Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:4 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 孩子的姐姐远远站着,要知道他究竟怎么样。
  • 新标点和合本 - 孩子的姐姐远远站着,要知道他究竟怎么样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 孩子的姊姊远远站着,要知道他究竟会怎样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 孩子的姊姊远远站着,要知道他究竟会怎样。
  • 当代译本 - 婴儿的姐姐远远地站着,要看看她的弟弟究竟会怎样。
  • 圣经新译本 - 孩子的姊姊远远地站着,要知道孩子究竟怎样。
  • 中文标准译本 - 那孩子的姐姐远远地站着,想知道会有什么事发生在那孩子身上。
  • 现代标点和合本 - 孩子的姐姐远远站着,要知道他究竟怎么样。
  • New International Version - His sister stood at a distance to see what would happen to him.
  • New International Reader's Version - The child’s sister wasn’t very far away. She wanted to see what would happen to him.
  • English Standard Version - And his sister stood at a distance to know what would be done to him.
  • New Living Translation - The baby’s sister then stood at a distance, watching to see what would happen to him.
  • The Message - The baby’s older sister found herself a vantage point a little way off and watched to see what would happen to him. Pharaoh’s daughter came down to the Nile to bathe; her maidens strolled on the bank. She saw the basket-boat floating in the reeds and sent her maid to get it. She opened it and saw the child—a baby crying! Her heart went out to him. She said, “This must be one of the Hebrew babies.”
  • Christian Standard Bible - Then his sister stood at a distance in order to see what would happen to him.
  • New American Standard Bible - And his sister stood at a distance to find out what would happen to him.
  • New King James Version - And his sister stood afar off, to know what would be done to him.
  • Amplified Bible - And his sister [Miriam] stood some distance away to find out what would happen to him.
  • American Standard Version - And his sister stood afar off, to know what would be done to him.
  • King James Version - And his sister stood afar off, to wit what would be done to him.
  • New English Translation - His sister stationed herself at a distance to find out what would happen to him.
  • World English Bible - His sister stood far off, to see what would be done to him.
  • 新標點和合本 - 孩子的姊姊遠遠站着,要知道他究竟怎麼樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 孩子的姊姊遠遠站着,要知道他究竟會怎樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 孩子的姊姊遠遠站着,要知道他究竟會怎樣。
  • 當代譯本 - 嬰兒的姐姐遠遠地站著,要看看她的弟弟究竟會怎樣。
  • 聖經新譯本 - 孩子的姊姊遠遠地站著,要知道孩子究竟怎樣。
  • 呂振中譯本 - 孩子的姐姐遠遠地站着,要知道他究竟怎麼樣。
  • 中文標準譯本 - 那孩子的姐姐遠遠地站著,想知道會有什麼事發生在那孩子身上。
  • 現代標點和合本 - 孩子的姐姐遠遠站著,要知道他究竟怎麼樣。
  • 文理和合譯本 - 子之姊遙立、視其所遇若何、
  • 文理委辦譯本 - 子之姊遙立、視其若何。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 子之姊遙立、欲觀其將有何遇、
  • Nueva Versión Internacional - Pero la hermana del niño se quedó a cierta distancia para ver qué pasaría con él.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그 누이는 그 아이가 어떻게 되는지 보려고 멀리 서서 지켜 보고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Сестра младенца встала поодаль, чтобы увидеть, что с ним случится.
  • Восточный перевод - Сестра младенца встала поодаль, чтобы увидеть, что с ним случится.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сестра младенца встала поодаль, чтобы увидеть, что с ним случится.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сестра младенца встала поодаль, чтобы увидеть, что с ним случится.
  • La Bible du Semeur 2015 - La sœur de l’enfant se posta à quelque distance pour voir ce qu’il en adviendrait.
  • リビングバイブル - その子の姉は、弟がどうなるのか遠くから見守っていました。
  • Nova Versão Internacional - A irmã do menino ficou observando de longe para ver o que lhe aconteceria.
  • Hoffnung für alle - Die Schwester des Jungen blieb in einiger Entfernung stehen, um zu beobachten, was mit ihm geschehen würde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chị đứa bé đứng xa xa để trông chừng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่สาวของทารกนั้นจับตาดูอยู่ห่างๆ คอยดูว่าจะเกิดอะไรขึ้นกับน้องชาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่​สาว​ของ​ทารก ​ยืน​อยู่​ห่างๆ เพื่อ​ดู​ว่า​จะ​เกิด​อะไร​ขึ้น​กับ​เขา
交叉引用
  • 民数记 12:1 - 摩西娶了古实女子为妻。米利暗和亚伦因他所娶的古实女子,就毁谤他,说:
  • 民数记 12:2 - “难道耶和华单与摩西说话,不也与我们说话吗?”这话耶和华听见了。
  • 民数记 12:3 - 摩西为人极其谦和,胜过世上的众人。
  • 民数记 12:4 - 耶和华忽然对摩西、亚伦、米利暗说:“你们三个人都出来到会幕这里。”他们三个人就出来了。
  • 民数记 12:5 - 耶和华在云柱中降临,站在会幕门口,召亚伦和米利暗,二人就出来了。
  • 民数记 12:6 - 耶和华说:“你们且听我的话:你们中间若有先知,我耶和华必在异象中向他显现,在梦中与他说话。
  • 民数记 12:7 - 我的仆人摩西不是这样,他是在我全家尽忠的。
  • 民数记 12:8 - 我要与他面对面说话,乃是明说,不用谜语,并且他必见我的形像。你们毁谤我的仆人摩西,为何不惧怕呢?”
  • 民数记 12:9 - 耶和华就向他们二人发怒而去。
  • 民数记 12:10 - 云彩从会幕上挪开了。不料,米利暗长了大麻风,有雪那样白。亚伦一看米利暗长了大麻风,
  • 民数记 12:11 - 就对摩西说:“我主啊,求你不要因我们愚昧犯罪,便将这罪加在我们身上。
  • 民数记 12:12 - 求你不要使她像那出母腹、肉已半烂的死胎。”
  • 民数记 12:13 - 于是摩西哀求耶和华说:“上帝啊,求你医治她!”
  • 民数记 12:14 - 耶和华对摩西说:“她父亲若吐唾沫在她脸上,她岂不蒙羞七天吗?现在要把她在营外关锁七天,然后才可以领她进来。”
  • 民数记 12:15 - 于是米利暗关锁在营外七天。百姓没有行路,直等到把米利暗领进来。
  • 民数记 20:1 - 正月间,以色列全会众到了寻的旷野,就住在加低斯。米利暗死在那里,就葬在那里。
  • 弥迦书 6:4 - 我曾将你从埃及地领出来, 从作奴仆之家救赎你, 我也差遣摩西、亚伦和米利暗在你前面行。
  • 出埃及记 15:20 - 亚伦的姐姐女先知米利暗,手里拿着鼓,众妇女也跟她出去拿鼓跳舞。
  • 民数记 26:59 - 暗兰的妻,名叫约基别,是利未女子,生在埃及。她给暗兰生了亚伦、摩西,并他们的姐姐米利暗。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 孩子的姐姐远远站着,要知道他究竟怎么样。
  • 新标点和合本 - 孩子的姐姐远远站着,要知道他究竟怎么样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 孩子的姊姊远远站着,要知道他究竟会怎样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 孩子的姊姊远远站着,要知道他究竟会怎样。
  • 当代译本 - 婴儿的姐姐远远地站着,要看看她的弟弟究竟会怎样。
  • 圣经新译本 - 孩子的姊姊远远地站着,要知道孩子究竟怎样。
  • 中文标准译本 - 那孩子的姐姐远远地站着,想知道会有什么事发生在那孩子身上。
  • 现代标点和合本 - 孩子的姐姐远远站着,要知道他究竟怎么样。
  • New International Version - His sister stood at a distance to see what would happen to him.
  • New International Reader's Version - The child’s sister wasn’t very far away. She wanted to see what would happen to him.
  • English Standard Version - And his sister stood at a distance to know what would be done to him.
  • New Living Translation - The baby’s sister then stood at a distance, watching to see what would happen to him.
  • The Message - The baby’s older sister found herself a vantage point a little way off and watched to see what would happen to him. Pharaoh’s daughter came down to the Nile to bathe; her maidens strolled on the bank. She saw the basket-boat floating in the reeds and sent her maid to get it. She opened it and saw the child—a baby crying! Her heart went out to him. She said, “This must be one of the Hebrew babies.”
  • Christian Standard Bible - Then his sister stood at a distance in order to see what would happen to him.
  • New American Standard Bible - And his sister stood at a distance to find out what would happen to him.
  • New King James Version - And his sister stood afar off, to know what would be done to him.
  • Amplified Bible - And his sister [Miriam] stood some distance away to find out what would happen to him.
  • American Standard Version - And his sister stood afar off, to know what would be done to him.
  • King James Version - And his sister stood afar off, to wit what would be done to him.
  • New English Translation - His sister stationed herself at a distance to find out what would happen to him.
  • World English Bible - His sister stood far off, to see what would be done to him.
  • 新標點和合本 - 孩子的姊姊遠遠站着,要知道他究竟怎麼樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 孩子的姊姊遠遠站着,要知道他究竟會怎樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 孩子的姊姊遠遠站着,要知道他究竟會怎樣。
  • 當代譯本 - 嬰兒的姐姐遠遠地站著,要看看她的弟弟究竟會怎樣。
  • 聖經新譯本 - 孩子的姊姊遠遠地站著,要知道孩子究竟怎樣。
  • 呂振中譯本 - 孩子的姐姐遠遠地站着,要知道他究竟怎麼樣。
  • 中文標準譯本 - 那孩子的姐姐遠遠地站著,想知道會有什麼事發生在那孩子身上。
  • 現代標點和合本 - 孩子的姐姐遠遠站著,要知道他究竟怎麼樣。
  • 文理和合譯本 - 子之姊遙立、視其所遇若何、
  • 文理委辦譯本 - 子之姊遙立、視其若何。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 子之姊遙立、欲觀其將有何遇、
  • Nueva Versión Internacional - Pero la hermana del niño se quedó a cierta distancia para ver qué pasaría con él.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그 누이는 그 아이가 어떻게 되는지 보려고 멀리 서서 지켜 보고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Сестра младенца встала поодаль, чтобы увидеть, что с ним случится.
  • Восточный перевод - Сестра младенца встала поодаль, чтобы увидеть, что с ним случится.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сестра младенца встала поодаль, чтобы увидеть, что с ним случится.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сестра младенца встала поодаль, чтобы увидеть, что с ним случится.
  • La Bible du Semeur 2015 - La sœur de l’enfant se posta à quelque distance pour voir ce qu’il en adviendrait.
  • リビングバイブル - その子の姉は、弟がどうなるのか遠くから見守っていました。
  • Nova Versão Internacional - A irmã do menino ficou observando de longe para ver o que lhe aconteceria.
  • Hoffnung für alle - Die Schwester des Jungen blieb in einiger Entfernung stehen, um zu beobachten, was mit ihm geschehen würde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chị đứa bé đứng xa xa để trông chừng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่สาวของทารกนั้นจับตาดูอยู่ห่างๆ คอยดูว่าจะเกิดอะไรขึ้นกับน้องชาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่​สาว​ของ​ทารก ​ยืน​อยู่​ห่างๆ เพื่อ​ดู​ว่า​จะ​เกิด​อะไร​ขึ้น​กับ​เขา
  • 民数记 12:1 - 摩西娶了古实女子为妻。米利暗和亚伦因他所娶的古实女子,就毁谤他,说:
  • 民数记 12:2 - “难道耶和华单与摩西说话,不也与我们说话吗?”这话耶和华听见了。
  • 民数记 12:3 - 摩西为人极其谦和,胜过世上的众人。
  • 民数记 12:4 - 耶和华忽然对摩西、亚伦、米利暗说:“你们三个人都出来到会幕这里。”他们三个人就出来了。
  • 民数记 12:5 - 耶和华在云柱中降临,站在会幕门口,召亚伦和米利暗,二人就出来了。
  • 民数记 12:6 - 耶和华说:“你们且听我的话:你们中间若有先知,我耶和华必在异象中向他显现,在梦中与他说话。
  • 民数记 12:7 - 我的仆人摩西不是这样,他是在我全家尽忠的。
  • 民数记 12:8 - 我要与他面对面说话,乃是明说,不用谜语,并且他必见我的形像。你们毁谤我的仆人摩西,为何不惧怕呢?”
  • 民数记 12:9 - 耶和华就向他们二人发怒而去。
  • 民数记 12:10 - 云彩从会幕上挪开了。不料,米利暗长了大麻风,有雪那样白。亚伦一看米利暗长了大麻风,
  • 民数记 12:11 - 就对摩西说:“我主啊,求你不要因我们愚昧犯罪,便将这罪加在我们身上。
  • 民数记 12:12 - 求你不要使她像那出母腹、肉已半烂的死胎。”
  • 民数记 12:13 - 于是摩西哀求耶和华说:“上帝啊,求你医治她!”
  • 民数记 12:14 - 耶和华对摩西说:“她父亲若吐唾沫在她脸上,她岂不蒙羞七天吗?现在要把她在营外关锁七天,然后才可以领她进来。”
  • 民数记 12:15 - 于是米利暗关锁在营外七天。百姓没有行路,直等到把米利暗领进来。
  • 民数记 20:1 - 正月间,以色列全会众到了寻的旷野,就住在加低斯。米利暗死在那里,就葬在那里。
  • 弥迦书 6:4 - 我曾将你从埃及地领出来, 从作奴仆之家救赎你, 我也差遣摩西、亚伦和米利暗在你前面行。
  • 出埃及记 15:20 - 亚伦的姐姐女先知米利暗,手里拿着鼓,众妇女也跟她出去拿鼓跳舞。
  • 民数记 26:59 - 暗兰的妻,名叫约基别,是利未女子,生在埃及。她给暗兰生了亚伦、摩西,并他们的姐姐米利暗。
聖經
資源
計劃
奉獻