Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
20:2 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 我耶和華、爾之上帝、導爾出埃及、脫爾於賤役者、
  • 新标点和合本 - “我是耶和华你的 神,曾将你从埃及地为奴之家领出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我是耶和华—你的上帝,曾将你从埃及地为奴之家领出来。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我是耶和华—你的 神,曾将你从埃及地为奴之家领出来。
  • 当代译本 - “我是你的上帝耶和华,曾把你从受奴役之地埃及领出来。
  • 圣经新译本 - “我是耶和华你的 神,曾经把你从埃及地,从为奴之家领出来。
  • 中文标准译本 - “我是耶和华你的神,是把你从埃及地为奴之家领出来的那一位。
  • 现代标点和合本 - “我是耶和华你的神,曾将你从埃及地为奴之家领出来。
  • 和合本(拼音版) - “我是耶和华你的上帝,曾将你从埃及地为奴之家领出来。
  • New International Version - “I am the Lord your God, who brought you out of Egypt, out of the land of slavery.
  • New International Reader's Version - “I am the Lord your God. I brought you out of Egypt. That is the land where you were slaves.
  • English Standard Version - “I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery.
  • New Living Translation - “I am the Lord your God, who rescued you from the land of Egypt, the place of your slavery.
  • Christian Standard Bible - I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the place of slavery.
  • New American Standard Bible - “I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery.
  • New King James Version - “I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
  • Amplified Bible - “I am the Lord your God, who has brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery.
  • American Standard Version - I am Jehovah thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
  • King James Version - I am the Lord thy God, which have brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
  • New English Translation - “I, the Lord, am your God, who brought you from the land of Egypt, from the house of slavery.
  • World English Bible - “I am Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
  • 新標點和合本 - 「我是耶和華-你的神,曾將你從埃及地為奴之家領出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我是耶和華-你的上帝,曾將你從埃及地為奴之家領出來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我是耶和華—你的 神,曾將你從埃及地為奴之家領出來。
  • 當代譯本 - 「我是你的上帝耶和華,曾把你從受奴役之地埃及領出來。
  • 聖經新譯本 - “我是耶和華你的 神,曾經把你從埃及地,從為奴之家領出來。
  • 呂振中譯本 - 『我永恆主乃是你的上帝,曾把你從 埃及 地從為奴之家領出來的。
  • 中文標準譯本 - 「我是耶和華你的神,是把你從埃及地為奴之家領出來的那一位。
  • 現代標點和合本 - 「我是耶和華你的神,曾將你從埃及地為奴之家領出來。
  • 文理和合譯本 - 我乃爾之上帝耶和華、導爾出埃及、脫於奴隸之室、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我乃耶和華爾之天主、曾導爾出 伊及 爾為奴之地、
  • Nueva Versión Internacional - «Yo soy el Señor tu Dios. Yo te saqué de Egipto, del país donde eras esclavo.
  • 현대인의 성경 - “나는 종살이하던 너희를 이집트 에서 인도해 낸 너희 하나님 여호와이다.
  • Новый Русский Перевод - – Я – Господь, твой Бог, Который вывел тебя из Египта, земли рабства.
  • Восточный перевод - – Я Вечный, твой Бог, Который вывел тебя из Египта, земли рабства.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я Вечный, твой Бог, Который вывел тебя из Египта, земли рабства.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я Вечный, твой Бог, Который вывел тебя из Египта, земли рабства.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis l’Eternel ton Dieu qui t’ai fait sortir d’Egypte, du pays où tu étais esclave.
  • リビングバイブル - 「わたしは、あなたをエジプトの奴隷生活から救い出した、あなたの神、主である。
  • Nova Versão Internacional - “Eu sou o Senhor, o teu Deus, que te tirou do Egito, da terra da escravidão.
  • Hoffnung für alle - »Ich bin der Herr, dein Gott; ich habe dich aus der Sklaverei in Ägypten befreit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời các ngươi, Đấng đã giải cứu các ngươi khỏi ách nô lệ Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้าทั้งหลาย ผู้นำเจ้าออกมาจากอียิปต์ ออกจากแดนทาส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า คือ​ผู้​ที่​นำ​เจ้า​ออก​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์ จาก​บ้าน​เรือน​แห่ง​ความ​เป็น​ทาส
交叉引用
  • 歷代志下 28:5 - 上帝耶和華使亞蘭王擊敗之、虜眾至大馬色、後又使以色列王擊之、戮民無數。
  • 耶利米書 31:1 - 耶和華曰、當斯之時、我為以色列族之上帝、彼為我民。
  • 詩篇 50:7 - 以色列族、我之人民、宜聽我言、我乃爾之上帝、將督責爾過兮、
  • 羅馬書 3:29 - 曰、上帝獨猶太人之上帝乎、抑異邦人之上帝乎、曰、亦異邦人之上帝也、
  • 出埃及記 10:1 - 耶和華諭摩西曰、爾當覲法老、法老與群臣、剛愎厥心、我姑聽之、 以顯我異跡於其間、
  • 出埃及記 10:2 - 俾爾以我所行於埃及之異跡、告爾子孫、則知我誠耶和華。○
  • 出埃及記 10:3 - 摩西 亞倫覲法老曰希百來族之上帝耶和華諭云、爾欲待何時、始自卑乎、當釋我民、以役事我。
  • 出埃及記 10:4 - 倘不釋我民、明白我使蝗至爾境內。
  • 出埃及記 10:5 - 周遍於地、幾無隙土、其未壞於雹者、必為蝗所食、以及園中植木、無不盡焉。
  • 出埃及記 10:6 - 爾之宮幃、臣民之第宅、蝗充斥之、自爾祖爾父至於今日、皆未嘗見也。摩西退。○
  • 出埃及記 10:7 - 群臣奏法老曰、似此累我伊於何底、宜釋斯族、役事其上帝耶和華、豈不知埃及、已將危亡乎。
  • 出埃及記 10:8 - 法老乃召摩西 亞倫曰、爾往役事爾之上帝耶和華、但欲往者為誰。
  • 出埃及記 10:9 - 摩西曰、自老迄幼、由子及女、爰至牛羊、無不俱往。以守節禮、奉事耶和華。
  • 出埃及記 10:10 - 曰、我知爾衷懷不善、如耶和華庇爾則可、但我不釋爾之幼稚同往。
  • 出埃及記 10:11 - 我如爾祈、惟長者往、役事耶和華、餘弗與、遂驅二人出。○
  • 出埃及記 10:12 - 耶和華諭摩西曰、手指埃及招蝗遍集、未壞於雹之田蔬、悉為所食。
  • 出埃及記 10:13 - 摩西以杖指埃及、耶和華令風從東來、永朝永夕、明晨、蝗隨風至。
  • 出埃及記 10:14 - 蝗至埃及、棲於四境、自古迄今、至於後世、殆亦未有若此之甚。
  • 出埃及記 10:15 - 蝗遍通國、覆蔽全地、田蔬園木、未壞於雹者、悉為所食、樹葉田蔬、靡有。孑遺。○
  • 羅馬書 10:12 - 猶太 希利尼人、悉無區別、受裁一主、鴻慈諸籲之者、
  • 耶利米書 31:33 - 我必與以色列族、共立新約、我將以我律法、置其衷、銘其心、我為彼上帝、彼為我民。
  • 申命記 6:4 - 以色列族、聽之哉、爾之上帝耶和華惟一而已、
  • 申命記 6:5 - 爾當盡心盡意盡力、愛爾上帝耶和華。
  • 創世記 17:7 - 我將與爾、及爾歷代苗裔、立我永約、為爾及爾裔之上帝、
  • 創世記 17:8 - 爾所旅者、即迦南一境、我將以之賜 爾及爾苗裔、永為恆產、我亦為其上帝。○
  • 利未記 26:1 - 勿作偶像、勿立偶像、勿勒像於石、而崇拜之、是我耶和華爾之上帝所禁。
  • 申命記 15:15 - 爾當憶念、昔在埃及、爾為人役、乃爾上帝耶和華贖爾、故我以此諭爾。
  • 利未記 23:43 - 俾爾子孫永憶弗忘、我導爾出埃及時、曾使爾居廬也、我耶和華爾之上帝所命如此。
  • 申命記 13:10 - 彼欲惑爾、俾爾違逆、故當以石擊之、致之於死、蓋導爾出埃及、脫爾於賤役者、爾上帝耶和華是也。
  • 申命記 5:15 - 當憶疇昔、爾在埃及、為人服役、爾之上帝耶和華以大能巨力、救爾出彼、諭爾恪守安息日焉。
  • 申命記 26:6 - 埃及人薄待我儕、困苦相加、徵役煩苛。
  • 申命記 26:7 - 我呼籲我祖之上帝耶和華、蒙其垂聽、鑒我困苦、備歷艱難、受人暴虐。
  • 申命記 26:8 - 所以施其大力巨能、行其奇事異跡、事事可畏、拯我出埃及。
  • 利未記 26:13 - 我耶和華爾之上帝、導爾出埃及、脫爾於賤役、毀爾所負之軛、使爾徑行直遂。
  • 申命記 7:8 - 乃為疇昔發誓、許爾祖宗、亦為悅爾、故施其大能、導爾出埃及、拯爾於法老、脫爾於賤役、以踐其前言。
  • 何西阿書 13:4 - 昔斯民出自埃及、我耶和華為爾上帝、我外無他救主、爾當勿崇他上帝、
  • 詩篇 81:10 - 我耶和華爾之上帝、導爾出埃及、爾口孔張、予取予求、靡不畀爾兮、
  • 申命記 5:6 - 曰、我耶和華爾之上帝、導爾出埃及、脫汝於賤役、
  • 出埃及記 13:3 - 摩西告民曰、是日耶和華以大能導爾出此地、脫汝於賤役、當誌弗忘、毋食酵餅。
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 我耶和華、爾之上帝、導爾出埃及、脫爾於賤役者、
  • 新标点和合本 - “我是耶和华你的 神,曾将你从埃及地为奴之家领出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我是耶和华—你的上帝,曾将你从埃及地为奴之家领出来。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我是耶和华—你的 神,曾将你从埃及地为奴之家领出来。
  • 当代译本 - “我是你的上帝耶和华,曾把你从受奴役之地埃及领出来。
  • 圣经新译本 - “我是耶和华你的 神,曾经把你从埃及地,从为奴之家领出来。
  • 中文标准译本 - “我是耶和华你的神,是把你从埃及地为奴之家领出来的那一位。
  • 现代标点和合本 - “我是耶和华你的神,曾将你从埃及地为奴之家领出来。
  • 和合本(拼音版) - “我是耶和华你的上帝,曾将你从埃及地为奴之家领出来。
  • New International Version - “I am the Lord your God, who brought you out of Egypt, out of the land of slavery.
  • New International Reader's Version - “I am the Lord your God. I brought you out of Egypt. That is the land where you were slaves.
  • English Standard Version - “I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery.
  • New Living Translation - “I am the Lord your God, who rescued you from the land of Egypt, the place of your slavery.
  • Christian Standard Bible - I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the place of slavery.
  • New American Standard Bible - “I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery.
  • New King James Version - “I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
  • Amplified Bible - “I am the Lord your God, who has brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery.
  • American Standard Version - I am Jehovah thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
  • King James Version - I am the Lord thy God, which have brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
  • New English Translation - “I, the Lord, am your God, who brought you from the land of Egypt, from the house of slavery.
  • World English Bible - “I am Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
  • 新標點和合本 - 「我是耶和華-你的神,曾將你從埃及地為奴之家領出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我是耶和華-你的上帝,曾將你從埃及地為奴之家領出來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我是耶和華—你的 神,曾將你從埃及地為奴之家領出來。
  • 當代譯本 - 「我是你的上帝耶和華,曾把你從受奴役之地埃及領出來。
  • 聖經新譯本 - “我是耶和華你的 神,曾經把你從埃及地,從為奴之家領出來。
  • 呂振中譯本 - 『我永恆主乃是你的上帝,曾把你從 埃及 地從為奴之家領出來的。
  • 中文標準譯本 - 「我是耶和華你的神,是把你從埃及地為奴之家領出來的那一位。
  • 現代標點和合本 - 「我是耶和華你的神,曾將你從埃及地為奴之家領出來。
  • 文理和合譯本 - 我乃爾之上帝耶和華、導爾出埃及、脫於奴隸之室、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我乃耶和華爾之天主、曾導爾出 伊及 爾為奴之地、
  • Nueva Versión Internacional - «Yo soy el Señor tu Dios. Yo te saqué de Egipto, del país donde eras esclavo.
  • 현대인의 성경 - “나는 종살이하던 너희를 이집트 에서 인도해 낸 너희 하나님 여호와이다.
  • Новый Русский Перевод - – Я – Господь, твой Бог, Который вывел тебя из Египта, земли рабства.
  • Восточный перевод - – Я Вечный, твой Бог, Который вывел тебя из Египта, земли рабства.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я Вечный, твой Бог, Который вывел тебя из Египта, земли рабства.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я Вечный, твой Бог, Который вывел тебя из Египта, земли рабства.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis l’Eternel ton Dieu qui t’ai fait sortir d’Egypte, du pays où tu étais esclave.
  • リビングバイブル - 「わたしは、あなたをエジプトの奴隷生活から救い出した、あなたの神、主である。
  • Nova Versão Internacional - “Eu sou o Senhor, o teu Deus, que te tirou do Egito, da terra da escravidão.
  • Hoffnung für alle - »Ich bin der Herr, dein Gott; ich habe dich aus der Sklaverei in Ägypten befreit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời các ngươi, Đấng đã giải cứu các ngươi khỏi ách nô lệ Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้าทั้งหลาย ผู้นำเจ้าออกมาจากอียิปต์ ออกจากแดนทาส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า คือ​ผู้​ที่​นำ​เจ้า​ออก​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์ จาก​บ้าน​เรือน​แห่ง​ความ​เป็น​ทาส
  • 歷代志下 28:5 - 上帝耶和華使亞蘭王擊敗之、虜眾至大馬色、後又使以色列王擊之、戮民無數。
  • 耶利米書 31:1 - 耶和華曰、當斯之時、我為以色列族之上帝、彼為我民。
  • 詩篇 50:7 - 以色列族、我之人民、宜聽我言、我乃爾之上帝、將督責爾過兮、
  • 羅馬書 3:29 - 曰、上帝獨猶太人之上帝乎、抑異邦人之上帝乎、曰、亦異邦人之上帝也、
  • 出埃及記 10:1 - 耶和華諭摩西曰、爾當覲法老、法老與群臣、剛愎厥心、我姑聽之、 以顯我異跡於其間、
  • 出埃及記 10:2 - 俾爾以我所行於埃及之異跡、告爾子孫、則知我誠耶和華。○
  • 出埃及記 10:3 - 摩西 亞倫覲法老曰希百來族之上帝耶和華諭云、爾欲待何時、始自卑乎、當釋我民、以役事我。
  • 出埃及記 10:4 - 倘不釋我民、明白我使蝗至爾境內。
  • 出埃及記 10:5 - 周遍於地、幾無隙土、其未壞於雹者、必為蝗所食、以及園中植木、無不盡焉。
  • 出埃及記 10:6 - 爾之宮幃、臣民之第宅、蝗充斥之、自爾祖爾父至於今日、皆未嘗見也。摩西退。○
  • 出埃及記 10:7 - 群臣奏法老曰、似此累我伊於何底、宜釋斯族、役事其上帝耶和華、豈不知埃及、已將危亡乎。
  • 出埃及記 10:8 - 法老乃召摩西 亞倫曰、爾往役事爾之上帝耶和華、但欲往者為誰。
  • 出埃及記 10:9 - 摩西曰、自老迄幼、由子及女、爰至牛羊、無不俱往。以守節禮、奉事耶和華。
  • 出埃及記 10:10 - 曰、我知爾衷懷不善、如耶和華庇爾則可、但我不釋爾之幼稚同往。
  • 出埃及記 10:11 - 我如爾祈、惟長者往、役事耶和華、餘弗與、遂驅二人出。○
  • 出埃及記 10:12 - 耶和華諭摩西曰、手指埃及招蝗遍集、未壞於雹之田蔬、悉為所食。
  • 出埃及記 10:13 - 摩西以杖指埃及、耶和華令風從東來、永朝永夕、明晨、蝗隨風至。
  • 出埃及記 10:14 - 蝗至埃及、棲於四境、自古迄今、至於後世、殆亦未有若此之甚。
  • 出埃及記 10:15 - 蝗遍通國、覆蔽全地、田蔬園木、未壞於雹者、悉為所食、樹葉田蔬、靡有。孑遺。○
  • 羅馬書 10:12 - 猶太 希利尼人、悉無區別、受裁一主、鴻慈諸籲之者、
  • 耶利米書 31:33 - 我必與以色列族、共立新約、我將以我律法、置其衷、銘其心、我為彼上帝、彼為我民。
  • 申命記 6:4 - 以色列族、聽之哉、爾之上帝耶和華惟一而已、
  • 申命記 6:5 - 爾當盡心盡意盡力、愛爾上帝耶和華。
  • 創世記 17:7 - 我將與爾、及爾歷代苗裔、立我永約、為爾及爾裔之上帝、
  • 創世記 17:8 - 爾所旅者、即迦南一境、我將以之賜 爾及爾苗裔、永為恆產、我亦為其上帝。○
  • 利未記 26:1 - 勿作偶像、勿立偶像、勿勒像於石、而崇拜之、是我耶和華爾之上帝所禁。
  • 申命記 15:15 - 爾當憶念、昔在埃及、爾為人役、乃爾上帝耶和華贖爾、故我以此諭爾。
  • 利未記 23:43 - 俾爾子孫永憶弗忘、我導爾出埃及時、曾使爾居廬也、我耶和華爾之上帝所命如此。
  • 申命記 13:10 - 彼欲惑爾、俾爾違逆、故當以石擊之、致之於死、蓋導爾出埃及、脫爾於賤役者、爾上帝耶和華是也。
  • 申命記 5:15 - 當憶疇昔、爾在埃及、為人服役、爾之上帝耶和華以大能巨力、救爾出彼、諭爾恪守安息日焉。
  • 申命記 26:6 - 埃及人薄待我儕、困苦相加、徵役煩苛。
  • 申命記 26:7 - 我呼籲我祖之上帝耶和華、蒙其垂聽、鑒我困苦、備歷艱難、受人暴虐。
  • 申命記 26:8 - 所以施其大力巨能、行其奇事異跡、事事可畏、拯我出埃及。
  • 利未記 26:13 - 我耶和華爾之上帝、導爾出埃及、脫爾於賤役、毀爾所負之軛、使爾徑行直遂。
  • 申命記 7:8 - 乃為疇昔發誓、許爾祖宗、亦為悅爾、故施其大能、導爾出埃及、拯爾於法老、脫爾於賤役、以踐其前言。
  • 何西阿書 13:4 - 昔斯民出自埃及、我耶和華為爾上帝、我外無他救主、爾當勿崇他上帝、
  • 詩篇 81:10 - 我耶和華爾之上帝、導爾出埃及、爾口孔張、予取予求、靡不畀爾兮、
  • 申命記 5:6 - 曰、我耶和華爾之上帝、導爾出埃及、脫汝於賤役、
  • 出埃及記 13:3 - 摩西告民曰、是日耶和華以大能導爾出此地、脫汝於賤役、當誌弗忘、毋食酵餅。
聖經
資源
計劃
奉獻