逐節對照
- 和合本2010(神版-简体) - 他对女儿们说:“那人在哪里?你们为什么撇下他呢?去请他来吃饭吧!”
- 新标点和合本 - 他对女儿们说:“那个人在哪里?你们为什么撇下他呢?你们去请他来吃饭。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他对女儿们说:“那人在哪里?你们为什么撇下他呢?去请他来吃饭吧!”
- 当代译本 - 他又问女儿们:“现在那人在哪里?你们怎么可以丢下他不管呢?去请他来吃点东西。”
- 圣经新译本 - 父亲对众女儿说:“他在哪里?你们为什么撇下那人呢?去请他来吃饭。”
- 中文标准译本 - 他问女儿们:“那人在哪里?你们为什么就这样撇下他呢?你们去请他来吃饭吧!”
- 现代标点和合本 - 他对女儿们说:“那个人在哪里?你们为什么撇下他呢?你们去请他来吃饭。”
- 和合本(拼音版) - 他对女儿们说:“那个人在哪里?你们为什么撇下他呢?你们去请他来吃饭。”
- New International Version - “And where is he?” Reuel asked his daughters. “Why did you leave him? Invite him to have something to eat.”
- New International Reader's Version - “Where is he?” Reuel asked his daughters. “Why did you leave him? Invite him to have something to eat.”
- English Standard Version - He said to his daughters, “Then where is he? Why have you left the man? Call him, that he may eat bread.”
- New Living Translation - “Then where is he?” their father asked. “Why did you leave him there? Invite him to come and eat with us.”
- The Message - He said, “So where is he? Why did you leave him behind? Invite him so he can have something to eat with us.”
- Christian Standard Bible - “So where is he?” he asked his daughters. “Why then did you leave the man behind? Invite him to eat dinner.”
- New American Standard Bible - So he said to his daughters, “Where is he then? Why is it that you have left the man behind? Invite him to have something to eat.”
- New King James Version - So he said to his daughters, “And where is he? Why is it that you have left the man? Call him, that he may eat bread.”
- Amplified Bible - Then he said to his daughters, “Where is he? Why have you left the man behind? Invite him to have something to eat.”
- American Standard Version - And he said unto his daughters, And where is he? Why is it that ye have left the man? Call him, that he may eat bread.
- King James Version - And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.
- New English Translation - He said to his daughters, “So where is he? Why in the world did you leave the man? Call him, so that he may eat a meal with us.”
- World English Bible - He said to his daughters, “Where is he? Why is it that you have left the man? Call him, that he may eat bread.”
- 新標點和合本 - 他對女兒們說:「那個人在哪裏?你們為甚麼撇下他呢?你們去請他來吃飯。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對女兒們說:「那人在哪裏?你們為甚麼撇下他呢?去請他來吃飯吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他對女兒們說:「那人在哪裏?你們為甚麼撇下他呢?去請他來吃飯吧!」
- 當代譯本 - 他又問女兒們:「現在那人在哪裡?你們怎麼可以丟下他不管呢?去請他來吃點東西。」
- 聖經新譯本 - 父親對眾女兒說:“他在哪裡?你們為甚麼撇下那人呢?去請他來吃飯。”
- 呂振中譯本 - 父親 問女兒們說:『他在哪裏?你們為甚麼撇下這個人呢?去請他來喫飯。』
- 中文標準譯本 - 他問女兒們:「那人在哪裡?你們為什麼就這樣撇下他呢?你們去請他來吃飯吧!」
- 現代標點和合本 - 他對女兒們說:「那個人在哪裡?你們為什麼撇下他呢?你們去請他來吃飯。」
- 文理和合譯本 - 父曰、其人安在、胡為遺之、請之來食、
- 文理委辦譯本 - 曰、其人安在、因何遺之、請來食餅。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 父謂女曰、此人安在、爾何遺之、可請來食餅、
- Nueva Versión Internacional - —¿Y dónde está ese hombre? —les contestó—. ¿Por qué lo dejaron solo? ¡Invítenlo a comer!
- 현대인의 성경 - “그 사람이 어디 있느냐? 어째서 너희가 그 사람을 버려 두고 왔느냐? 그 사람을 초대하여 음식을 대접하도록 하여라.”
- Новый Русский Перевод - – Где же он? – спросил отец у дочерей. – Почему вы оставили его? Пригласите его поесть с нами.
- Восточный перевод - – Где же он? – спросил отец у дочерей. – Почему вы оставили его? Пригласите его поесть с нами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Где же он? – спросил отец у дочерей. – Почему вы оставили его? Пригласите его поесть с нами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Где же он? – спросил отец у дочерей. – Почему вы оставили его? Пригласите его поесть с нами.
- La Bible du Semeur 2015 - – Où est cet homme à présent ? Pourquoi l’avez-vous laissé là-bas ? Allez le chercher pour qu’il vienne manger chez nous.
- リビングバイブル - 「ほほう、親切な人だな。で、その人はどこにいるのだ。ちゃんとお連れしたのかね。さあ呼んできて、お食事を差し上げなさい。」
- Nova Versão Internacional - “Onde está ele?”, perguntou o pai a elas. “Por que o deixaram lá? Convidem-no para comer conosco.”
- Hoffnung für alle - »Wo ist er denn?«, fragte Reguël. »Warum habt ihr ihn nicht mitgebracht? Bittet ihn, hereinzukommen und mit uns zu essen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rê-u-ên hỏi: “Người ấy đâu? Sao các con bỏ đi như vậy? Ra mời anh ấy về dùng bữa.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บิดาจึงถามบุตรสาวทั้งหลายว่า “เขาอยู่ที่ไหน? ทำไมจึงทิ้งเขาไว้? ไปเชิญเขามารับประทานอาหารด้วยกันเถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาพูดกับบุตรหญิงว่า “แล้วเขาอยู่ไหนล่ะ ทำไมถึงปล่อยให้เขาอยู่ที่โน่น ลูกไปเชิญเขาเข้ามารับประทานอาหารด้วยกันเถิด”
交叉引用
- 希伯来书 13:2 - 不可忘记用爱心接待旅客,因为曾经有人这样做,在无意中接待了天使。
- 提摩太前书 5:10 - 又有行善的名声,就如养育儿女,收留外人,洗圣徒的脚,救济遭难的人,竭力行各样善事。
- 约伯记 42:11 - 约伯的兄弟、姊妹,和以前所认识的人都来到他那里,在他家里跟他一同吃饭。他们因耶和华所降于他的一切灾祸,都为他悲伤,安慰他。每人送他一块可锡塔 和一个金环。
- 创世记 18:5 - 既然你们来到仆人这里了,我再拿点饼来,让你们恢复心力,然后再走。”他们说:“就照你说的去做吧。”
- 创世记 24:31 - 就对他说:“你这蒙耶和华赐福的人,请进来吧!为什么站在外面?我已经收拾了房屋,也为骆驼预备了地方。”
- 创世记 24:32 - 那人就进了拉班的家。拉班卸了骆驼,用饲料喂它们,拿水给那人和随从他的人洗脚,
- 创世记 24:33 - 把食物摆在他面前,请他吃。他却说:“我不吃,等我把我的事情说完了再吃。”拉班说:“请说。”
- 创世记 19:2 - 说:“看哪,我主,请你们转到仆人家里过夜,洗你们的脚,清早起来再上路。”他们说:“不!我们要在广场上过夜。”
- 创世记 19:3 - 罗得恳切地请他们,他们就转向他,进到他屋里。罗得为他们预备宴席,烤无酵饼,他们就吃了。
- 约伯记 31:32 - 我未曾让旅客在街上过夜, 却开门迎接行路的人;
- 创世记 29:13 - 拉班听见外甥雅各的消息,就跑去迎接他,抱着他,亲他,带他到自己的家。雅各把这一切的事告诉拉班。
- 创世记 43:25 - 他们预备好礼物,等候约瑟中午来,因为他们听说他们要在那里吃饭。
- 创世记 31:54 - 又在山上献祭,请弟兄们来吃饭。他们吃了饭,就在山上过夜。