逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 神看顧以色列人, 神是知道的 。
- 新标点和合本 - 神看顾以色列人,也知道他们的苦情。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝看顾以色列人,上帝是知道的 。
- 和合本2010(神版-简体) - 神看顾以色列人, 神是知道的 。
- 当代译本 - 就垂顾他们,体恤他们。
- 圣经新译本 - 神看顾以色列人,也关注他们。
- 中文标准译本 - 神垂顾以色列子孙;神顾念 他们。
- 现代标点和合本 - 神看顾以色列人,也知道他们的苦情。
- 和合本(拼音版) - 上帝看顾以色列人,也知道他们的苦情。
- New International Version - So God looked on the Israelites and was concerned about them.
- New International Reader's Version - So God looked on the Israelites with concern for them.
- English Standard Version - God saw the people of Israel—and God knew.
- New Living Translation - He looked down on the people of Israel and knew it was time to act.
- The Message - God saw what was going on with Israel. God understood. * * *
- Christian Standard Bible - God saw the Israelites, and God knew.
- New American Standard Bible - And God saw the sons of Israel, and God took notice of them.
- New King James Version - And God looked upon the children of Israel, and God acknowledged them.
- Amplified Bible - God saw the sons of Israel, and God took notice [of them] and was concerned about them [knowing all, understanding all, remembering all].
- American Standard Version - And God saw the children of Israel, and God took knowledge of them.
- King James Version - And God looked upon the children of Israel, and God had respect unto them.
- New English Translation - God saw the Israelites, and God understood….
- World English Bible - God saw the children of Israel, and God was concerned about them.
- 新標點和合本 - 神看顧以色列人,也知道他們的苦情。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝看顧以色列人,上帝是知道的 。
- 當代譯本 - 就垂顧他們,體恤他們。
- 聖經新譯本 - 神看顧以色列人,也關注他們。
- 呂振中譯本 - 上帝察看 以色列 人,知道 他們的苦情 。
- 中文標準譯本 - 神垂顧以色列子孫;神顧念 他們。
- 現代標點和合本 - 神看顧以色列人,也知道他們的苦情。
- 文理和合譯本 - 眷顧以色列人、特垂念焉、
- 文理委辦譯本 - 故眷顧以色列族、特垂念焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主眷顧 以色列 人、特垂念之、
- Nueva Versión Internacional - Fue así como Dios se fijó en los israelitas y los tomó en cuenta.
- 현대인의 성경 - 이스라엘 자손을 돌아보시고 그들에게 관심을 가지셨다.
- Новый Русский Перевод - Бог посмотрел на израильтян и обратил внимание на их участь.
- Восточный перевод - Всевышний посмотрел на исраильтян и пожалел их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах посмотрел на исраильтян и пожалел их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний посмотрел на исроильтян и пожалел их.
- La Bible du Semeur 2015 - Il vit les Israélites et prit leur situation en considération.
- リビングバイブル - 神は天から一部始終をごらんになり、イスラエル人を救い出す時がいよいよ来たと考えました。
- Nova Versão Internacional - Deus olhou para os israelitas e viu a situação deles.
- Hoffnung für alle - Ja, Gott hatte die Israeliten nicht vergessen; er wusste, was zu tun war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời đoái xem và thấu hiểu hoàn cảnh của con cháu Ít-ra-ên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพระเจ้าทอดพระเนตรชนชาติอิสราเอลและทรงห่วงใยพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเจ้าเห็นชาวอิสราเอลทุกข์ยากยิ่งนัก และพระเจ้าทราบถึงความเป็นอยู่ของพวกเขาเป็นอย่างดี
交叉引用
- 約伯記 33:27 - 他在人前歌唱說: 『我犯了罪,顛倒是非, 卻沒有受該得的報應。
- 詩篇 1:6 - 因為耶和華知道義人的道路, 惡人的道路卻必滅亡。
- 詩篇 55:22 - 你要把你的重擔卸給耶和華, 他必扶持你, 他永不叫義人動搖。
- 撒母耳記上 1:11 - 她許願說:「萬軍之耶和華啊,你若垂顧你使女的苦情,眷念不忘你的使女,賜你的使女一個子嗣,我必使他終生歸給耶和華,不用剃刀剃他的頭。」
- 馬太福音 7:23 - 我要向他們宣告:『我從來不認識你們,你們這些作惡的人,給我走開!』」
- 出埃及記 1:8 - 有一位不認識約瑟的新王興起,統治埃及。
- 撒母耳記下 16:12 - 或者耶和華見我遭難 ,因我今日被這人咒罵而向我施恩。」
- 路加福音 1:25 - 她說:「主在眷顧我的日子,這樣看顧我,要除掉我在人前的羞恥。」
- 出埃及記 3:7 - 耶和華說:「我確實看見了我百姓在埃及所受的困苦,我也聽見了他們因受監工苦待所發的哀聲;我確實知道他們的痛苦。
- 出埃及記 3:8 - 我下來是要救他們脫離埃及人的手,領他們從那地上來,到美好與寬闊之地,到流奶與蜜之地,就是迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地。
- 出埃及記 4:31 - 百姓就信了。他們聽見耶和華眷顧以色列人,鑒察他們的困苦,就低頭敬拜。