Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
20:26 NRT
逐節對照
  • Новый Русский Перевод - Не поднимайтесь к Моему жертвеннику по ступеням, чтобы не открылась перед ним ваша нагота».
  • 新标点和合本 - 你上我的坛,不可用台阶,免得露出你的下体来。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你不可用台阶上我的坛,免得露出你的下体来。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你不可用台阶上我的坛,免得露出你的下体来。’”
  • 当代译本 - 不可踩着台阶登我的祭坛,免得露出你们的下体。
  • 圣经新译本 - 你上我的坛,不可用梯级,免得在坛上露出你的下体来。’”
  • 中文标准译本 - 你不可用台阶登上我的祭坛,免得在其上显露你的下体。’
  • 现代标点和合本 - 你上我的坛,不可用台阶,免得露出你的下体来。
  • 和合本(拼音版) - 你上我的坛,不可用台阶,免得露出你的下体来。”
  • New International Version - And do not go up to my altar on steps, or your private parts may be exposed.’
  • New International Reader's Version - Do not walk up steps to my altar. If you do, someone might see your naked body under your robes.’
  • English Standard Version - And you shall not go up by steps to my altar, that your nakedness be not exposed on it.’
  • New Living Translation - And do not approach my altar by going up steps. If you do, someone might look up under your clothing and see your nakedness.
  • Christian Standard Bible - Do not go up to my altar on steps, so that your nakedness is not exposed on it.
  • New American Standard Bible - And you shall not go up by steps to My altar, so that your nakedness will not be exposed on it.’
  • New King James Version - Nor shall you go up by steps to My altar, that your nakedness may not be exposed on it.’
  • Amplified Bible - Nor shall you go up to My altar on steps, so that your nakedness will not be exposed on it.’
  • American Standard Version - Neither shalt thou go up by steps unto mine altar, that thy nakedness be not uncovered thereon.
  • King James Version - Neither shalt thou go up by steps unto mine altar, that thy nakedness be not discovered thereon.
  • New English Translation - And you must not go up by steps to my altar, so that your nakedness is not exposed.’
  • World English Bible - You shall not go up by steps to my altar, that your nakedness may not be exposed to it.’
  • 新標點和合本 - 你上我的壇,不可用臺階,免得露出你的下體來。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你不可用臺階上我的壇,免得露出你的下體來。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你不可用臺階上我的壇,免得露出你的下體來。』」
  • 當代譯本 - 不可踩著臺階登我的祭壇,免得露出你們的下體。
  • 聖經新譯本 - 你上我的壇,不可用梯級,免得在壇上露出你的下體來。’”
  • 呂振中譯本 - 你上我的壇、不可用臺階,免得在那上頭露現你的下體。」
  • 中文標準譯本 - 你不可用臺階登上我的祭壇,免得在其上顯露你的下體。』
  • 現代標點和合本 - 你上我的壇,不可用臺階,免得露出你的下體來。
  • 文理和合譯本 - 升壇勿歷階、免露下體、
  • 文理委辦譯本 - 升壇毋歷堦、恐露爾下體。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾升我祭臺、勿歷階、恐露下體、
  • Nueva Versión Internacional - Y no le pongan escalones a mi altar, no sea que al subir se les vean los genitales”.
  • 현대인의 성경 - 너희는 층계로 내 단에 오르지 말아라. 만일 너희가 그렇게 하면 너희 하체가 드러날 것이다.’ ”
  • Восточный перевод - Не поднимайтесь к Моему жертвеннику по ступеням, чтобы не открылась перед ним ваша нагота.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не поднимайтесь к Моему жертвеннику по ступеням, чтобы не открылась перед ним ваша нагота.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не поднимайтесь к Моему жертвеннику по ступеням, чтобы не открылась перед ним ваша нагота.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous ne construirez pas d’autel auquel on monte par des marches pour ne pas exposer aux regards la nudité de ceux qui y monteront. »
  • リビングバイブル - 祭壇には階段をつけてはならない。服の間からあなたがたの裸が見えたりするといけないからだ。
  • Nova Versão Internacional - Não subam por degraus ao meu altar, para que nele não seja exposta a sua nudez.
  • Hoffnung für alle - Baut den Altar ohne Stufen, damit man euch nicht unter das Gewand sehen kann, wenn ihr hinaufsteigt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không được leo bậc thang đi lên bàn thờ. Nếu ngươi làm vậy, vài người có thể nhìn lên và thấy cơ thể ngươi trần truồng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าขึ้นไปยังแท่นของเราทางบันได เกรงว่าบางคนอาจจะเงยหน้าขึ้นมองเห็นความเปลือยของเจ้า’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​อย่า​ขึ้น​สู่​แท่น​บูชา​ของ​เรา​ทาง​ขั้น​บันได เพราะ​คน​จะ​เห็น​กาย​ของ​เจ้า​ที่​ไม่​ปกปิด​ให้​มิดชิด’
交叉引用
  • Левит 10:3 - Тогда Моисей сказал Аарону: – Это то, о чем Господь говорил: «Среди приближающихся ко Мне Я явлю Свою святость; на глазах у всего народа Я прославлюсь». Аарон промолчал.
  • 1 Петра 1:16 - так как написано: «Будьте святы, потому что Я свят» .
  • Евреям 12:28 - Поэтому, получая Царство, которое не может быть поколеблено, будем благодарны и в благодарности будем поклоняться Богу так, как Ему приятно, в почтении и страхе,
  • Евреям 12:29 - потому что наш Бог – это пожирающий огонь .
  • Псалтирь 89:7 - Мы исчезаем от Твоего гнева, мы в смятении от Твоей ярости.
  • Екклесиаст 5:1 - Подумай, прежде чем что-то сказать, не торопись произнести слово перед Богом. Бог на небе, а ты на земле, так будь же немногословен.
逐節對照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Не поднимайтесь к Моему жертвеннику по ступеням, чтобы не открылась перед ним ваша нагота».
  • 新标点和合本 - 你上我的坛,不可用台阶,免得露出你的下体来。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你不可用台阶上我的坛,免得露出你的下体来。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你不可用台阶上我的坛,免得露出你的下体来。’”
  • 当代译本 - 不可踩着台阶登我的祭坛,免得露出你们的下体。
  • 圣经新译本 - 你上我的坛,不可用梯级,免得在坛上露出你的下体来。’”
  • 中文标准译本 - 你不可用台阶登上我的祭坛,免得在其上显露你的下体。’
  • 现代标点和合本 - 你上我的坛,不可用台阶,免得露出你的下体来。
  • 和合本(拼音版) - 你上我的坛,不可用台阶,免得露出你的下体来。”
  • New International Version - And do not go up to my altar on steps, or your private parts may be exposed.’
  • New International Reader's Version - Do not walk up steps to my altar. If you do, someone might see your naked body under your robes.’
  • English Standard Version - And you shall not go up by steps to my altar, that your nakedness be not exposed on it.’
  • New Living Translation - And do not approach my altar by going up steps. If you do, someone might look up under your clothing and see your nakedness.
  • Christian Standard Bible - Do not go up to my altar on steps, so that your nakedness is not exposed on it.
  • New American Standard Bible - And you shall not go up by steps to My altar, so that your nakedness will not be exposed on it.’
  • New King James Version - Nor shall you go up by steps to My altar, that your nakedness may not be exposed on it.’
  • Amplified Bible - Nor shall you go up to My altar on steps, so that your nakedness will not be exposed on it.’
  • American Standard Version - Neither shalt thou go up by steps unto mine altar, that thy nakedness be not uncovered thereon.
  • King James Version - Neither shalt thou go up by steps unto mine altar, that thy nakedness be not discovered thereon.
  • New English Translation - And you must not go up by steps to my altar, so that your nakedness is not exposed.’
  • World English Bible - You shall not go up by steps to my altar, that your nakedness may not be exposed to it.’
  • 新標點和合本 - 你上我的壇,不可用臺階,免得露出你的下體來。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你不可用臺階上我的壇,免得露出你的下體來。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你不可用臺階上我的壇,免得露出你的下體來。』」
  • 當代譯本 - 不可踩著臺階登我的祭壇,免得露出你們的下體。
  • 聖經新譯本 - 你上我的壇,不可用梯級,免得在壇上露出你的下體來。’”
  • 呂振中譯本 - 你上我的壇、不可用臺階,免得在那上頭露現你的下體。」
  • 中文標準譯本 - 你不可用臺階登上我的祭壇,免得在其上顯露你的下體。』
  • 現代標點和合本 - 你上我的壇,不可用臺階,免得露出你的下體來。
  • 文理和合譯本 - 升壇勿歷階、免露下體、
  • 文理委辦譯本 - 升壇毋歷堦、恐露爾下體。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾升我祭臺、勿歷階、恐露下體、
  • Nueva Versión Internacional - Y no le pongan escalones a mi altar, no sea que al subir se les vean los genitales”.
  • 현대인의 성경 - 너희는 층계로 내 단에 오르지 말아라. 만일 너희가 그렇게 하면 너희 하체가 드러날 것이다.’ ”
  • Восточный перевод - Не поднимайтесь к Моему жертвеннику по ступеням, чтобы не открылась перед ним ваша нагота.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не поднимайтесь к Моему жертвеннику по ступеням, чтобы не открылась перед ним ваша нагота.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не поднимайтесь к Моему жертвеннику по ступеням, чтобы не открылась перед ним ваша нагота.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous ne construirez pas d’autel auquel on monte par des marches pour ne pas exposer aux regards la nudité de ceux qui y monteront. »
  • リビングバイブル - 祭壇には階段をつけてはならない。服の間からあなたがたの裸が見えたりするといけないからだ。
  • Nova Versão Internacional - Não subam por degraus ao meu altar, para que nele não seja exposta a sua nudez.
  • Hoffnung für alle - Baut den Altar ohne Stufen, damit man euch nicht unter das Gewand sehen kann, wenn ihr hinaufsteigt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không được leo bậc thang đi lên bàn thờ. Nếu ngươi làm vậy, vài người có thể nhìn lên và thấy cơ thể ngươi trần truồng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าขึ้นไปยังแท่นของเราทางบันได เกรงว่าบางคนอาจจะเงยหน้าขึ้นมองเห็นความเปลือยของเจ้า’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​อย่า​ขึ้น​สู่​แท่น​บูชา​ของ​เรา​ทาง​ขั้น​บันได เพราะ​คน​จะ​เห็น​กาย​ของ​เจ้า​ที่​ไม่​ปกปิด​ให้​มิดชิด’
  • Левит 10:3 - Тогда Моисей сказал Аарону: – Это то, о чем Господь говорил: «Среди приближающихся ко Мне Я явлю Свою святость; на глазах у всего народа Я прославлюсь». Аарон промолчал.
  • 1 Петра 1:16 - так как написано: «Будьте святы, потому что Я свят» .
  • Евреям 12:28 - Поэтому, получая Царство, которое не может быть поколеблено, будем благодарны и в благодарности будем поклоняться Богу так, как Ему приятно, в почтении и страхе,
  • Евреям 12:29 - потому что наш Бог – это пожирающий огонь .
  • Псалтирь 89:7 - Мы исчезаем от Твоего гнева, мы в смятении от Твоей ярости.
  • Екклесиаст 5:1 - Подумай, прежде чем что-то сказать, не торопись произнести слово перед Богом. Бог на небе, а ты на земле, так будь же немногословен.
聖經
資源
計劃
奉獻