Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
21:34 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - the owner of the pit must give compensation; he must pay to its owner, but the dead animal will become his.
  • 新标点和合本 - 井主要拿钱赔还本主人,死牲畜要归自己。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 井的主人要拿钱赔偿牲畜的主人,死牲畜要归自己。
  • 和合本2010(神版-简体) - 井的主人要拿钱赔偿牲畜的主人,死牲畜要归自己。
  • 当代译本 - 井的主人就要赔偿牲畜的主人,死牲畜则归井的主人。
  • 圣经新译本 - 井主要赔偿,要把银子还给牛主或驴主,死的牲畜可以归自己。
  • 中文标准译本 - 那坑的主人就要赔偿,付银子给牲畜的主人,而死牲畜就归自己。
  • 现代标点和合本 - 井主要拿钱赔还本主人,死牲畜要归自己。
  • 和合本(拼音版) - 井主要拿钱赔还本主人,死牲畜要归自己。
  • New International Version - the one who opened the pit must pay the owner for the loss and take the dead animal in exchange.
  • New International Reader's Version - Then the person who opened the pit must pay the animal’s owner for the loss. The dead animal will belong to the person who opened the pit.
  • English Standard Version - the owner of the pit shall make restoration. He shall give money to its owner, and the dead beast shall be his.
  • New Living Translation - The owner of the pit must pay full compensation to the owner of the animal, but then he gets to keep the dead animal.
  • New American Standard Bible - the owner of the pit shall make restitution; he shall give money to its owner, and the dead animal shall become his.
  • New King James Version - the owner of the pit shall make it good; he shall give money to their owner, but the dead animal shall be his.
  • Amplified Bible - the owner of the pit shall make restitution; he shall give money to the animal’s owner, but the dead [animal] shall be his.
  • American Standard Version - the owner of the pit shall make it good; he shall give money unto the owner thereof, and the dead beast shall be his.
  • King James Version - The owner of the pit shall make it good, and give money unto the owner of them; and the dead beast shall be his.
  • New English Translation - the owner of the pit must repay the loss. He must give money to its owner, and the dead animal will become his.
  • World English Bible - the owner of the pit shall make it good. He shall give money to its owner, and the dead animal shall be his.
  • 新標點和合本 - 井主要拿錢賠還本主人,死牲畜要歸自己。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 井的主人要拿錢賠償牲畜的主人,死牲畜要歸自己。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 井的主人要拿錢賠償牲畜的主人,死牲畜要歸自己。
  • 當代譯本 - 井的主人就要賠償牲畜的主人,死牲畜則歸井的主人。
  • 聖經新譯本 - 井主要賠償,要把銀子還給牛主或驢主,死的牲畜可以歸自己。
  • 呂振中譯本 - 井主要賠償,要拿銀子還給牛或驢的主人,死 牲口 可歸自己。
  • 中文標準譯本 - 那坑的主人就要賠償,付銀子給牲畜的主人,而死牲畜就歸自己。
  • 現代標點和合本 - 井主要拿錢賠還本主人,死牲畜要歸自己。
  • 文理和合譯本 - 則捐金以償其主、死畜歸己、○
  • 文理委辦譯本 - 則捐金與主以償之、已死之畜歸己。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 井主以銀償畜之主、而死畜歸己、○
  • Nueva Versión Internacional - el dueño del pozo indemnizará al dueño del animal, y podrá quedarse con el animal muerto.
  • 현대인의 성경 - 그 구덩이 주인은 짐승 임자에게 손해 배상을 해야 한다. 이럴 경우 죽은 짐승은 그의 것이다.
  • Новый Русский Перевод - то тот, кто выкопал яму, должен заплатить за потерю. Пусть он заплатит хозяину, а туша будет его.
  • Восточный перевод - то тот, кто выкопал яму, должен заплатить за потерю. Пусть он заплатит хозяину, а туша будет его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то тот, кто выкопал яму, должен заплатить за потерю. Пусть он заплатит хозяину, а туша будет его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то тот, кто выкопал яму, должен заплатить за потерю. Пусть он заплатит хозяину, а туша будет его.
  • La Bible du Semeur 2015 - le propriétaire de la citerne paiera au propriétaire de la bête l’argent qu’elle valait, et la bête morte lui appartiendra.
  • リビングバイブル - 井戸の持ち主は家畜の持ち主に、損害の全額を弁償しなければならない。ただし、死んだ家畜は井戸の持ち主のものになる。
  • Nova Versão Internacional - o dono da cisterna terá que pagar o prejuízo, indenizando o dono do animal, e ficará com o animal morto.
  • Hoffnung für alle - dann muss der Besitzer der Zisterne Schadensersatz leisten. Er soll dem Besitzer des Tieres den Wert erstatten, das tote Tier aber gehört ihm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - thì chủ hầm phải trả tiền bồi thường cho chủ súc vật, và con vật chết sẽ thuộc về chủ hầm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าของบ่อจะต้องจ่ายค่าเสียหายให้เจ้าของสัตว์ และสัตว์ที่ตายจะตกเป็นของเจ้าของบ่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าของ​บ่อ​ต้อง​จ่าย​ค่า​เสียหาย​แก่​เจ้าของ​สัตว์ และ​สัตว์​ที่​ตาย​ก็​ตก​เป็น​ของ​เขา
交叉引用
  • Exodus 22:14 - “When a man borrows an animal from his neighbor, and it is injured or dies while its owner is not there with it, the man must make full restitution.
  • Exodus 21:29 - However, if the ox was in the habit of goring, and its owner has been warned yet does not restrain it, and it kills a man or a woman, the ox must be stoned, and its owner must also be put to death.
  • Exodus 21:30 - If instead a ransom is demanded of him, he can pay a redemption price for his life in the full amount demanded from him.
  • Exodus 22:6 - “When a fire gets out of control, spreads to thornbushes, and consumes stacks of cut grain, standing grain, or a field, the one who started the fire must make full restitution for what was burned.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - the owner of the pit must give compensation; he must pay to its owner, but the dead animal will become his.
  • 新标点和合本 - 井主要拿钱赔还本主人,死牲畜要归自己。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 井的主人要拿钱赔偿牲畜的主人,死牲畜要归自己。
  • 和合本2010(神版-简体) - 井的主人要拿钱赔偿牲畜的主人,死牲畜要归自己。
  • 当代译本 - 井的主人就要赔偿牲畜的主人,死牲畜则归井的主人。
  • 圣经新译本 - 井主要赔偿,要把银子还给牛主或驴主,死的牲畜可以归自己。
  • 中文标准译本 - 那坑的主人就要赔偿,付银子给牲畜的主人,而死牲畜就归自己。
  • 现代标点和合本 - 井主要拿钱赔还本主人,死牲畜要归自己。
  • 和合本(拼音版) - 井主要拿钱赔还本主人,死牲畜要归自己。
  • New International Version - the one who opened the pit must pay the owner for the loss and take the dead animal in exchange.
  • New International Reader's Version - Then the person who opened the pit must pay the animal’s owner for the loss. The dead animal will belong to the person who opened the pit.
  • English Standard Version - the owner of the pit shall make restoration. He shall give money to its owner, and the dead beast shall be his.
  • New Living Translation - The owner of the pit must pay full compensation to the owner of the animal, but then he gets to keep the dead animal.
  • New American Standard Bible - the owner of the pit shall make restitution; he shall give money to its owner, and the dead animal shall become his.
  • New King James Version - the owner of the pit shall make it good; he shall give money to their owner, but the dead animal shall be his.
  • Amplified Bible - the owner of the pit shall make restitution; he shall give money to the animal’s owner, but the dead [animal] shall be his.
  • American Standard Version - the owner of the pit shall make it good; he shall give money unto the owner thereof, and the dead beast shall be his.
  • King James Version - The owner of the pit shall make it good, and give money unto the owner of them; and the dead beast shall be his.
  • New English Translation - the owner of the pit must repay the loss. He must give money to its owner, and the dead animal will become his.
  • World English Bible - the owner of the pit shall make it good. He shall give money to its owner, and the dead animal shall be his.
  • 新標點和合本 - 井主要拿錢賠還本主人,死牲畜要歸自己。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 井的主人要拿錢賠償牲畜的主人,死牲畜要歸自己。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 井的主人要拿錢賠償牲畜的主人,死牲畜要歸自己。
  • 當代譯本 - 井的主人就要賠償牲畜的主人,死牲畜則歸井的主人。
  • 聖經新譯本 - 井主要賠償,要把銀子還給牛主或驢主,死的牲畜可以歸自己。
  • 呂振中譯本 - 井主要賠償,要拿銀子還給牛或驢的主人,死 牲口 可歸自己。
  • 中文標準譯本 - 那坑的主人就要賠償,付銀子給牲畜的主人,而死牲畜就歸自己。
  • 現代標點和合本 - 井主要拿錢賠還本主人,死牲畜要歸自己。
  • 文理和合譯本 - 則捐金以償其主、死畜歸己、○
  • 文理委辦譯本 - 則捐金與主以償之、已死之畜歸己。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 井主以銀償畜之主、而死畜歸己、○
  • Nueva Versión Internacional - el dueño del pozo indemnizará al dueño del animal, y podrá quedarse con el animal muerto.
  • 현대인의 성경 - 그 구덩이 주인은 짐승 임자에게 손해 배상을 해야 한다. 이럴 경우 죽은 짐승은 그의 것이다.
  • Новый Русский Перевод - то тот, кто выкопал яму, должен заплатить за потерю. Пусть он заплатит хозяину, а туша будет его.
  • Восточный перевод - то тот, кто выкопал яму, должен заплатить за потерю. Пусть он заплатит хозяину, а туша будет его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то тот, кто выкопал яму, должен заплатить за потерю. Пусть он заплатит хозяину, а туша будет его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то тот, кто выкопал яму, должен заплатить за потерю. Пусть он заплатит хозяину, а туша будет его.
  • La Bible du Semeur 2015 - le propriétaire de la citerne paiera au propriétaire de la bête l’argent qu’elle valait, et la bête morte lui appartiendra.
  • リビングバイブル - 井戸の持ち主は家畜の持ち主に、損害の全額を弁償しなければならない。ただし、死んだ家畜は井戸の持ち主のものになる。
  • Nova Versão Internacional - o dono da cisterna terá que pagar o prejuízo, indenizando o dono do animal, e ficará com o animal morto.
  • Hoffnung für alle - dann muss der Besitzer der Zisterne Schadensersatz leisten. Er soll dem Besitzer des Tieres den Wert erstatten, das tote Tier aber gehört ihm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - thì chủ hầm phải trả tiền bồi thường cho chủ súc vật, và con vật chết sẽ thuộc về chủ hầm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าของบ่อจะต้องจ่ายค่าเสียหายให้เจ้าของสัตว์ และสัตว์ที่ตายจะตกเป็นของเจ้าของบ่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าของ​บ่อ​ต้อง​จ่าย​ค่า​เสียหาย​แก่​เจ้าของ​สัตว์ และ​สัตว์​ที่​ตาย​ก็​ตก​เป็น​ของ​เขา
  • Exodus 22:14 - “When a man borrows an animal from his neighbor, and it is injured or dies while its owner is not there with it, the man must make full restitution.
  • Exodus 21:29 - However, if the ox was in the habit of goring, and its owner has been warned yet does not restrain it, and it kills a man or a woman, the ox must be stoned, and its owner must also be put to death.
  • Exodus 21:30 - If instead a ransom is demanded of him, he can pay a redemption price for his life in the full amount demanded from him.
  • Exodus 22:6 - “When a fire gets out of control, spreads to thornbushes, and consumes stacks of cut grain, standing grain, or a field, the one who started the fire must make full restitution for what was burned.
聖經
資源
計劃
奉獻