逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對摩西說:「你要向以色列人這樣說:『你們親自看見我從天上向你們說話了。
- 新标点和合本 - 耶和华对摩西说:“你要向以色列人这样说:‘你们自己看见我从天上和你们说话了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对摩西说:“你要向以色列人这样说:‘你们亲自看见我从天上向你们说话了。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对摩西说:“你要向以色列人这样说:‘你们亲自看见我从天上向你们说话了。
- 当代译本 - 耶和华吩咐摩西对以色列百姓说:“既然你们已经亲眼看见我从天上向你们说话,
- 圣经新译本 - 耶和华对摩西说:“你要对以色列人这样说:‘你们亲自看见我从天上和你们说话了。
- 中文标准译本 - 耶和华对摩西说:“你要对以色列子孙如此说:‘你们看见了我从天上与你们说话。
- 现代标点和合本 - 耶和华对摩西说:“你要向以色列人这样说:你们自己看见我从天上和你们说话了。
- 和合本(拼音版) - 耶和华对摩西说:“你要向以色列人这样说:‘你们自己看见我从天上和你们说话了。
- New International Version - Then the Lord said to Moses, “Tell the Israelites this: ‘You have seen for yourselves that I have spoken to you from heaven:
- New International Reader's Version - Then the Lord said to Moses, “Here is what you must tell the people of Israel. Say to them, ‘You have seen for yourselves what I said to you from heaven.
- English Standard Version - And the Lord said to Moses, “Thus you shall say to the people of Israel: ‘You have seen for yourselves that I have talked with you from heaven.
- New Living Translation - And the Lord said to Moses, “Say this to the people of Israel: You saw for yourselves that I spoke to you from heaven.
- The Message - God said to Moses, “Give this Message to the People of Israel: ‘You’ve experienced firsthand how I spoke with you from Heaven. Don’t make gods of silver and gods of gold and then set them alongside me. Make me an earthen Altar. Sacrifice your Whole-Burnt-Offerings, your Peace-Offerings, your sheep, and your cattle on it. Every place where I cause my name to be honored in your worship, I’ll be there myself and bless you. If you use stones to make my Altar, don’t use dressed stones. If you use a chisel on the stones you’ll profane the Altar. Don’t use steps to climb to my Altar because that will expose your nakedness.’” * * *
- Christian Standard Bible - Then the Lord told Moses, “This is what you are to say to the Israelites: You have seen that I have spoken to you from heaven.
- New American Standard Bible - Then the Lord said to Moses, “This is what you shall say to the sons of Israel: ‘You yourselves have seen that I have spoken to you from heaven.
- New King James Version - Then the Lord said to Moses, “Thus you shall say to the children of Israel: ‘You have seen that I have talked with you from heaven.
- Amplified Bible - Then the Lord said to Moses, “Thus you shall say to the Israelites, ‘You have seen for yourselves that I have spoken to you from heaven.
- American Standard Version - And Jehovah said unto Moses, Thus thou shalt say unto the children of Israel, Ye yourselves have seen that I have talked with you from heaven.
- King James Version - And the Lord said unto Moses, Thus thou shalt say unto the children of Israel, Ye have seen that I have talked with you from heaven.
- New English Translation - The Lord said to Moses: “Thus you will tell the Israelites: ‘You yourselves have seen that I have spoken with you from heaven.
- World English Bible - Yahweh said to Moses, “This is what you shall tell the children of Israel: ‘You yourselves have seen that I have talked with you from heaven.
- 新標點和合本 - 耶和華對摩西說:「你要向以色列人這樣說:『你們自己看見我從天上和你們說話了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對摩西說:「你要向以色列人這樣說:『你們親自看見我從天上向你們說話了。
- 當代譯本 - 耶和華吩咐摩西對以色列百姓說:「既然你們已經親眼看見我從天上向你們說話,
- 聖經新譯本 - 耶和華對摩西說:“你要對以色列人這樣說:‘你們親自看見我從天上和你們說話了。
- 呂振中譯本 - 永恆主對 摩西 說:『你要對 以色列 人這樣說:「你們自己看見我從天上和你們說話了。
- 中文標準譯本 - 耶和華對摩西說:「你要對以色列子孫如此說:『你們看見了我從天上與你們說話。
- 現代標點和合本 - 耶和華對摩西說:「你要向以色列人這樣說:你們自己看見我從天上和你們說話了。
- 文理和合譯本 - 耶和華諭摩西曰、告以色列人云、我自天與爾言、爾所睹也、
- 文理委辦譯本 - 耶和華諭摩西、使宣言以色列族、曰、爾觀我由天與爾言。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 摩西 曰、爾告 以色列 人云、我自天與爾言、為爾所睹、
- Nueva Versión Internacional - El Señor le ordenó a Moisés: «Diles lo siguiente a los israelitas: “Ustedes mismos han oído que les he hablado desde el cielo.
- 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 모세에게 말씀하셨다. “너는 이스라엘 백성에게 내가 이렇게 말한다고 일러 주어라. ‘너희는 내가 하늘에서 너희에게 말하는 것을 직접 다 보았다.
- Новый Русский Перевод - Господь сказал Моисею: – Скажи израильтянам: «Вы сами видели, что Я говорил с вами с небес:
- Восточный перевод - Вечный сказал Мусе: – Скажи исраильтянам: «Вы сами видели, что Я говорил с вами с небес:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Мусе: – Скажи исраильтянам: «Вы сами видели, что Я говорил с вами с небес:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал Мусо: – Скажи исроильтянам: «Вы сами видели, что Я говорил с вами с небес:
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit à Moïse : Voici ce que tu diras aux Israélites : « Vous avez vu comme je vous ai parlé du haut du ciel.
- リビングバイブル - 主はモーセに、神の代弁者として人々に語るよう命じました。「わたしは天からあなたがたに呼びかけ、わたしの気持ちを知らせた。あなたがたはその証人である。
- Nova Versão Internacional - O Senhor disse a Moisés: “Diga o seguinte aos israelitas: Vocês viram por vocês mesmos que do céu lhes falei:
- Hoffnung für alle - Der Herr sprach zu Mose: »Sag den Israeliten: Ihr habt selbst gesehen, wie ich vom Himmel her zu euch geredet habe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán dặn Môi-se nói lại với người Ít-ra-ên như sau: “Các ngươi đã nghe thấy rõ ràng Ta nói vọng xuống với các ngươi từ trên trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโมเสสว่า “จงแจ้งประชากรอิสราเอลว่า ‘พวกเจ้าเองก็เห็นแล้วว่าเราได้พูดกับเจ้าจากฟ้าสวรรค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับโมเสสว่า “เจ้าจงพูดกับชาวอิสราเอลว่า ‘พวกเจ้าเองเห็นแล้วว่า เราได้พูดกับเจ้าจากท้องฟ้า
交叉引用
- 希伯來書 12:25 - 你們總要謹慎,不可拒絕那向你們說話的,因為那些拒絕了在地上警戒他們的,尚且不能逃罪,何況我們違背那從天上警戒我們的呢?
- 希伯來書 12:26 - 當時他的聲音震動了地,但如今他應許說:「再一次我不單要震動地,還要震動天。」
- 申命記 4:36 - 他從天上使你聽見他的聲音,為要教導你,又在地上使你看見他的烈火,並且聽見他從火中所說的話。
- 尼希米記 9:13 - 你降臨在西奈山,從天上與他們說話,賜給他們正直的典章、真實的律法、美好的律例與誡命,