Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
21:6 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 則其主必攜之至士師、附門或門橛、以鑽貫耳、俾僕恆事其主。
  • 新标点和合本 - 他的主人就要带他到审判官(“审判官”或作“ 神”;下同)那里,又要带他到门前,靠近门框,用锥子穿他的耳朵,他就永远服侍主人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他的主人就要带他到审判官 前,再带他到门或门框那里,用锥子穿他的耳朵,他就要永远服事主人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他的主人就要带他到审判官 前,再带他到门或门框那里,用锥子穿他的耳朵,他就要永远服事主人。
  • 当代译本 - 主人就要带他到审判官面前,让他靠着门或门框,用锥子为他穿耳洞。这样,他就要永远服侍主人。
  • 圣经新译本 - 他的主人就要把他带到审判官(“审判官”原文作“ 神”)那里,又要把他带到门前,或是门柱旁;他的主人要用锥子刺穿他的耳朵,他就要永远服事他的主人。
  • 中文标准译本 - 他的主人就要把他带到神 面前,然后带他到门前或门框那里;他的主人要用锥子为他穿耳洞,他就要永远服事主人。
  • 现代标点和合本 - 他的主人就要带他到审判官 那里,又要带他到门前,靠近门框,用锥子穿他的耳朵,他就永远服侍主人。
  • 和合本(拼音版) - 他的主人就要带他到审判官那里 ,又要带他到门前,靠近门框,用锥子穿他的耳朵,他就永远服侍主人。
  • New International Version - then his master must take him before the judges. He shall take him to the door or the doorpost and pierce his ear with an awl. Then he will be his servant for life.
  • New International Reader's Version - Then his master must take him to the judges. His master must take him to the door or doorpost of his master’s house. His master must poke a hole through his servant’s earlobe into the door or doorpost. Then he will become his servant for life.
  • English Standard Version - then his master shall bring him to God, and he shall bring him to the door or the doorpost. And his master shall bore his ear through with an awl, and he shall be his slave forever.
  • New Living Translation - If he does this, his master must present him before God. Then his master must take him to the door or doorpost and publicly pierce his ear with an awl. After that, the slave will serve his master for life.
  • Christian Standard Bible - his master is to bring him to the judges and then bring him to the door or doorpost. His master will pierce his ear with an awl, and he will serve his master for life.
  • New American Standard Bible - then his master shall bring him to God, then he shall bring him to the door or the doorpost. And his master shall pierce his ear with an awl; and he shall serve him permanently.
  • New King James Version - then his master shall bring him to the judges. He shall also bring him to the door, or to the doorpost, and his master shall pierce his ear with an awl; and he shall serve him forever.
  • Amplified Bible - then his master shall bring him to God [that is, to the judges who act in God’s name], then he shall bring him to the door or doorpost. And his master shall pierce his ear with an awl (strong needle); and he shall serve him for life.
  • American Standard Version - then his master shall bring him unto God, and shall bring him to the door, or unto the door-post; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall serve him for ever.
  • King James Version - Then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door, or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall serve him for ever.
  • New English Translation - then his master must bring him to the judges, and he will bring him to the door or the doorposts, and his master will pierce his ear with an awl, and he shall serve him forever.
  • World English Bible - then his master shall bring him to God, and shall bring him to the door or to the doorpost, and his master shall bore his ear through with an awl, and he shall serve him forever.
  • 新標點和合本 - 他的主人就要帶他到審判官(或譯:神;下同)那裏,又要帶他到門前,靠近門框,用錐子穿他的耳朵,他就永遠服事主人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的主人就要帶他到審判官 前,再帶他到門或門框那裏,用錐子穿他的耳朵,他就要永遠服事主人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他的主人就要帶他到審判官 前,再帶他到門或門框那裏,用錐子穿他的耳朵,他就要永遠服事主人。
  • 當代譯本 - 主人就要帶他到審判官面前,讓他靠著門或門框,用錐子為他穿耳洞。這樣,他就要永遠服侍主人。
  • 聖經新譯本 - 他的主人就要把他帶到審判官(“審判官”原文作“ 神”)那裡,又要把他帶到門前,或是門柱旁;他的主人要用錐子刺穿他的耳朵,他就要永遠服事他的主人。
  • 呂振中譯本 - 那麼他主人就要帶他到官長 那裏,又帶他到門前,或是門柱旁;他主人要用錐子穿他的耳朵,他就得永遠服事主人。
  • 中文標準譯本 - 他的主人就要把他帶到神 面前,然後帶他到門前或門框那裡;他的主人要用錐子為他穿耳洞,他就要永遠服事主人。
  • 現代標點和合本 - 他的主人就要帶他到審判官 那裡,又要帶他到門前,靠近門框,用錐子穿他的耳朵,他就永遠服侍主人。
  • 文理和合譯本 - 則其主攜之詣上帝前、附門或門橛、以錐貫其耳、僕則恆事之、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則主人當攜之至士師前、導至於門、或於門柱、以錐貫其耳、彼則永事主人焉、○
  • Nueva Versión Internacional - el amo lo hará comparecer ante los jueces, luego lo llevará a una puerta, o al marco de una puerta, y allí le horadará la oreja con un punzón. Así el esclavo se quedará de por vida con su amo.
  • 현대인의 성경 - 주인은 그를 재판관 앞에 데리고 가서 그를 문이나 문설주에 기대 서게 하고 송곳으로 그 귀를 뚫어야 한다. 그러면 그가 평생 그의 종이 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - то пусть господин приведет его к судьям , подведет к двери или дверному косяку и проколет ему ухо шилом. После этого он останется его рабом на всю жизнь.
  • Восточный перевод - то пусть господин приведёт его к судьям , подведёт к двери или дверному косяку и проколет ему ухо шилом. После этого он останется его рабом на всю жизнь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то пусть господин приведёт его к судьям , подведёт к двери или дверному косяку и проколет ему ухо шилом. После этого он останется его рабом на всю жизнь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то пусть господин приведёт его к судьям , подведёт к двери или дверному косяку и проколет ему ухо шилом. После этого он останется его рабом на всю жизнь.
  • La Bible du Semeur 2015 - alors le maître prendra Dieu à témoin et fera approcher l’homme du battant de la porte ou de son montant et lui percera l’oreille avec un poinçon et cet homme sera son esclave pour toujours .
  • リビングバイブル - 主人は彼を裁判官のもとへ連れて行き、公にこの家に仕え続ける奴隷であることを示すため、彼の耳をきりで刺し通さなければならない。そのあと彼は一生主人に仕えることができる。
  • Nova Versão Internacional - o seu senhor o levará perante os juízes . Terá que levá-lo à porta ou à lateral da porta e furar a sua orelha. Assim, ele será seu escravo por toda a vida.
  • Hoffnung für alle - soll sein Herr mit ihm zum Heiligtum kommen und die Entscheidung dort bestätigen lassen. Danach soll er den Sklaven an den Türpfosten stellen und mit einem spitzen Werkzeug ein Loch in sein Ohrläppchen bohren. Nun muss der Sklave auf Lebenszeit bei seinem Herrn bleiben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người chủ sẽ đem người nô lệ đến trước Đức Chúa Trời. Sau đó trình người ấy trước mặt các thẩm phán, rồi dùng dùi xỏ tai người ấy. Người ấy sẽ làm nô lệ trọn đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นายต้องพาเขามาหาตุลาการ และนำเขาไปที่ประตูหรือวงกบประตู แล้วใช้เหล็กหมาดเจาะหูเขา จากนั้นเขาจะเป็นทาสไปตลอดชีวิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาย​ของ​เขา​จะ​ต้อง​ให้​เขา​ไป​หา​พระ​เจ้า ให้​เขา​ไป​ที่​ประตู​หรือ​วงกบ​ประตู นาย​ของ​เขา​จะ​เจาะ​หู​เขา​ข้าง​หนึ่ง​ด้วย​เหล็ก​แหลม แล้ว​เขา​จะ​รับใช้​นาย​ของ​เขา​ไป​ตลอด​ชีวิต
交叉引用
  • 以賽亞書 1:26 - 爾之士師、爾之謀臣、必復崛興、有如疇昔、則爾可為淳厚之民、敦龐之俗。
  • 詩篇 40:6 - 爾不欲以牲牷祭祀、不喜燔祭以贖罪、爾詔告、我聽命兮、
  • 詩篇 40:7 - 我曰典册載我、我自降臨、
  • 詩篇 40:8 - 上帝有旨、我樂從兮、爾之律法、銘刻於心兮、
  • 出埃及記 18:21 - 爾於民中、簡其具才能、惡苞苴、真實無妄、寅畏上帝者、立為千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、
  • 出埃及記 18:22 - 使其隨時鞫民、事大則告爾、事小則自鞫、共任此職、則爾事輕易舉。
  • 出埃及記 18:23 - 若爾蒙上帝命、以行是事、則爾可常存、民亦安歸故土。
  • 出埃及記 18:24 - 摩西聆訓、遵外舅之言以行、
  • 出埃及記 18:25 - 於以色列族中、簡才能出眾者、立為民長、即千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、
  • 出埃及記 18:26 - 隨時鞫民、事鉅則往告、事細則自鞫。
  • 撒母耳記上 1:22 - 哈拿不往、謂其夫曰、我子斷乳、我將攜之、獻於耶和華、恆居其所。
  • 申命記 1:16 - 我命士師云、聽訟於宗族賓旅間、以正理為折中、
  • 利未記 25:23 - 田畝屬我、汝乃賓旅、不得以田畝永鬻於人。
  • 申命記 16:18 - 於爾上帝耶和華所賜爾諸邑、各支派中、當立刑官族長、使其秉公鞫民、
  • 撒母耳記上 27:12 - 亞吉信大闢、自謂大闢見惡於以色列族、必永為我僕。
  • 申命記 19:17 - 兩造具備、立於耶和華前、及在位之祭司刑官前。
  • 申命記 19:18 - 刑官諮諏之、如果妄證、欲害同儕、
  • 出埃及記 22:28 - 勿詛士師、勿詈民長。
  • 出埃及記 22:8 - 如弗能獲、則解受托之人於士師、察其果取人物與否。
  • 出埃及記 22:9 - 毋論牛羊驢衣服諸物、已失之後、為事主認明者、必見士師、兩造具備、聽士師所斷、償之維倍。
  • 列王紀上 12:7 - 曰、為今計、惟順輿情、以善言慰之、彼必永為爾僕。
  • 撒母耳記上 28:2 - 大闢曰、僕所能為、將示爾知焉。亞吉曰、我必使爾恆為侍衛長。○
  • 西番雅書 3:3 - 其中之牧伯、猛若吼獅、其士師惡若豺狼、夤夜而出、愈肆其暴、盡嚙骨骸、至於詰朝、遺骼無存、
  • 撒母耳記上 8:1 - 撒母耳年邁、使其子為以色列族士師。
  • 撒母耳記上 8:2 - 長名約耳、次名亞比亞、俱在別是巴為士師。
  • 民數記 25:5 - 摩西告以色列刑官曰、凡屬爾統轄之人、有事巴力比耳者、悉當誅戮。○
  • 民數記 25:6 - 摩西與以色列會眾號哭於會幕前、斯時也、有以色列人攜米田女、適其同儕所。
  • 民數記 25:7 - 亞倫孫、以利亞撒子、非尼哈見之、遂離會眾、取戟於手、
  • 民數記 25:8 - 襲以色列人之後、至其寢室、以戟刺其人、並女之腹、為以色列族除其災。
  • 出埃及記 12:12 - 我耶和華是夜將遍行通國、擊埃及人長子、與畜首生者、凡埃及人之上帝我必敗之。
  • 出埃及記 21:22 - 相鬥誤擊妊婦墮胎、而無他害、則當罰金、依夫所定、折中於士師。
  • 利未記 25:40 - 當偕爾居、如傭人旅人然、供爾役事、以待禧年、
  • 申命記 15:17 - 則必取鑽、貫耳於門旁、俾僕恆事其主、爾之待婢、亦必如是。
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 則其主必攜之至士師、附門或門橛、以鑽貫耳、俾僕恆事其主。
  • 新标点和合本 - 他的主人就要带他到审判官(“审判官”或作“ 神”;下同)那里,又要带他到门前,靠近门框,用锥子穿他的耳朵,他就永远服侍主人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他的主人就要带他到审判官 前,再带他到门或门框那里,用锥子穿他的耳朵,他就要永远服事主人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他的主人就要带他到审判官 前,再带他到门或门框那里,用锥子穿他的耳朵,他就要永远服事主人。
  • 当代译本 - 主人就要带他到审判官面前,让他靠着门或门框,用锥子为他穿耳洞。这样,他就要永远服侍主人。
  • 圣经新译本 - 他的主人就要把他带到审判官(“审判官”原文作“ 神”)那里,又要把他带到门前,或是门柱旁;他的主人要用锥子刺穿他的耳朵,他就要永远服事他的主人。
  • 中文标准译本 - 他的主人就要把他带到神 面前,然后带他到门前或门框那里;他的主人要用锥子为他穿耳洞,他就要永远服事主人。
  • 现代标点和合本 - 他的主人就要带他到审判官 那里,又要带他到门前,靠近门框,用锥子穿他的耳朵,他就永远服侍主人。
  • 和合本(拼音版) - 他的主人就要带他到审判官那里 ,又要带他到门前,靠近门框,用锥子穿他的耳朵,他就永远服侍主人。
  • New International Version - then his master must take him before the judges. He shall take him to the door or the doorpost and pierce his ear with an awl. Then he will be his servant for life.
  • New International Reader's Version - Then his master must take him to the judges. His master must take him to the door or doorpost of his master’s house. His master must poke a hole through his servant’s earlobe into the door or doorpost. Then he will become his servant for life.
  • English Standard Version - then his master shall bring him to God, and he shall bring him to the door or the doorpost. And his master shall bore his ear through with an awl, and he shall be his slave forever.
  • New Living Translation - If he does this, his master must present him before God. Then his master must take him to the door or doorpost and publicly pierce his ear with an awl. After that, the slave will serve his master for life.
  • Christian Standard Bible - his master is to bring him to the judges and then bring him to the door or doorpost. His master will pierce his ear with an awl, and he will serve his master for life.
  • New American Standard Bible - then his master shall bring him to God, then he shall bring him to the door or the doorpost. And his master shall pierce his ear with an awl; and he shall serve him permanently.
  • New King James Version - then his master shall bring him to the judges. He shall also bring him to the door, or to the doorpost, and his master shall pierce his ear with an awl; and he shall serve him forever.
  • Amplified Bible - then his master shall bring him to God [that is, to the judges who act in God’s name], then he shall bring him to the door or doorpost. And his master shall pierce his ear with an awl (strong needle); and he shall serve him for life.
  • American Standard Version - then his master shall bring him unto God, and shall bring him to the door, or unto the door-post; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall serve him for ever.
  • King James Version - Then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door, or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall serve him for ever.
  • New English Translation - then his master must bring him to the judges, and he will bring him to the door or the doorposts, and his master will pierce his ear with an awl, and he shall serve him forever.
  • World English Bible - then his master shall bring him to God, and shall bring him to the door or to the doorpost, and his master shall bore his ear through with an awl, and he shall serve him forever.
  • 新標點和合本 - 他的主人就要帶他到審判官(或譯:神;下同)那裏,又要帶他到門前,靠近門框,用錐子穿他的耳朵,他就永遠服事主人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的主人就要帶他到審判官 前,再帶他到門或門框那裏,用錐子穿他的耳朵,他就要永遠服事主人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他的主人就要帶他到審判官 前,再帶他到門或門框那裏,用錐子穿他的耳朵,他就要永遠服事主人。
  • 當代譯本 - 主人就要帶他到審判官面前,讓他靠著門或門框,用錐子為他穿耳洞。這樣,他就要永遠服侍主人。
  • 聖經新譯本 - 他的主人就要把他帶到審判官(“審判官”原文作“ 神”)那裡,又要把他帶到門前,或是門柱旁;他的主人要用錐子刺穿他的耳朵,他就要永遠服事他的主人。
  • 呂振中譯本 - 那麼他主人就要帶他到官長 那裏,又帶他到門前,或是門柱旁;他主人要用錐子穿他的耳朵,他就得永遠服事主人。
  • 中文標準譯本 - 他的主人就要把他帶到神 面前,然後帶他到門前或門框那裡;他的主人要用錐子為他穿耳洞,他就要永遠服事主人。
  • 現代標點和合本 - 他的主人就要帶他到審判官 那裡,又要帶他到門前,靠近門框,用錐子穿他的耳朵,他就永遠服侍主人。
  • 文理和合譯本 - 則其主攜之詣上帝前、附門或門橛、以錐貫其耳、僕則恆事之、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則主人當攜之至士師前、導至於門、或於門柱、以錐貫其耳、彼則永事主人焉、○
  • Nueva Versión Internacional - el amo lo hará comparecer ante los jueces, luego lo llevará a una puerta, o al marco de una puerta, y allí le horadará la oreja con un punzón. Así el esclavo se quedará de por vida con su amo.
  • 현대인의 성경 - 주인은 그를 재판관 앞에 데리고 가서 그를 문이나 문설주에 기대 서게 하고 송곳으로 그 귀를 뚫어야 한다. 그러면 그가 평생 그의 종이 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - то пусть господин приведет его к судьям , подведет к двери или дверному косяку и проколет ему ухо шилом. После этого он останется его рабом на всю жизнь.
  • Восточный перевод - то пусть господин приведёт его к судьям , подведёт к двери или дверному косяку и проколет ему ухо шилом. После этого он останется его рабом на всю жизнь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то пусть господин приведёт его к судьям , подведёт к двери или дверному косяку и проколет ему ухо шилом. После этого он останется его рабом на всю жизнь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то пусть господин приведёт его к судьям , подведёт к двери или дверному косяку и проколет ему ухо шилом. После этого он останется его рабом на всю жизнь.
  • La Bible du Semeur 2015 - alors le maître prendra Dieu à témoin et fera approcher l’homme du battant de la porte ou de son montant et lui percera l’oreille avec un poinçon et cet homme sera son esclave pour toujours .
  • リビングバイブル - 主人は彼を裁判官のもとへ連れて行き、公にこの家に仕え続ける奴隷であることを示すため、彼の耳をきりで刺し通さなければならない。そのあと彼は一生主人に仕えることができる。
  • Nova Versão Internacional - o seu senhor o levará perante os juízes . Terá que levá-lo à porta ou à lateral da porta e furar a sua orelha. Assim, ele será seu escravo por toda a vida.
  • Hoffnung für alle - soll sein Herr mit ihm zum Heiligtum kommen und die Entscheidung dort bestätigen lassen. Danach soll er den Sklaven an den Türpfosten stellen und mit einem spitzen Werkzeug ein Loch in sein Ohrläppchen bohren. Nun muss der Sklave auf Lebenszeit bei seinem Herrn bleiben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người chủ sẽ đem người nô lệ đến trước Đức Chúa Trời. Sau đó trình người ấy trước mặt các thẩm phán, rồi dùng dùi xỏ tai người ấy. Người ấy sẽ làm nô lệ trọn đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นายต้องพาเขามาหาตุลาการ และนำเขาไปที่ประตูหรือวงกบประตู แล้วใช้เหล็กหมาดเจาะหูเขา จากนั้นเขาจะเป็นทาสไปตลอดชีวิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาย​ของ​เขา​จะ​ต้อง​ให้​เขา​ไป​หา​พระ​เจ้า ให้​เขา​ไป​ที่​ประตู​หรือ​วงกบ​ประตู นาย​ของ​เขา​จะ​เจาะ​หู​เขา​ข้าง​หนึ่ง​ด้วย​เหล็ก​แหลม แล้ว​เขา​จะ​รับใช้​นาย​ของ​เขา​ไป​ตลอด​ชีวิต
  • 以賽亞書 1:26 - 爾之士師、爾之謀臣、必復崛興、有如疇昔、則爾可為淳厚之民、敦龐之俗。
  • 詩篇 40:6 - 爾不欲以牲牷祭祀、不喜燔祭以贖罪、爾詔告、我聽命兮、
  • 詩篇 40:7 - 我曰典册載我、我自降臨、
  • 詩篇 40:8 - 上帝有旨、我樂從兮、爾之律法、銘刻於心兮、
  • 出埃及記 18:21 - 爾於民中、簡其具才能、惡苞苴、真實無妄、寅畏上帝者、立為千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、
  • 出埃及記 18:22 - 使其隨時鞫民、事大則告爾、事小則自鞫、共任此職、則爾事輕易舉。
  • 出埃及記 18:23 - 若爾蒙上帝命、以行是事、則爾可常存、民亦安歸故土。
  • 出埃及記 18:24 - 摩西聆訓、遵外舅之言以行、
  • 出埃及記 18:25 - 於以色列族中、簡才能出眾者、立為民長、即千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、
  • 出埃及記 18:26 - 隨時鞫民、事鉅則往告、事細則自鞫。
  • 撒母耳記上 1:22 - 哈拿不往、謂其夫曰、我子斷乳、我將攜之、獻於耶和華、恆居其所。
  • 申命記 1:16 - 我命士師云、聽訟於宗族賓旅間、以正理為折中、
  • 利未記 25:23 - 田畝屬我、汝乃賓旅、不得以田畝永鬻於人。
  • 申命記 16:18 - 於爾上帝耶和華所賜爾諸邑、各支派中、當立刑官族長、使其秉公鞫民、
  • 撒母耳記上 27:12 - 亞吉信大闢、自謂大闢見惡於以色列族、必永為我僕。
  • 申命記 19:17 - 兩造具備、立於耶和華前、及在位之祭司刑官前。
  • 申命記 19:18 - 刑官諮諏之、如果妄證、欲害同儕、
  • 出埃及記 22:28 - 勿詛士師、勿詈民長。
  • 出埃及記 22:8 - 如弗能獲、則解受托之人於士師、察其果取人物與否。
  • 出埃及記 22:9 - 毋論牛羊驢衣服諸物、已失之後、為事主認明者、必見士師、兩造具備、聽士師所斷、償之維倍。
  • 列王紀上 12:7 - 曰、為今計、惟順輿情、以善言慰之、彼必永為爾僕。
  • 撒母耳記上 28:2 - 大闢曰、僕所能為、將示爾知焉。亞吉曰、我必使爾恆為侍衛長。○
  • 西番雅書 3:3 - 其中之牧伯、猛若吼獅、其士師惡若豺狼、夤夜而出、愈肆其暴、盡嚙骨骸、至於詰朝、遺骼無存、
  • 撒母耳記上 8:1 - 撒母耳年邁、使其子為以色列族士師。
  • 撒母耳記上 8:2 - 長名約耳、次名亞比亞、俱在別是巴為士師。
  • 民數記 25:5 - 摩西告以色列刑官曰、凡屬爾統轄之人、有事巴力比耳者、悉當誅戮。○
  • 民數記 25:6 - 摩西與以色列會眾號哭於會幕前、斯時也、有以色列人攜米田女、適其同儕所。
  • 民數記 25:7 - 亞倫孫、以利亞撒子、非尼哈見之、遂離會眾、取戟於手、
  • 民數記 25:8 - 襲以色列人之後、至其寢室、以戟刺其人、並女之腹、為以色列族除其災。
  • 出埃及記 12:12 - 我耶和華是夜將遍行通國、擊埃及人長子、與畜首生者、凡埃及人之上帝我必敗之。
  • 出埃及記 21:22 - 相鬥誤擊妊婦墮胎、而無他害、則當罰金、依夫所定、折中於士師。
  • 利未記 25:40 - 當偕爾居、如傭人旅人然、供爾役事、以待禧年、
  • 申命記 15:17 - 則必取鑽、貫耳於門旁、俾僕恆事其主、爾之待婢、亦必如是。
聖經
資源
計劃
奉獻