Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
21:34 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - Then the person who opened the pit must pay the animal’s owner for the loss. The dead animal will belong to the person who opened the pit.
  • 新标点和合本 - 井主要拿钱赔还本主人,死牲畜要归自己。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 井的主人要拿钱赔偿牲畜的主人,死牲畜要归自己。
  • 和合本2010(神版-简体) - 井的主人要拿钱赔偿牲畜的主人,死牲畜要归自己。
  • 当代译本 - 井的主人就要赔偿牲畜的主人,死牲畜则归井的主人。
  • 圣经新译本 - 井主要赔偿,要把银子还给牛主或驴主,死的牲畜可以归自己。
  • 中文标准译本 - 那坑的主人就要赔偿,付银子给牲畜的主人,而死牲畜就归自己。
  • 现代标点和合本 - 井主要拿钱赔还本主人,死牲畜要归自己。
  • 和合本(拼音版) - 井主要拿钱赔还本主人,死牲畜要归自己。
  • New International Version - the one who opened the pit must pay the owner for the loss and take the dead animal in exchange.
  • English Standard Version - the owner of the pit shall make restoration. He shall give money to its owner, and the dead beast shall be his.
  • New Living Translation - The owner of the pit must pay full compensation to the owner of the animal, but then he gets to keep the dead animal.
  • Christian Standard Bible - the owner of the pit must give compensation; he must pay to its owner, but the dead animal will become his.
  • New American Standard Bible - the owner of the pit shall make restitution; he shall give money to its owner, and the dead animal shall become his.
  • New King James Version - the owner of the pit shall make it good; he shall give money to their owner, but the dead animal shall be his.
  • Amplified Bible - the owner of the pit shall make restitution; he shall give money to the animal’s owner, but the dead [animal] shall be his.
  • American Standard Version - the owner of the pit shall make it good; he shall give money unto the owner thereof, and the dead beast shall be his.
  • King James Version - The owner of the pit shall make it good, and give money unto the owner of them; and the dead beast shall be his.
  • New English Translation - the owner of the pit must repay the loss. He must give money to its owner, and the dead animal will become his.
  • World English Bible - the owner of the pit shall make it good. He shall give money to its owner, and the dead animal shall be his.
  • 新標點和合本 - 井主要拿錢賠還本主人,死牲畜要歸自己。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 井的主人要拿錢賠償牲畜的主人,死牲畜要歸自己。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 井的主人要拿錢賠償牲畜的主人,死牲畜要歸自己。
  • 當代譯本 - 井的主人就要賠償牲畜的主人,死牲畜則歸井的主人。
  • 聖經新譯本 - 井主要賠償,要把銀子還給牛主或驢主,死的牲畜可以歸自己。
  • 呂振中譯本 - 井主要賠償,要拿銀子還給牛或驢的主人,死 牲口 可歸自己。
  • 中文標準譯本 - 那坑的主人就要賠償,付銀子給牲畜的主人,而死牲畜就歸自己。
  • 現代標點和合本 - 井主要拿錢賠還本主人,死牲畜要歸自己。
  • 文理和合譯本 - 則捐金以償其主、死畜歸己、○
  • 文理委辦譯本 - 則捐金與主以償之、已死之畜歸己。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 井主以銀償畜之主、而死畜歸己、○
  • Nueva Versión Internacional - el dueño del pozo indemnizará al dueño del animal, y podrá quedarse con el animal muerto.
  • 현대인의 성경 - 그 구덩이 주인은 짐승 임자에게 손해 배상을 해야 한다. 이럴 경우 죽은 짐승은 그의 것이다.
  • Новый Русский Перевод - то тот, кто выкопал яму, должен заплатить за потерю. Пусть он заплатит хозяину, а туша будет его.
  • Восточный перевод - то тот, кто выкопал яму, должен заплатить за потерю. Пусть он заплатит хозяину, а туша будет его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то тот, кто выкопал яму, должен заплатить за потерю. Пусть он заплатит хозяину, а туша будет его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то тот, кто выкопал яму, должен заплатить за потерю. Пусть он заплатит хозяину, а туша будет его.
  • La Bible du Semeur 2015 - le propriétaire de la citerne paiera au propriétaire de la bête l’argent qu’elle valait, et la bête morte lui appartiendra.
  • リビングバイブル - 井戸の持ち主は家畜の持ち主に、損害の全額を弁償しなければならない。ただし、死んだ家畜は井戸の持ち主のものになる。
  • Nova Versão Internacional - o dono da cisterna terá que pagar o prejuízo, indenizando o dono do animal, e ficará com o animal morto.
  • Hoffnung für alle - dann muss der Besitzer der Zisterne Schadensersatz leisten. Er soll dem Besitzer des Tieres den Wert erstatten, das tote Tier aber gehört ihm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - thì chủ hầm phải trả tiền bồi thường cho chủ súc vật, và con vật chết sẽ thuộc về chủ hầm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าของบ่อจะต้องจ่ายค่าเสียหายให้เจ้าของสัตว์ และสัตว์ที่ตายจะตกเป็นของเจ้าของบ่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าของ​บ่อ​ต้อง​จ่าย​ค่า​เสียหาย​แก่​เจ้าของ​สัตว์ และ​สัตว์​ที่​ตาย​ก็​ตก​เป็น​ของ​เขา
交叉引用
  • Exodus 22:14 - “Suppose someone borrows an animal from their neighbor. And it gets hurt or dies while the owner is not there. Then the borrower must pay for it.
  • Exodus 21:29 - But suppose the bull has had the habit of attacking people. And suppose the owner has been warned but has not kept it fenced in. Then if it kills a man or woman, you must kill it with stones. The owner must also be put to death.
  • Exodus 21:30 - But suppose payment is required of him instead. Then the owner can save his life by paying what is required.
  • Exodus 22:6 - “Suppose a fire breaks out and spreads into bushes. Suppose it burns cut and stacked grain or grain that is still growing. Or suppose it burns the whole field. Then the one who started the fire must pay for the loss.
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - Then the person who opened the pit must pay the animal’s owner for the loss. The dead animal will belong to the person who opened the pit.
  • 新标点和合本 - 井主要拿钱赔还本主人,死牲畜要归自己。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 井的主人要拿钱赔偿牲畜的主人,死牲畜要归自己。
  • 和合本2010(神版-简体) - 井的主人要拿钱赔偿牲畜的主人,死牲畜要归自己。
  • 当代译本 - 井的主人就要赔偿牲畜的主人,死牲畜则归井的主人。
  • 圣经新译本 - 井主要赔偿,要把银子还给牛主或驴主,死的牲畜可以归自己。
  • 中文标准译本 - 那坑的主人就要赔偿,付银子给牲畜的主人,而死牲畜就归自己。
  • 现代标点和合本 - 井主要拿钱赔还本主人,死牲畜要归自己。
  • 和合本(拼音版) - 井主要拿钱赔还本主人,死牲畜要归自己。
  • New International Version - the one who opened the pit must pay the owner for the loss and take the dead animal in exchange.
  • English Standard Version - the owner of the pit shall make restoration. He shall give money to its owner, and the dead beast shall be his.
  • New Living Translation - The owner of the pit must pay full compensation to the owner of the animal, but then he gets to keep the dead animal.
  • Christian Standard Bible - the owner of the pit must give compensation; he must pay to its owner, but the dead animal will become his.
  • New American Standard Bible - the owner of the pit shall make restitution; he shall give money to its owner, and the dead animal shall become his.
  • New King James Version - the owner of the pit shall make it good; he shall give money to their owner, but the dead animal shall be his.
  • Amplified Bible - the owner of the pit shall make restitution; he shall give money to the animal’s owner, but the dead [animal] shall be his.
  • American Standard Version - the owner of the pit shall make it good; he shall give money unto the owner thereof, and the dead beast shall be his.
  • King James Version - The owner of the pit shall make it good, and give money unto the owner of them; and the dead beast shall be his.
  • New English Translation - the owner of the pit must repay the loss. He must give money to its owner, and the dead animal will become his.
  • World English Bible - the owner of the pit shall make it good. He shall give money to its owner, and the dead animal shall be his.
  • 新標點和合本 - 井主要拿錢賠還本主人,死牲畜要歸自己。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 井的主人要拿錢賠償牲畜的主人,死牲畜要歸自己。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 井的主人要拿錢賠償牲畜的主人,死牲畜要歸自己。
  • 當代譯本 - 井的主人就要賠償牲畜的主人,死牲畜則歸井的主人。
  • 聖經新譯本 - 井主要賠償,要把銀子還給牛主或驢主,死的牲畜可以歸自己。
  • 呂振中譯本 - 井主要賠償,要拿銀子還給牛或驢的主人,死 牲口 可歸自己。
  • 中文標準譯本 - 那坑的主人就要賠償,付銀子給牲畜的主人,而死牲畜就歸自己。
  • 現代標點和合本 - 井主要拿錢賠還本主人,死牲畜要歸自己。
  • 文理和合譯本 - 則捐金以償其主、死畜歸己、○
  • 文理委辦譯本 - 則捐金與主以償之、已死之畜歸己。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 井主以銀償畜之主、而死畜歸己、○
  • Nueva Versión Internacional - el dueño del pozo indemnizará al dueño del animal, y podrá quedarse con el animal muerto.
  • 현대인의 성경 - 그 구덩이 주인은 짐승 임자에게 손해 배상을 해야 한다. 이럴 경우 죽은 짐승은 그의 것이다.
  • Новый Русский Перевод - то тот, кто выкопал яму, должен заплатить за потерю. Пусть он заплатит хозяину, а туша будет его.
  • Восточный перевод - то тот, кто выкопал яму, должен заплатить за потерю. Пусть он заплатит хозяину, а туша будет его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то тот, кто выкопал яму, должен заплатить за потерю. Пусть он заплатит хозяину, а туша будет его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то тот, кто выкопал яму, должен заплатить за потерю. Пусть он заплатит хозяину, а туша будет его.
  • La Bible du Semeur 2015 - le propriétaire de la citerne paiera au propriétaire de la bête l’argent qu’elle valait, et la bête morte lui appartiendra.
  • リビングバイブル - 井戸の持ち主は家畜の持ち主に、損害の全額を弁償しなければならない。ただし、死んだ家畜は井戸の持ち主のものになる。
  • Nova Versão Internacional - o dono da cisterna terá que pagar o prejuízo, indenizando o dono do animal, e ficará com o animal morto.
  • Hoffnung für alle - dann muss der Besitzer der Zisterne Schadensersatz leisten. Er soll dem Besitzer des Tieres den Wert erstatten, das tote Tier aber gehört ihm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - thì chủ hầm phải trả tiền bồi thường cho chủ súc vật, và con vật chết sẽ thuộc về chủ hầm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าของบ่อจะต้องจ่ายค่าเสียหายให้เจ้าของสัตว์ และสัตว์ที่ตายจะตกเป็นของเจ้าของบ่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าของ​บ่อ​ต้อง​จ่าย​ค่า​เสียหาย​แก่​เจ้าของ​สัตว์ และ​สัตว์​ที่​ตาย​ก็​ตก​เป็น​ของ​เขา
  • Exodus 22:14 - “Suppose someone borrows an animal from their neighbor. And it gets hurt or dies while the owner is not there. Then the borrower must pay for it.
  • Exodus 21:29 - But suppose the bull has had the habit of attacking people. And suppose the owner has been warned but has not kept it fenced in. Then if it kills a man or woman, you must kill it with stones. The owner must also be put to death.
  • Exodus 21:30 - But suppose payment is required of him instead. Then the owner can save his life by paying what is required.
  • Exodus 22:6 - “Suppose a fire breaks out and spreads into bushes. Suppose it burns cut and stacked grain or grain that is still growing. Or suppose it burns the whole field. Then the one who started the fire must pay for the loss.
聖經
資源
計劃
奉獻