Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:17 NVI
逐節對照
  • Nueva Versión Internacional - Pero los pastores llegaban y las echaban de allí. Un día, Moisés intervino en favor de ellas: las puso a salvo de los pastores y dio de beber a sus ovejas.
  • 新标点和合本 - 有牧羊的人来,把她们赶走了,摩西却起来帮助她们,又饮了她们的群羊。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一些牧羊人来,把她们赶走,摩西却起来帮助她们,取水给她们的羊群喝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一些牧羊人来,把她们赶走,摩西却起来帮助她们,取水给她们的羊群喝。
  • 当代译本 - 这时,来了另外一群牧人要把她们赶走。摩西便起来帮助她们,打水饮她们的羊群。
  • 圣经新译本 - 有些牧人来了,把她们赶走;摩西却起来,救了她们,也给她们的羊群喝水。
  • 中文标准译本 - 有些牧人来驱赶她们,但摩西起来救助了她们,给她们的羊群饮水。
  • 现代标点和合本 - 有牧羊的人来把她们赶走了,摩西却起来帮助她们,又饮了她们的群羊。
  • 和合本(拼音版) - 有牧羊的人来把她们赶走了,摩西却起来帮助她们,又饮了她们的群羊。
  • New International Version - Some shepherds came along and drove them away, but Moses got up and came to their rescue and watered their flock.
  • New International Reader's Version - Some shepherds came along and chased the girls away. But Moses got up and helped them. Then he gave water to their flock.
  • English Standard Version - The shepherds came and drove them away, but Moses stood up and saved them, and watered their flock.
  • New Living Translation - But some other shepherds came and chased them away. So Moses jumped up and rescued the girls from the shepherds. Then he drew water for their flocks.
  • Christian Standard Bible - Then some shepherds arrived and drove them away, but Moses came to their rescue and watered their flock.
  • New American Standard Bible - Then the shepherds came and drove them away, but Moses stood up and helped them and watered their flock.
  • New King James Version - Then the shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
  • Amplified Bible - Then shepherds came and drove them away, but Moses stood up and helped them and watered their flock.
  • American Standard Version - And the shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
  • King James Version - And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
  • New English Translation - When some shepherds came and drove them away, Moses came up and defended them and then watered their flock.
  • World English Bible - The shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
  • 新標點和合本 - 有牧羊的人來,把她們趕走了,摩西卻起來幫助她們,又飲了她們的羣羊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一些牧羊人來,把她們趕走,摩西卻起來幫助她們,取水給她們的羊羣喝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一些牧羊人來,把她們趕走,摩西卻起來幫助她們,取水給她們的羊羣喝。
  • 當代譯本 - 這時,來了另外一群牧人要把她們趕走。摩西便起來幫助她們,打水飲她們的羊群。
  • 聖經新譯本 - 有些牧人來了,把她們趕走;摩西卻起來,救了她們,也給她們的羊群喝水。
  • 呂振中譯本 - 有牧羊的人來、把她們趕走, 摩西 起來救她們, 打水 給她們的羊羣喝。
  • 中文標準譯本 - 有些牧人來驅趕她們,但摩西起來救助了她們,給她們的羊群飲水。
  • 現代標點和合本 - 有牧羊的人來把她們趕走了,摩西卻起來幫助她們,又飲了她們的群羊。
  • 文理和合譯本 - 眾牧至、逐之、摩西起而助女、飲其羣羊、
  • 文理委辦譯本 - 眾牧逐之、摩西助女以飲群羊。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾牧至逐之、 摩西 起而助女、且飲其羊、
  • 현대인의 성경 - 그러나 이때 몇몇 목자들이 와서 제사장의 딸들을 쫓았다. 그래서 모세가 일어나 그 여자들을 돕고 그들의 양떼에게 물을 먹였다.
  • Новый Русский Перевод - Но пришли пастухи и отогнали их, тогда Моисей встал, защитил дочерей жреца и напоил их овец.
  • Восточный перевод - Но пришли пастухи и отогнали их, тогда Муса встал, защитил дочерей жреца и напоил их овец.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но пришли пастухи и отогнали их, тогда Муса встал, защитил дочерей жреца и напоил их овец.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но пришли пастухи и отогнали их, тогда Мусо встал, защитил дочерей жреца и напоил их овец.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais des bergers survinrent et se mirent à les chasser. Alors Moïse intervint pour les défendre et fit boire leur troupeau.
  • リビングバイブル - あとから来た羊飼いたちが娘たちを追い払おうとしました。モーセは立ち上がって彼女たちを助け、羊の群れに水を飲ませてやりました。
  • Nova Versão Internacional - Alguns pastores se aproximaram e começaram a expulsá-las dali; Moisés, porém, veio em auxílio delas e deu água ao rebanho.
  • Hoffnung für alle - kamen andere Hirten und drängten die Mädchen weg. Da stand Mose auf und nahm die Mädchen in Schutz. Anschließend packte er beim Tränken der Herde mit an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng có một bọn chăn chiên đến đuổi các cô đi. Môi-se đứng ra bênh vực, rồi lấy nước cho bầy thú uống giùm các cô.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วมีพวกคนเลี้ยงแกะมาไล่หญิงสาวเหล่านี้ แต่โมเสสลุกขึ้นมาช่วยและให้น้ำแก่ฝูงสัตว์ของพวกนาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​กลุ่ม​คน​เลี้ยง​แกะ​มา​ถึง​ก็​ขับไล่​หญิง​เหล่า​นั้น​ไป แต่​โมเสส​ลุก​ขึ้น​ช่วย​พวก​นาง​ไว้ และ​ให้​แพะ​แกะ​ของ​พวก​นาง​ดื่ม​น้ำ
交叉引用
  • Génesis 26:15 - Ahora bien, los filisteos habían cegado todos los pozos de agua que los siervos del padre de Isaac habían cavado.
  • Génesis 26:16 - Así que Abimélec le dijo a Isaac: —Aléjate de nosotros, pues ya eres más poderoso que nosotros.
  • Génesis 26:17 - Isaac se fue de allí, y acampó en el valle de Guerar, donde se quedó a vivir.
  • Génesis 26:18 - Abrió nuevamente los pozos de agua que habían sido cavados en tiempos de su padre Abraham, y que los filisteos habían tapado después de su muerte, y les puso los mismos nombres que su padre les había dado.
  • Génesis 26:19 - Cierta vez, cuando los siervos de Isaac estaban cavando en el valle, encontraron un manantial.
  • Génesis 26:20 - Pero los pastores de Guerar discutieron acaloradamente con los pastores de Isaac, alegando que el agua era de ellos. Por eso Isaac llamó a ese pozo Pleito, porque habían peleado con él.
  • Génesis 26:21 - Después sus siervos cavaron otro pozo, por el cual también se pelearon. Por eso Isaac lo llamó Enemistad.
  • Génesis 26:22 - Entonces Isaac se fue de allí y cavó otro pozo, pero esta vez no hubo ninguna disputa. A este pozo lo llamó Espacios libres, y dijo: «El Señor nos ha dado espacio para que prosperemos en esta región».
  • Éxodo 2:12 - Miró entonces a uno y otro lado y, al no ver a nadie, mató al egipcio y lo escondió en la arena.
  • Génesis 21:25 - Luego Abraham se quejó ante Abimélec por causa de un pozo de agua del cual los siervos de Abimélec se habían apropiado.
  • Génesis 29:10 - En cuanto Jacob vio a Raquel, hija de su tío Labán, con las ovejas de este, se acercó y quitó la piedra que estaba sobre la boca del pozo, y les dio de beber a las ovejas.
逐節對照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Pero los pastores llegaban y las echaban de allí. Un día, Moisés intervino en favor de ellas: las puso a salvo de los pastores y dio de beber a sus ovejas.
  • 新标点和合本 - 有牧羊的人来,把她们赶走了,摩西却起来帮助她们,又饮了她们的群羊。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一些牧羊人来,把她们赶走,摩西却起来帮助她们,取水给她们的羊群喝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一些牧羊人来,把她们赶走,摩西却起来帮助她们,取水给她们的羊群喝。
  • 当代译本 - 这时,来了另外一群牧人要把她们赶走。摩西便起来帮助她们,打水饮她们的羊群。
  • 圣经新译本 - 有些牧人来了,把她们赶走;摩西却起来,救了她们,也给她们的羊群喝水。
  • 中文标准译本 - 有些牧人来驱赶她们,但摩西起来救助了她们,给她们的羊群饮水。
  • 现代标点和合本 - 有牧羊的人来把她们赶走了,摩西却起来帮助她们,又饮了她们的群羊。
  • 和合本(拼音版) - 有牧羊的人来把她们赶走了,摩西却起来帮助她们,又饮了她们的群羊。
  • New International Version - Some shepherds came along and drove them away, but Moses got up and came to their rescue and watered their flock.
  • New International Reader's Version - Some shepherds came along and chased the girls away. But Moses got up and helped them. Then he gave water to their flock.
  • English Standard Version - The shepherds came and drove them away, but Moses stood up and saved them, and watered their flock.
  • New Living Translation - But some other shepherds came and chased them away. So Moses jumped up and rescued the girls from the shepherds. Then he drew water for their flocks.
  • Christian Standard Bible - Then some shepherds arrived and drove them away, but Moses came to their rescue and watered their flock.
  • New American Standard Bible - Then the shepherds came and drove them away, but Moses stood up and helped them and watered their flock.
  • New King James Version - Then the shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
  • Amplified Bible - Then shepherds came and drove them away, but Moses stood up and helped them and watered their flock.
  • American Standard Version - And the shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
  • King James Version - And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
  • New English Translation - When some shepherds came and drove them away, Moses came up and defended them and then watered their flock.
  • World English Bible - The shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
  • 新標點和合本 - 有牧羊的人來,把她們趕走了,摩西卻起來幫助她們,又飲了她們的羣羊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一些牧羊人來,把她們趕走,摩西卻起來幫助她們,取水給她們的羊羣喝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一些牧羊人來,把她們趕走,摩西卻起來幫助她們,取水給她們的羊羣喝。
  • 當代譯本 - 這時,來了另外一群牧人要把她們趕走。摩西便起來幫助她們,打水飲她們的羊群。
  • 聖經新譯本 - 有些牧人來了,把她們趕走;摩西卻起來,救了她們,也給她們的羊群喝水。
  • 呂振中譯本 - 有牧羊的人來、把她們趕走, 摩西 起來救她們, 打水 給她們的羊羣喝。
  • 中文標準譯本 - 有些牧人來驅趕她們,但摩西起來救助了她們,給她們的羊群飲水。
  • 現代標點和合本 - 有牧羊的人來把她們趕走了,摩西卻起來幫助她們,又飲了她們的群羊。
  • 文理和合譯本 - 眾牧至、逐之、摩西起而助女、飲其羣羊、
  • 文理委辦譯本 - 眾牧逐之、摩西助女以飲群羊。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾牧至逐之、 摩西 起而助女、且飲其羊、
  • 현대인의 성경 - 그러나 이때 몇몇 목자들이 와서 제사장의 딸들을 쫓았다. 그래서 모세가 일어나 그 여자들을 돕고 그들의 양떼에게 물을 먹였다.
  • Новый Русский Перевод - Но пришли пастухи и отогнали их, тогда Моисей встал, защитил дочерей жреца и напоил их овец.
  • Восточный перевод - Но пришли пастухи и отогнали их, тогда Муса встал, защитил дочерей жреца и напоил их овец.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но пришли пастухи и отогнали их, тогда Муса встал, защитил дочерей жреца и напоил их овец.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но пришли пастухи и отогнали их, тогда Мусо встал, защитил дочерей жреца и напоил их овец.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais des bergers survinrent et se mirent à les chasser. Alors Moïse intervint pour les défendre et fit boire leur troupeau.
  • リビングバイブル - あとから来た羊飼いたちが娘たちを追い払おうとしました。モーセは立ち上がって彼女たちを助け、羊の群れに水を飲ませてやりました。
  • Nova Versão Internacional - Alguns pastores se aproximaram e começaram a expulsá-las dali; Moisés, porém, veio em auxílio delas e deu água ao rebanho.
  • Hoffnung für alle - kamen andere Hirten und drängten die Mädchen weg. Da stand Mose auf und nahm die Mädchen in Schutz. Anschließend packte er beim Tränken der Herde mit an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng có một bọn chăn chiên đến đuổi các cô đi. Môi-se đứng ra bênh vực, rồi lấy nước cho bầy thú uống giùm các cô.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วมีพวกคนเลี้ยงแกะมาไล่หญิงสาวเหล่านี้ แต่โมเสสลุกขึ้นมาช่วยและให้น้ำแก่ฝูงสัตว์ของพวกนาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​กลุ่ม​คน​เลี้ยง​แกะ​มา​ถึง​ก็​ขับไล่​หญิง​เหล่า​นั้น​ไป แต่​โมเสส​ลุก​ขึ้น​ช่วย​พวก​นาง​ไว้ และ​ให้​แพะ​แกะ​ของ​พวก​นาง​ดื่ม​น้ำ
  • Génesis 26:15 - Ahora bien, los filisteos habían cegado todos los pozos de agua que los siervos del padre de Isaac habían cavado.
  • Génesis 26:16 - Así que Abimélec le dijo a Isaac: —Aléjate de nosotros, pues ya eres más poderoso que nosotros.
  • Génesis 26:17 - Isaac se fue de allí, y acampó en el valle de Guerar, donde se quedó a vivir.
  • Génesis 26:18 - Abrió nuevamente los pozos de agua que habían sido cavados en tiempos de su padre Abraham, y que los filisteos habían tapado después de su muerte, y les puso los mismos nombres que su padre les había dado.
  • Génesis 26:19 - Cierta vez, cuando los siervos de Isaac estaban cavando en el valle, encontraron un manantial.
  • Génesis 26:20 - Pero los pastores de Guerar discutieron acaloradamente con los pastores de Isaac, alegando que el agua era de ellos. Por eso Isaac llamó a ese pozo Pleito, porque habían peleado con él.
  • Génesis 26:21 - Después sus siervos cavaron otro pozo, por el cual también se pelearon. Por eso Isaac lo llamó Enemistad.
  • Génesis 26:22 - Entonces Isaac se fue de allí y cavó otro pozo, pero esta vez no hubo ninguna disputa. A este pozo lo llamó Espacios libres, y dijo: «El Señor nos ha dado espacio para que prosperemos en esta región».
  • Éxodo 2:12 - Miró entonces a uno y otro lado y, al no ver a nadie, mató al egipcio y lo escondió en la arena.
  • Génesis 21:25 - Luego Abraham se quejó ante Abimélec por causa de un pozo de agua del cual los siervos de Abimélec se habían apropiado.
  • Génesis 29:10 - En cuanto Jacob vio a Raquel, hija de su tío Labán, con las ovejas de este, se acercó y quitó la piedra que estaba sobre la boca del pozo, y les dio de beber a las ovejas.
聖經
資源
計劃
奉獻