Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
20:2 呂振中
逐節對照
  • 呂振中譯本 - 『我永恆主乃是你的上帝,曾把你從 埃及 地從為奴之家領出來的。
  • 新标点和合本 - “我是耶和华你的 神,曾将你从埃及地为奴之家领出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我是耶和华—你的上帝,曾将你从埃及地为奴之家领出来。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我是耶和华—你的 神,曾将你从埃及地为奴之家领出来。
  • 当代译本 - “我是你的上帝耶和华,曾把你从受奴役之地埃及领出来。
  • 圣经新译本 - “我是耶和华你的 神,曾经把你从埃及地,从为奴之家领出来。
  • 中文标准译本 - “我是耶和华你的神,是把你从埃及地为奴之家领出来的那一位。
  • 现代标点和合本 - “我是耶和华你的神,曾将你从埃及地为奴之家领出来。
  • 和合本(拼音版) - “我是耶和华你的上帝,曾将你从埃及地为奴之家领出来。
  • New International Version - “I am the Lord your God, who brought you out of Egypt, out of the land of slavery.
  • New International Reader's Version - “I am the Lord your God. I brought you out of Egypt. That is the land where you were slaves.
  • English Standard Version - “I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery.
  • New Living Translation - “I am the Lord your God, who rescued you from the land of Egypt, the place of your slavery.
  • Christian Standard Bible - I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the place of slavery.
  • New American Standard Bible - “I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery.
  • New King James Version - “I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
  • Amplified Bible - “I am the Lord your God, who has brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery.
  • American Standard Version - I am Jehovah thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
  • King James Version - I am the Lord thy God, which have brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
  • New English Translation - “I, the Lord, am your God, who brought you from the land of Egypt, from the house of slavery.
  • World English Bible - “I am Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
  • 新標點和合本 - 「我是耶和華-你的神,曾將你從埃及地為奴之家領出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我是耶和華-你的上帝,曾將你從埃及地為奴之家領出來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我是耶和華—你的 神,曾將你從埃及地為奴之家領出來。
  • 當代譯本 - 「我是你的上帝耶和華,曾把你從受奴役之地埃及領出來。
  • 聖經新譯本 - “我是耶和華你的 神,曾經把你從埃及地,從為奴之家領出來。
  • 中文標準譯本 - 「我是耶和華你的神,是把你從埃及地為奴之家領出來的那一位。
  • 現代標點和合本 - 「我是耶和華你的神,曾將你從埃及地為奴之家領出來。
  • 文理和合譯本 - 我乃爾之上帝耶和華、導爾出埃及、脫於奴隸之室、○
  • 文理委辦譯本 - 我耶和華、爾之上帝、導爾出埃及、脫爾於賤役者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我乃耶和華爾之天主、曾導爾出 伊及 爾為奴之地、
  • Nueva Versión Internacional - «Yo soy el Señor tu Dios. Yo te saqué de Egipto, del país donde eras esclavo.
  • 현대인의 성경 - “나는 종살이하던 너희를 이집트 에서 인도해 낸 너희 하나님 여호와이다.
  • Новый Русский Перевод - – Я – Господь, твой Бог, Который вывел тебя из Египта, земли рабства.
  • Восточный перевод - – Я Вечный, твой Бог, Который вывел тебя из Египта, земли рабства.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я Вечный, твой Бог, Который вывел тебя из Египта, земли рабства.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я Вечный, твой Бог, Который вывел тебя из Египта, земли рабства.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis l’Eternel ton Dieu qui t’ai fait sortir d’Egypte, du pays où tu étais esclave.
  • リビングバイブル - 「わたしは、あなたをエジプトの奴隷生活から救い出した、あなたの神、主である。
  • Nova Versão Internacional - “Eu sou o Senhor, o teu Deus, que te tirou do Egito, da terra da escravidão.
  • Hoffnung für alle - »Ich bin der Herr, dein Gott; ich habe dich aus der Sklaverei in Ägypten befreit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời các ngươi, Đấng đã giải cứu các ngươi khỏi ách nô lệ Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้าทั้งหลาย ผู้นำเจ้าออกมาจากอียิปต์ ออกจากแดนทาส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า คือ​ผู้​ที่​นำ​เจ้า​ออก​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์ จาก​บ้าน​เรือน​แห่ง​ความ​เป็น​ทาส
交叉引用
  • 歷代志下 28:5 - 因此永恆主他的上帝將他交在 亞蘭 王手裏; 亞蘭 王擊敗了他,從他的人民中擄了一大羣俘虜,帶到 大馬色 去。上帝又將他交在 以色列 王手裏, 以色列 王大大地擊殺了他。
  • 耶利米書 31:1 - 永恆主發神諭說: 『那時我必做 以色列 各家的上帝, 他們必做我的子民。』
  • 詩篇 50:7 - 『我的人民哪,你們要聽,我要說話; 以色列 啊, 聽吧 ,我要控訴你, 我永恆主 、你的上帝、 要控訴 。
  • 羅馬人書 3:29 - 難道上帝只是 猶太 人的 上帝 麼?不也是外國人的 上帝 麼?是的,也是外國人的 上帝 ,
  • 出埃及記 10:1 - 永恆主對 摩西 說:『你進去見 法老 。因為我使他的心和他臣僕的心固執,好在他們中間施行我這些神迹:
  • 出埃及記 10:2 - 你好將我向 埃及 人所作弄的事、並在他們中間所施的神迹、敘說給你兒子和孫子聽,使你們知道我乃是永恆主。』
  • 出埃及記 10:3 - 摩西 、 亞倫 就進去見 法老 ,對他說:『永恆主 希伯來 人的上帝這麼說:「你不肯在我面前自己謙卑、要到幾時呢?讓我的人民走吧,他們好事奉我。
  • 出埃及記 10:4 - 你若不肯讓我的人民走,你就看吧,明天我一定要叫蝗蟲進你的境內,
  • 出埃及記 10:5 - 遮滿了地面,以致人都看不到地。蝗蟲必喫那逃脫了難的餘剩物,那沒受冰雹打壞所剩下來的;牠們必喫田野間所生長的一切樹木。
  • 出埃及記 10:6 - 蝗蟲必充滿了你的宮殿、你眾臣僕的房屋、和 埃及 眾人的房屋:就是從你祖宗和你祖宗的祖宗 住 在這地的日子以來,直到今日,沒有見過這樣 蟲災 的。」』 說了這些話 , 摩西 就轉身、離開 法老 出來了。
  • 出埃及記 10:7 - 法老 的臣僕對 法老 說:『這個人陷害我們、要到幾時呢?讓這些人走,去事奉永恆主他們的上帝吧。 埃及 毁壞了,你還不知道麼?』
  • 出埃及記 10:8 - 於是 摩西 、 亞倫 被召回來見 法老 ; 法老 對他們說:『去事奉永恆主你們的上帝吧;但誰和誰要去呢?』
  • 出埃及記 10:9 - 摩西 說:『我們去,是要和我們那些年青的跟年老的 去 ,和我們的兒女們 去 ,帶着我們的羊羣牛羣去的,因為我們的 節 是個 拜 永恆主的節。』
  • 出埃及記 10:10 - 法老 對他們說:『如果我讓你們和你們的弱小者走,願永恆主這樣和你們同在吧!看哪,你們是心懷惡意的。
  • 出埃及記 10:11 - 不行,只有你們的男丁可以去事奉永恆主,因為這是你們所謀求的』。就把他們從 法老 面前攆走。
  • 出埃及記 10:12 - 永恆主對 摩西 說:『你向 埃及 地伸手,使蝗蟲上 埃及 地來,喫地上各樣的菜蔬,就是冰雹所剩下的。』
  • 出埃及記 10:13 - 摩西 就向 埃及 地伸了手杖,那天一整天、那夜一整夜、永恆主引了東風到那地來;到了早晨,東風把蝗蟲都颳了來。
  • 出埃及記 10:14 - 蝗蟲上來,在全 埃及 地上空,息落在 埃及 全境,非常嚴重:以前沒有過這樣 多 的蝗蟲,以後也不會有這樣的。
  • 出埃及記 10:15 - 蝗蟲遮滿了地面,弄得那地都暗黑了。牠們又喫了地上各樣的菜蔬,和樹上一切的果子、就是冰雹所留下來的:以致 埃及 遍地、無論是樹木、是田間的菜蔬、連一點青的也沒有留下。
  • 羅馬人書 10:12 - 猶太 人和 希利尼 人並沒有區別:同一位主是萬人的 主 ,豐豐富富的恩待一切呼求他的人。
  • 耶利米書 31:33 - 但那些日子以後,永恆主發神諭說, 我跟 以色列 家所立的約乃是這樣: 我必將我的律法放在他們裏面, 寫在他們心上; 我要做他們的上帝, 他們要做我的子民。
  • 申命記 6:4 - 『 以色列 啊,你要聽:永恆主我們的上帝是獨一無二的永恆主;
  • 申命記 6:5 - 你要全心、全意、全力愛永恆主你的上帝。
  • 創世記 17:7 - 在我與你以及你以後的苗裔之間,我必堅立我的約,做世世代代永遠的約;好讓我做你和你以後的苗裔的上帝。
  • 創世記 17:8 - 我要將你現在寄居的地,就是 迦南 全地,賜給你和你以後的苗裔,做永遠的產業;我還要做他們的上帝。』
  • 利未記 26:1 - 『你們不可給自己作偶相 ,不可給自己立雕像和柱像,也不可在你們境內安上鏨像的石頭去跪拜;因為我永恆主是你們的上帝。
  • 申命記 15:15 - 你要記得你在 埃及 地做過奴隸,永恆主你的上帝贖救了你;故此我今日將這件事吩咐你。
  • 利未記 23:43 - 好叫你們世世代代知道我領 以色列 人出 埃及 地的時候、曾使他們住在樹枝棚子裏;我永恆主你們的上帝。』
  • 申命記 13:10 - 你要拿石頭打他, 打到 他死去,因為他想法子要勾引你離開永恆主你的上帝、那把你從 埃及 地從為奴之家領出來的。
  • 申命記 5:15 - 你要記得你在 埃及 地也作過奴僕;永恆主你的上帝用大力的手和伸出的膀臂、將你從那裏領出來;故此永恆主你的上帝吩咐你要遵守安息日的制度。
  • 申命記 26:6 - 埃及 人惡待我們,苦害我們,將很難作苦工加在我們身上。
  • 申命記 26:7 - 於是我們向永恆主我們列祖的上帝哀叫,永恆主聽了我們的聲音,看見我們所受的困苦、患難、和壓迫;
  • 申命記 26:8 - 永恆主就用大力的手和伸出的膀臂、行了大大驚人的事和神迹奇事,將我們從 埃及 領出來,
  • 利未記 26:13 - 我永恆主是你們的上帝、曾把你們從 埃及 地領出來的,好使你們不做他們的奴隸;我折斷了你們所負的軛,使你們挺身而走。
  • 申命記 7:8 - 乃是因為永恆主愛你們,他是在守着他向你們列祖所起的誓,他才用大力的手把你們領出來,把你 們 從為奴之家贖救出來、脫離 埃及 王 法老 的手。
  • 利未記 19:36 - 要用公道的天平、公道的法碼、公道的升斗、公道的加倫;我永恆主是你們的上帝,曾把你們從 埃及 地領出來的。
  • 何西阿書 13:4 - 我永恆主你的上帝、 領你 從 埃及 地 上來的 ; 除了我以外、你沒有同 別的 神知交, 我以外並沒有拯救者。
  • 詩篇 81:10 - 我永恆主才是你的上帝, 這曾把你從 埃及 地領上來的。 你要大大張開了口, 我就使 你的口 充滿。
  • 申命記 5:6 - 『「我永恆主乃是你的上帝、曾把你從 埃及 地從為奴之家領出來的。
  • 出埃及記 13:3 - 摩西 對人民說:『你們要記念這一天,你們從 埃及 為奴之家出來的這一天,因為永恆主用 他 手的大權能、將你們從這裏領出去;有酵之物都不可喫。
逐節對照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 『我永恆主乃是你的上帝,曾把你從 埃及 地從為奴之家領出來的。
  • 新标点和合本 - “我是耶和华你的 神,曾将你从埃及地为奴之家领出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我是耶和华—你的上帝,曾将你从埃及地为奴之家领出来。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我是耶和华—你的 神,曾将你从埃及地为奴之家领出来。
  • 当代译本 - “我是你的上帝耶和华,曾把你从受奴役之地埃及领出来。
  • 圣经新译本 - “我是耶和华你的 神,曾经把你从埃及地,从为奴之家领出来。
  • 中文标准译本 - “我是耶和华你的神,是把你从埃及地为奴之家领出来的那一位。
  • 现代标点和合本 - “我是耶和华你的神,曾将你从埃及地为奴之家领出来。
  • 和合本(拼音版) - “我是耶和华你的上帝,曾将你从埃及地为奴之家领出来。
  • New International Version - “I am the Lord your God, who brought you out of Egypt, out of the land of slavery.
  • New International Reader's Version - “I am the Lord your God. I brought you out of Egypt. That is the land where you were slaves.
  • English Standard Version - “I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery.
  • New Living Translation - “I am the Lord your God, who rescued you from the land of Egypt, the place of your slavery.
  • Christian Standard Bible - I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the place of slavery.
  • New American Standard Bible - “I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery.
  • New King James Version - “I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
  • Amplified Bible - “I am the Lord your God, who has brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery.
  • American Standard Version - I am Jehovah thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
  • King James Version - I am the Lord thy God, which have brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
  • New English Translation - “I, the Lord, am your God, who brought you from the land of Egypt, from the house of slavery.
  • World English Bible - “I am Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
  • 新標點和合本 - 「我是耶和華-你的神,曾將你從埃及地為奴之家領出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我是耶和華-你的上帝,曾將你從埃及地為奴之家領出來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我是耶和華—你的 神,曾將你從埃及地為奴之家領出來。
  • 當代譯本 - 「我是你的上帝耶和華,曾把你從受奴役之地埃及領出來。
  • 聖經新譯本 - “我是耶和華你的 神,曾經把你從埃及地,從為奴之家領出來。
  • 中文標準譯本 - 「我是耶和華你的神,是把你從埃及地為奴之家領出來的那一位。
  • 現代標點和合本 - 「我是耶和華你的神,曾將你從埃及地為奴之家領出來。
  • 文理和合譯本 - 我乃爾之上帝耶和華、導爾出埃及、脫於奴隸之室、○
  • 文理委辦譯本 - 我耶和華、爾之上帝、導爾出埃及、脫爾於賤役者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我乃耶和華爾之天主、曾導爾出 伊及 爾為奴之地、
  • Nueva Versión Internacional - «Yo soy el Señor tu Dios. Yo te saqué de Egipto, del país donde eras esclavo.
  • 현대인의 성경 - “나는 종살이하던 너희를 이집트 에서 인도해 낸 너희 하나님 여호와이다.
  • Новый Русский Перевод - – Я – Господь, твой Бог, Который вывел тебя из Египта, земли рабства.
  • Восточный перевод - – Я Вечный, твой Бог, Который вывел тебя из Египта, земли рабства.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я Вечный, твой Бог, Который вывел тебя из Египта, земли рабства.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я Вечный, твой Бог, Который вывел тебя из Египта, земли рабства.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis l’Eternel ton Dieu qui t’ai fait sortir d’Egypte, du pays où tu étais esclave.
  • リビングバイブル - 「わたしは、あなたをエジプトの奴隷生活から救い出した、あなたの神、主である。
  • Nova Versão Internacional - “Eu sou o Senhor, o teu Deus, que te tirou do Egito, da terra da escravidão.
  • Hoffnung für alle - »Ich bin der Herr, dein Gott; ich habe dich aus der Sklaverei in Ägypten befreit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời các ngươi, Đấng đã giải cứu các ngươi khỏi ách nô lệ Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้าทั้งหลาย ผู้นำเจ้าออกมาจากอียิปต์ ออกจากแดนทาส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า คือ​ผู้​ที่​นำ​เจ้า​ออก​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์ จาก​บ้าน​เรือน​แห่ง​ความ​เป็น​ทาส
  • 歷代志下 28:5 - 因此永恆主他的上帝將他交在 亞蘭 王手裏; 亞蘭 王擊敗了他,從他的人民中擄了一大羣俘虜,帶到 大馬色 去。上帝又將他交在 以色列 王手裏, 以色列 王大大地擊殺了他。
  • 耶利米書 31:1 - 永恆主發神諭說: 『那時我必做 以色列 各家的上帝, 他們必做我的子民。』
  • 詩篇 50:7 - 『我的人民哪,你們要聽,我要說話; 以色列 啊, 聽吧 ,我要控訴你, 我永恆主 、你的上帝、 要控訴 。
  • 羅馬人書 3:29 - 難道上帝只是 猶太 人的 上帝 麼?不也是外國人的 上帝 麼?是的,也是外國人的 上帝 ,
  • 出埃及記 10:1 - 永恆主對 摩西 說:『你進去見 法老 。因為我使他的心和他臣僕的心固執,好在他們中間施行我這些神迹:
  • 出埃及記 10:2 - 你好將我向 埃及 人所作弄的事、並在他們中間所施的神迹、敘說給你兒子和孫子聽,使你們知道我乃是永恆主。』
  • 出埃及記 10:3 - 摩西 、 亞倫 就進去見 法老 ,對他說:『永恆主 希伯來 人的上帝這麼說:「你不肯在我面前自己謙卑、要到幾時呢?讓我的人民走吧,他們好事奉我。
  • 出埃及記 10:4 - 你若不肯讓我的人民走,你就看吧,明天我一定要叫蝗蟲進你的境內,
  • 出埃及記 10:5 - 遮滿了地面,以致人都看不到地。蝗蟲必喫那逃脫了難的餘剩物,那沒受冰雹打壞所剩下來的;牠們必喫田野間所生長的一切樹木。
  • 出埃及記 10:6 - 蝗蟲必充滿了你的宮殿、你眾臣僕的房屋、和 埃及 眾人的房屋:就是從你祖宗和你祖宗的祖宗 住 在這地的日子以來,直到今日,沒有見過這樣 蟲災 的。」』 說了這些話 , 摩西 就轉身、離開 法老 出來了。
  • 出埃及記 10:7 - 法老 的臣僕對 法老 說:『這個人陷害我們、要到幾時呢?讓這些人走,去事奉永恆主他們的上帝吧。 埃及 毁壞了,你還不知道麼?』
  • 出埃及記 10:8 - 於是 摩西 、 亞倫 被召回來見 法老 ; 法老 對他們說:『去事奉永恆主你們的上帝吧;但誰和誰要去呢?』
  • 出埃及記 10:9 - 摩西 說:『我們去,是要和我們那些年青的跟年老的 去 ,和我們的兒女們 去 ,帶着我們的羊羣牛羣去的,因為我們的 節 是個 拜 永恆主的節。』
  • 出埃及記 10:10 - 法老 對他們說:『如果我讓你們和你們的弱小者走,願永恆主這樣和你們同在吧!看哪,你們是心懷惡意的。
  • 出埃及記 10:11 - 不行,只有你們的男丁可以去事奉永恆主,因為這是你們所謀求的』。就把他們從 法老 面前攆走。
  • 出埃及記 10:12 - 永恆主對 摩西 說:『你向 埃及 地伸手,使蝗蟲上 埃及 地來,喫地上各樣的菜蔬,就是冰雹所剩下的。』
  • 出埃及記 10:13 - 摩西 就向 埃及 地伸了手杖,那天一整天、那夜一整夜、永恆主引了東風到那地來;到了早晨,東風把蝗蟲都颳了來。
  • 出埃及記 10:14 - 蝗蟲上來,在全 埃及 地上空,息落在 埃及 全境,非常嚴重:以前沒有過這樣 多 的蝗蟲,以後也不會有這樣的。
  • 出埃及記 10:15 - 蝗蟲遮滿了地面,弄得那地都暗黑了。牠們又喫了地上各樣的菜蔬,和樹上一切的果子、就是冰雹所留下來的:以致 埃及 遍地、無論是樹木、是田間的菜蔬、連一點青的也沒有留下。
  • 羅馬人書 10:12 - 猶太 人和 希利尼 人並沒有區別:同一位主是萬人的 主 ,豐豐富富的恩待一切呼求他的人。
  • 耶利米書 31:33 - 但那些日子以後,永恆主發神諭說, 我跟 以色列 家所立的約乃是這樣: 我必將我的律法放在他們裏面, 寫在他們心上; 我要做他們的上帝, 他們要做我的子民。
  • 申命記 6:4 - 『 以色列 啊,你要聽:永恆主我們的上帝是獨一無二的永恆主;
  • 申命記 6:5 - 你要全心、全意、全力愛永恆主你的上帝。
  • 創世記 17:7 - 在我與你以及你以後的苗裔之間,我必堅立我的約,做世世代代永遠的約;好讓我做你和你以後的苗裔的上帝。
  • 創世記 17:8 - 我要將你現在寄居的地,就是 迦南 全地,賜給你和你以後的苗裔,做永遠的產業;我還要做他們的上帝。』
  • 利未記 26:1 - 『你們不可給自己作偶相 ,不可給自己立雕像和柱像,也不可在你們境內安上鏨像的石頭去跪拜;因為我永恆主是你們的上帝。
  • 申命記 15:15 - 你要記得你在 埃及 地做過奴隸,永恆主你的上帝贖救了你;故此我今日將這件事吩咐你。
  • 利未記 23:43 - 好叫你們世世代代知道我領 以色列 人出 埃及 地的時候、曾使他們住在樹枝棚子裏;我永恆主你們的上帝。』
  • 申命記 13:10 - 你要拿石頭打他, 打到 他死去,因為他想法子要勾引你離開永恆主你的上帝、那把你從 埃及 地從為奴之家領出來的。
  • 申命記 5:15 - 你要記得你在 埃及 地也作過奴僕;永恆主你的上帝用大力的手和伸出的膀臂、將你從那裏領出來;故此永恆主你的上帝吩咐你要遵守安息日的制度。
  • 申命記 26:6 - 埃及 人惡待我們,苦害我們,將很難作苦工加在我們身上。
  • 申命記 26:7 - 於是我們向永恆主我們列祖的上帝哀叫,永恆主聽了我們的聲音,看見我們所受的困苦、患難、和壓迫;
  • 申命記 26:8 - 永恆主就用大力的手和伸出的膀臂、行了大大驚人的事和神迹奇事,將我們從 埃及 領出來,
  • 利未記 26:13 - 我永恆主是你們的上帝、曾把你們從 埃及 地領出來的,好使你們不做他們的奴隸;我折斷了你們所負的軛,使你們挺身而走。
  • 申命記 7:8 - 乃是因為永恆主愛你們,他是在守着他向你們列祖所起的誓,他才用大力的手把你們領出來,把你 們 從為奴之家贖救出來、脫離 埃及 王 法老 的手。
  • 利未記 19:36 - 要用公道的天平、公道的法碼、公道的升斗、公道的加倫;我永恆主是你們的上帝,曾把你們從 埃及 地領出來的。
  • 何西阿書 13:4 - 我永恆主你的上帝、 領你 從 埃及 地 上來的 ; 除了我以外、你沒有同 別的 神知交, 我以外並沒有拯救者。
  • 詩篇 81:10 - 我永恆主才是你的上帝, 這曾把你從 埃及 地領上來的。 你要大大張開了口, 我就使 你的口 充滿。
  • 申命記 5:6 - 『「我永恆主乃是你的上帝、曾把你從 埃及 地從為奴之家領出來的。
  • 出埃及記 13:3 - 摩西 對人民說:『你們要記念這一天,你們從 埃及 為奴之家出來的這一天,因為永恆主用 他 手的大權能、將你們從這裏領出去;有酵之物都不可喫。
聖經
資源
計劃
奉獻