逐節對照
- Christian Standard Bible - Then Pharaoh’s daughter said to her, “Take this child and nurse him for me, and I will pay your wages.” So the woman took the boy and nursed him.
- 新标点和合本 - 法老的女儿对她说:“你把这孩子抱去,为我奶他,我必给你工价。”妇人就抱了孩子去奶他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 法老的女儿对她说:“你把这孩子抱去,替我乳养这孩子,我必给你工钱。”那妇人就把孩子接过来,乳养他。
- 和合本2010(神版-简体) - 法老的女儿对她说:“你把这孩子抱去,替我乳养这孩子,我必给你工钱。”那妇人就把孩子接过来,乳养他。
- 当代译本 - 公主对那妇女说:“你把孩子抱去,替我哺养他,我会给你工钱。”她便把孩子抱去哺养。
- 圣经新译本 - 法老的女儿对她说:“你把这孩子抱去,替我乳养他,我必给你工钱。”妇人就抱了孩子去乳养他。
- 中文标准译本 - 法老的女儿对那女人说:“你把这孩子带去,替我乳养他,我必给你酬报。”那女人就把孩子抱过来,乳养他。
- 现代标点和合本 - 法老的女儿对她说:“你把这孩子抱去,为我奶他,我必给你工价。”妇人就抱了孩子去奶他。
- 和合本(拼音版) - 法老的女儿对她说:“你把这孩子抱去,为我奶他,我必给你工价。”妇人就抱了孩子去奶他。
- New International Version - Pharaoh’s daughter said to her, “Take this baby and nurse him for me, and I will pay you.” So the woman took the baby and nursed him.
- New International Reader's Version - Pharaoh’s daughter said to her, “Take this baby and feed him for me. I’ll pay you.” So the woman took the baby and fed him.
- English Standard Version - And Pharaoh’s daughter said to her, “Take this child away and nurse him for me, and I will give you your wages.” So the woman took the child and nursed him.
- New Living Translation - “Take this baby and nurse him for me,” the princess told the baby’s mother. “I will pay you for your help.” So the woman took her baby home and nursed him.
- The Message - Pharaoh’s daughter told her, “Take this baby and nurse him for me. I’ll pay you.” The woman took the child and nursed him.
- New American Standard Bible - Then Pharaoh’s daughter said to her, “Take this child away and nurse him for me, and I will give you your wages.” So the woman took the child and nursed him.
- New King James Version - Then Pharaoh’s daughter said to her, “Take this child away and nurse him for me, and I will give you your wages.” So the woman took the child and nursed him.
- Amplified Bible - Then Pharaoh’s daughter said to her, “Take this child away and nurse him for me, and I will give you your wages.” So the woman took the child and nursed him.
- American Standard Version - And Pharaoh’s daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the woman took the child, and nursed it.
- King James Version - And Pharaoh's daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the woman took the child, and nursed it.
- New English Translation - Pharaoh’s daughter said to her, “Take this child and nurse him for me, and I will pay your wages.” So the woman took the child and nursed him.
- World English Bible - Pharaoh’s daughter said to her, “Take this child away, and nurse him for me, and I will give you your wages.” The woman took the child, and nursed it.
- 新標點和合本 - 法老的女兒對她說:「你把這孩子抱去,為我奶他,我必給你工價。」婦人就抱了孩子去奶他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老的女兒對她說:「你把這孩子抱去,替我乳養這孩子,我必給你工錢。」那婦人就把孩子接過來,乳養他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 法老的女兒對她說:「你把這孩子抱去,替我乳養這孩子,我必給你工錢。」那婦人就把孩子接過來,乳養他。
- 當代譯本 - 公主對那婦女說:「你把孩子抱去,替我哺養他,我會給你工錢。」她便把孩子抱去哺養。
- 聖經新譯本 - 法老的女兒對她說:“你把這孩子抱去,替我乳養他,我必給你工錢。”婦人就抱了孩子去乳養他。
- 呂振中譯本 - 法老 的女兒對她說:『你把這孩子抱去,替我奶他;我給你工價。』婦人就抱了孩子去奶他。
- 中文標準譯本 - 法老的女兒對那女人說:「你把這孩子帶去,替我乳養他,我必給你酬報。」那女人就把孩子抱過來,乳養他。
- 現代標點和合本 - 法老的女兒對她說:「你把這孩子抱去,為我奶他,我必給你工價。」婦人就抱了孩子去奶他。
- 文理和合譯本 - 法老女謂之曰、取此子為我哺之、我予汝值、婦取子哺之、
- 文理委辦譯本 - 法老女謂之曰、為我哺此子、我予汝值。婦取子哺之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 女謂之曰、可抱此子、為我乳之、我予爾值、婦乃抱子乳之、
- Nueva Versión Internacional - y la hija del faraón le dijo: —Llévate a este niño y críamelo. Yo te pagaré por hacerlo. Fue así como la madre del niño se lo llevó y lo crió.
- 현대인의 성경 - 공주는 그녀에게 “이 아이를 데려다가 나를 위해 젖을 먹여라. 내가 그 삯을 주겠다” 하였다. 그래서 그녀는 그 아이를 데려다가 양육하였다.
- Новый Русский Перевод - Дочь фараона сказала ей: – Возьми этого младенца и вскорми его для меня, а я тебе заплачу за это. Женщина взяла младенца и вскормила его.
- Восточный перевод - Дочь фараона сказала ей: – Возьми этого младенца и вскорми его для меня, а я тебе заплачу за это. Женщина взяла младенца и вскормила его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дочь фараона сказала ей: – Возьми этого младенца и вскорми его для меня, а я тебе заплачу за это. Женщина взяла младенца и вскормила его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дочь фараона сказала ей: – Возьми этого младенца и вскорми его для меня, а я тебе заплачу за это. Женщина взяла младенца и вскормила его.
- La Bible du Semeur 2015 - La princesse lui dit : Emmène cet enfant et allaite-le pour moi. Je te paierai un salaire. La femme prit l’enfant et l’allaita.
- リビングバイブル - 「お礼は十分しますから、この子を連れて行って、私の子として育ててください。」王女はその子の実の母親とも知らず頼みました。もう何の遠慮もいりません。彼女は子どもを抱いて家に帰りました。
- Nova Versão Internacional - Então a filha do faraó disse à mulher: “Leve este menino e amamente-o para mim, e eu pagarei você por isso”. A mulher levou o menino e o amamentou.
- Hoffnung für alle - Die Tochter des Pharaos forderte die Frau auf: »Nimm dieses Kind mit und still es für mich! Ich werde dich dafür bezahlen.« Da nahm die Frau ihren Sohn wieder zu sich und stillte ihn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Công chúa bảo mẹ đứa trẻ: “Đem em bé này về nuôi cho tôi, tôi trả công cho.” Bà ẵm nó vào lòng, đem về nhà nuôi nấng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระธิดาของฟาโรห์ตรัสกับนางว่า “เอาเด็กคนนี้ไปเลี้ยงดูแทนฉันด้วย แล้วฉันจะให้ค่าจ้าง” ดังนั้นนางจึงอุ้มทารกกลับไปเลี้ยงดู
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ธิดาของฟาโรห์พูดกับนางว่า “นำเด็กน้อยนี้ไป และเป็นแม่นมให้เราด้วย เราจะให้ค่าจ้าง” หญิงคนนั้นจึงรับเด็กน้อยไปและให้นม
交叉引用
暫無數據信息