doesn’t have to pay. If the animal was hired, the payment covers the loss. * * *
  • Christian Standard Bible - “When a man borrows an animal from his neighbor, and it is injured or dies while its owner is not there with it, the man must make full restitution.
  • New American Standard Bible - “And if someone borrows an animal from his neighbor, and it is injured or dies while its owner is not with it, he shall make full restitution.
  • New King James Version - “And if a man borrows anything from his neighbor, and it becomes injured or dies, the owner of it not being with it, he shall surely make it good.
  • Amplified Bible - “And if a man borrows an animal from his neighbor, and it gets injured or dies while its owner is not with it, the borrower shall make full restitution.
  • American Standard Version - And if a man borrow aught of his neighbor, and it be hurt, or die, the owner thereof not being with it, he shall surely make restitution.
  • King James Version - And if a man borrow ought of his neighbour, and it be hurt, or die, the owner thereof being not with it, he shall surely make it good.
  • New English Translation - “If a man borrows an animal from his neighbor, and it is hurt or dies when its owner was not with it, the man who borrowed it will surely pay.
  • World English Bible - “If a man borrows anything of his neighbor’s, and it is injured, or dies, its owner not being with it, he shall surely make restitution.
  • 新標點和合本 - 「人若向鄰舍借甚麼,所借的或受傷,或死,本主沒有同在一處,借的人總要賠還;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人若向鄰舍借牲畜 ,所借的或傷或死,原主沒有在場,借的人總要賠償。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人若向鄰舍借牲畜 ,所借的或傷或死,原主沒有在場,借的人總要賠償。
  • 當代譯本 - 倘若有人向鄰居借牲畜,牲畜受傷或死掉,而當時物主不在場,借的人就要賠償。
  • 聖經新譯本 - “如果人向鄰舍借甚麼,所借的無論是受了傷,或是死了,物主不在場,借的人就必須償還。
  • 呂振中譯本 - 『人若向鄰舍借甚麼,所借的或是折傷、或是死,物主沒有同在一處,借的人總要賠償。
  • 中文標準譯本 - 「如果有人向他的鄰人借牲畜,牲畜或受傷或死,牠的主人沒有在場,那借的人就必須賠償;
  • 現代標點和合本 - 「人若向鄰舍借什麼,所借的或受傷,或死,本主沒有同在一處,借的人總要賠還。
  • 文理和合譯本 - 如借人之物、或傷或死、其主不同在、則必償之、
  • 文理委辦譯本 - 如借人畜、或傷或死、畜主不在、則必償、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人若借人之畜、或傷、或死、畜之主不同在、則必償之、
  • Nueva Versión Internacional - »Si alguien pide prestado un animal de algún amigo suyo, y el animal sufre algún daño, o muere, no estando presente su dueño, el que lo pidió prestado deberá restituirlo.
  • 현대인의 성경 - “어떤 사람이 자기 이웃에게 짐승을 빌려 왔는데 임자가 없는 동안에 그 짐승이 상처를 입거나 죽으면 그는 그 손해를 반드시 배상해야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Если кто-то возьмет у ближнего скотину взаймы, а она получит увечье или умрет, когда хозяина не будет рядом, то он должен возместить.
  • Восточный перевод - Если кто-то возьмёт у ближнего скотину взаймы, а она получит увечье или умрёт, когда хозяина не будет рядом, то он должен возместить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если кто-то возьмёт у ближнего скотину взаймы, а она получит увечье или умрёт, когда хозяина не будет рядом, то он должен возместить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если кто-то возьмёт у ближнего скотину взаймы, а она получит увечье или умрёт, когда хозяина не будет рядом, то он должен возместить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si, par contre, son propriétaire était présent au moment de l’accident, il n’y aura pas lieu de l’indemniser. Si la bête a été louée, ce dommage est couvert par le prix de la location.
  • リビングバイブル - 人から家畜を借り、それが傷つくか死ぬかして、しかも、持ち主がその場に居合わせなかった場合は、借りた者が弁償しなければならない。
  • Nova Versão Internacional - “Se alguém pedir emprestado ao seu próximo um animal e este for ferido ou morrer na ausência do dono, terá que fazer restituição.
  • Hoffnung für alle - War der Besitzer dabei, braucht derjenige, der das Tier geliehen hat, keinen Ersatz zu leisten. Hatte er das Tier gemietet, so ist der Schaden mit dem Mietpreis abgegolten.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người nào mượn một con vật của người khác, chẳng may vật bị thương hoặc chết trong lúc sở hữu chủ không có mặt tại đó, thì người mượn phải bồi thường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ผู้ใดยืมสัตว์ของเพื่อนบ้าน แล้วมันบาดเจ็บหรือตายขณะที่เจ้าของไม่ได้อยู่ในเหตุการณ์ ผู้ยืมจะต้องชดใช้ค่าเสียหาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ใคร​ขอ​ยืม​สิ่งใด​จาก​เพื่อน​บ้าน และ​ถ้า​มัน​เกิด​บาดเจ็บ​หรือ​ตาย​ใน​ระหว่าง​ที่​เจ้าของ​ไม่​อยู่​ด้วย คน​นั้น​ต้อง​ชดใช้​คืน​เท่า​เดิม
  • 利未记 24:18 - 打死牲畜的必赔上牲畜,以命偿命。
  • 出埃及记 21:34 - 井主要拿钱赔还本主人,死牲畜要归自己。
  • 路加福音 6:35 - 你们倒要爱仇敌,也要善待他们,并要借给人不指望偿还。你们的赏赐就必大了,你们也必做至高者的儿子,因为他恩待那忘恩的和作恶的。
  • 马太福音 5:42 - 有求你的,就给他;有向你借贷的,不可推辞。
  • 尼希米记 5:4 - 有的说:“我们已经指着田地、葡萄园借了钱,给王纳税。
  • 申命记 23:19 - “你借给你弟兄的,或是钱财或是粮食,无论什么可生利的物,都不可取利。
  • 申命记 23:20 - 借给外邦人可以取利,只是借给你弟兄不可取利。这样,耶和华你神必在你所去得为业的地上和你手里所办的一切事上赐福于你。
  • 诗篇 37:21 - 恶人借贷而不偿还, 义人却恩待人,并且施舍。
  • 申命记 15:2 - 豁免的定例乃是这样:凡债主要把所借给邻舍的豁免了,不可向邻舍和弟兄追讨,因为耶和华的豁免年已经宣告了。
  • 出埃及记 22:11 - 那看守的人要凭着耶和华起誓,手里未曾拿邻舍的物,本主就要罢休,看守的人不必赔还。
聖經
資源
計劃
奉獻