Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:25 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 上帝看顾以色列人,也知道他们的苦情。
  • 新标点和合本 - 神看顾以色列人,也知道他们的苦情。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝看顾以色列人,上帝是知道的 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神看顾以色列人, 神是知道的 。
  • 当代译本 - 就垂顾他们,体恤他们。
  • 圣经新译本 -  神看顾以色列人,也关注他们。
  • 中文标准译本 - 神垂顾以色列子孙;神顾念 他们。
  • 现代标点和合本 - 神看顾以色列人,也知道他们的苦情。
  • New International Version - So God looked on the Israelites and was concerned about them.
  • New International Reader's Version - So God looked on the Israelites with concern for them.
  • English Standard Version - God saw the people of Israel—and God knew.
  • New Living Translation - He looked down on the people of Israel and knew it was time to act.
  • The Message - God saw what was going on with Israel. God understood. * * *
  • Christian Standard Bible - God saw the Israelites, and God knew.
  • New American Standard Bible - And God saw the sons of Israel, and God took notice of them.
  • New King James Version - And God looked upon the children of Israel, and God acknowledged them.
  • Amplified Bible - God saw the sons of Israel, and God took notice [of them] and was concerned about them [knowing all, understanding all, remembering all].
  • American Standard Version - And God saw the children of Israel, and God took knowledge of them.
  • King James Version - And God looked upon the children of Israel, and God had respect unto them.
  • New English Translation - God saw the Israelites, and God understood….
  • World English Bible - God saw the children of Israel, and God was concerned about them.
  • 新標點和合本 - 神看顧以色列人,也知道他們的苦情。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝看顧以色列人,上帝是知道的 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神看顧以色列人, 神是知道的 。
  • 當代譯本 - 就垂顧他們,體恤他們。
  • 聖經新譯本 -  神看顧以色列人,也關注他們。
  • 呂振中譯本 - 上帝察看 以色列 人,知道 他們的苦情 。
  • 中文標準譯本 - 神垂顧以色列子孫;神顧念 他們。
  • 現代標點和合本 - 神看顧以色列人,也知道他們的苦情。
  • 文理和合譯本 - 眷顧以色列人、特垂念焉、
  • 文理委辦譯本 - 故眷顧以色列族、特垂念焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主眷顧 以色列 人、特垂念之、
  • Nueva Versión Internacional - Fue así como Dios se fijó en los israelitas y los tomó en cuenta.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 자손을 돌아보시고 그들에게 관심을 가지셨다.
  • Новый Русский Перевод - Бог посмотрел на израильтян и обратил внимание на их участь.
  • Восточный перевод - Всевышний посмотрел на исраильтян и пожалел их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах посмотрел на исраильтян и пожалел их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний посмотрел на исроильтян и пожалел их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il vit les Israélites et prit leur situation en considération.
  • リビングバイブル - 神は天から一部始終をごらんになり、イスラエル人を救い出す時がいよいよ来たと考えました。
  • Nova Versão Internacional - Deus olhou para os israelitas e viu a situação deles.
  • Hoffnung für alle - Ja, Gott hatte die Israeliten nicht vergessen; er wusste, was zu tun war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời đoái xem và thấu hiểu hoàn cảnh của con cháu Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพระเจ้าทอดพระเนตรชนชาติอิสราเอลและทรงห่วงใยพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​เห็น​ชาว​อิสราเอล​ทุกข์​ยาก​ยิ่ง​นัก และ​พระ​เจ้า​ทราบ​ถึง​ความ​เป็น​อยู่​ของ​พวก​เขา​เป็น​อย่าง​ดี
交叉引用
  • 约伯记 33:27 - 他在人前歌唱说: ‘我犯了罪,颠倒是非, 这竟与我无益。
  • 诗篇 1:6 - 因为耶和华知道义人的道路, 恶人的道路却必灭亡。
  • 诗篇 55:22 - 你要把你的重担卸给耶和华, 他必抚养你, 他永不叫义人动摇。
  • 撒母耳记上 1:11 - 许愿说:“万军之耶和华啊,你若垂顾婢女的苦情,眷念不忘婢女,赐我一个儿子,我必使他终身归与耶和华,不用剃头刀剃他的头。”
  • 马太福音 7:23 - 我就明明地告诉他们说:‘我从来不认识你们,你们这些作恶的人,离开我去吧!’”
  • 出埃及记 1:8 - 有不认识约瑟的新王起来,治理埃及,
  • 撒母耳记下 16:12 - 或者耶和华见我遭难,为我今日被这人咒骂,就施恩与我。”
  • 路加福音 1:25 - 说:“主在眷顾我的日子这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”
  • 出埃及记 3:7 - 耶和华说:“我的百姓在埃及所受的困苦,我实在看见了;他们因受督工的辖制所发的哀声,我也听见了。我原知道他们的痛苦。
  • 出埃及记 3:8 - 我下来是要救他们脱离埃及人的手,领他们出了那地,到美好宽阔流奶与蜜之地,就是到迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地。
  • 出埃及记 4:31 - 百姓就信了。以色列人听见耶和华眷顾他们,鉴察他们的困苦,就低头下拜。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 上帝看顾以色列人,也知道他们的苦情。
  • 新标点和合本 - 神看顾以色列人,也知道他们的苦情。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝看顾以色列人,上帝是知道的 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神看顾以色列人, 神是知道的 。
  • 当代译本 - 就垂顾他们,体恤他们。
  • 圣经新译本 -  神看顾以色列人,也关注他们。
  • 中文标准译本 - 神垂顾以色列子孙;神顾念 他们。
  • 现代标点和合本 - 神看顾以色列人,也知道他们的苦情。
  • New International Version - So God looked on the Israelites and was concerned about them.
  • New International Reader's Version - So God looked on the Israelites with concern for them.
  • English Standard Version - God saw the people of Israel—and God knew.
  • New Living Translation - He looked down on the people of Israel and knew it was time to act.
  • The Message - God saw what was going on with Israel. God understood. * * *
  • Christian Standard Bible - God saw the Israelites, and God knew.
  • New American Standard Bible - And God saw the sons of Israel, and God took notice of them.
  • New King James Version - And God looked upon the children of Israel, and God acknowledged them.
  • Amplified Bible - God saw the sons of Israel, and God took notice [of them] and was concerned about them [knowing all, understanding all, remembering all].
  • American Standard Version - And God saw the children of Israel, and God took knowledge of them.
  • King James Version - And God looked upon the children of Israel, and God had respect unto them.
  • New English Translation - God saw the Israelites, and God understood….
  • World English Bible - God saw the children of Israel, and God was concerned about them.
  • 新標點和合本 - 神看顧以色列人,也知道他們的苦情。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝看顧以色列人,上帝是知道的 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神看顧以色列人, 神是知道的 。
  • 當代譯本 - 就垂顧他們,體恤他們。
  • 聖經新譯本 -  神看顧以色列人,也關注他們。
  • 呂振中譯本 - 上帝察看 以色列 人,知道 他們的苦情 。
  • 中文標準譯本 - 神垂顧以色列子孫;神顧念 他們。
  • 現代標點和合本 - 神看顧以色列人,也知道他們的苦情。
  • 文理和合譯本 - 眷顧以色列人、特垂念焉、
  • 文理委辦譯本 - 故眷顧以色列族、特垂念焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主眷顧 以色列 人、特垂念之、
  • Nueva Versión Internacional - Fue así como Dios se fijó en los israelitas y los tomó en cuenta.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 자손을 돌아보시고 그들에게 관심을 가지셨다.
  • Новый Русский Перевод - Бог посмотрел на израильтян и обратил внимание на их участь.
  • Восточный перевод - Всевышний посмотрел на исраильтян и пожалел их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах посмотрел на исраильтян и пожалел их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний посмотрел на исроильтян и пожалел их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il vit les Israélites et prit leur situation en considération.
  • リビングバイブル - 神は天から一部始終をごらんになり、イスラエル人を救い出す時がいよいよ来たと考えました。
  • Nova Versão Internacional - Deus olhou para os israelitas e viu a situação deles.
  • Hoffnung für alle - Ja, Gott hatte die Israeliten nicht vergessen; er wusste, was zu tun war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời đoái xem và thấu hiểu hoàn cảnh của con cháu Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพระเจ้าทอดพระเนตรชนชาติอิสราเอลและทรงห่วงใยพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​เห็น​ชาว​อิสราเอล​ทุกข์​ยาก​ยิ่ง​นัก และ​พระ​เจ้า​ทราบ​ถึง​ความ​เป็น​อยู่​ของ​พวก​เขา​เป็น​อย่าง​ดี
  • 约伯记 33:27 - 他在人前歌唱说: ‘我犯了罪,颠倒是非, 这竟与我无益。
  • 诗篇 1:6 - 因为耶和华知道义人的道路, 恶人的道路却必灭亡。
  • 诗篇 55:22 - 你要把你的重担卸给耶和华, 他必抚养你, 他永不叫义人动摇。
  • 撒母耳记上 1:11 - 许愿说:“万军之耶和华啊,你若垂顾婢女的苦情,眷念不忘婢女,赐我一个儿子,我必使他终身归与耶和华,不用剃头刀剃他的头。”
  • 马太福音 7:23 - 我就明明地告诉他们说:‘我从来不认识你们,你们这些作恶的人,离开我去吧!’”
  • 出埃及记 1:8 - 有不认识约瑟的新王起来,治理埃及,
  • 撒母耳记下 16:12 - 或者耶和华见我遭难,为我今日被这人咒骂,就施恩与我。”
  • 路加福音 1:25 - 说:“主在眷顾我的日子这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”
  • 出埃及记 3:7 - 耶和华说:“我的百姓在埃及所受的困苦,我实在看见了;他们因受督工的辖制所发的哀声,我也听见了。我原知道他们的痛苦。
  • 出埃及记 3:8 - 我下来是要救他们脱离埃及人的手,领他们出了那地,到美好宽阔流奶与蜜之地,就是到迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地。
  • 出埃及记 4:31 - 百姓就信了。以色列人听见耶和华眷顾他们,鉴察他们的困苦,就低头下拜。
聖經
資源
計劃
奉獻